Posted: Sat Nov 11, 2023 2:58 am
Post subject: The Brasz family
Hi,
I can't work out what any of this means
Description: |
|
Filesize: |
411.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sat Nov 11, 2023 10:01 am
Post subject: Re: The Brasz family
Danny wrote: | Hi,
I can't work out what any of this means |
Hi Danny,
This document is written in Russian. Part of this death record on the left side was not visible, but I found this online.
149 Borowe Chrzczany
It happened in the village of Krzynowłoga Mała, on September 10th/22nd 1889 at 4 p.m.
Appeared Piotr Strzelecki, a worker, 27 years old and Jan Borkowski, a farmer, 43 years old, living in Borowe Chrzczany and they declared that 8th/20th day of September of the current year, at 10 p.m., in Borowe Chrzczany, died Franciszka Strzelecka, 1 year and 9 months this year, living with her parents, who was born in the village of Borowe Chrzczany, a daughter of Piotr Strzelecki and his wife Antonina nee Walkiewicz.
After convinced myself about the death of Franciszka Strzelecka this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.
Priest Adam Koszicki
Serving as Civil Registrar and the administrator of the Chrzczany parish
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Sun Nov 12, 2023 9:10 am
Post subject: Kind request for translation
Dear community,
I would be so grateful if one of you could translate this birth certificate of 1905 from the Lodz region written in Russian.
Thank you so much.
Description: |
|
Filesize: |
911.52 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Nov 12, 2023 6:01 pm
Post subject: Re: Kind request for translation
20-100iz wrote: | Dear community,
I would be so grateful if one of you could translate this birth certificate of 1905 from the Lodz region written in Russian.
Thank you so much. |
Hi,
The translation follow.
142 Brzeźnio
It happened in the village of Brzeźnio on June 5th/18th, 1905 at 1 p.m.
Appeared Władysław Kowalczyk, 35 years old, a farmer, living in the village of Brzeźnio, in the presence of Tomasz Grala 30 years old and Ignacy Kulczik 40 years old, both servants, living in the village of Brzeźnio, and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Brzeźnio, today, at 8 a.m., to his wife, Józefa nee Fuks, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Władysław, and the godparents were Józef Macuga and Agnieszka Nowak.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only.
The administrator of the parish Brzeźnio and serving as Civil Registrar
Priest W. Gumowski
Regards,
-Barb
Last edited by BarbOslo on Fri Dec 01, 2023 7:01 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: Sun Nov 19, 2023 9:50 am
Post subject:
Hi,
Please find attached a brith certificate of one Hersz Kornfeld of my ancestors from Warszaw 1964.
Translation will be appriciated.
Ofer Kornfeld
Description: |
|
Filesize: |
244.43 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
pwpiatkowski
Joined: 04 Apr 2023
Replies: 7
Location: TexasBack to top |
Posted: Wed Nov 29, 2023 2:58 pm
Post subject: Request Translation assistance Salomea Piatkowska
Request translation assistance for the death of Salomea Piatkowska the record of which I found on Geneteka.
Description: |
One of my great grandfather's sisters |
|
Filesize: |
264.85 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Nov 30, 2023 1:42 pm
Post subject:
Can you please help translate this name
Description: |
|
Filesize: |
113.35 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Nov 30, 2023 2:48 pm
Post subject:
arielvfu wrote: | Can you please help translate this name |
Hi,
I think it's a girl's name." .......z Lackich" (surname Lacki). Can you attach the whole post to compare letters?
Regards,
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Dec 01, 2023 12:34 am
Post subject:
Hi again
The bride's parents were Moszek Goldman and Hinda nee Lask /Laska.
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Dec 01, 2023 6:51 am
Post subject: Re: Request Translation assistance Salomea Piatkowska
pwpiatkowski wrote: | Request translation assistance for the death of Salomea Piatkowska the record of which I found on Geneteka. |
Hi Paul,
The translation follow.
No.104
Zrzódelskie Rumunki. It happened in the village of Ligowo, on December 7th, 1830, at 11 a.m.
Appeared Wojciech Swierkowki, an innkeeper, living in Zrzódelskie Rumunki, 42 years old and Kazimierz Piątkowicz, a farmer, living in Zrzodła, 60 yars old and they declared that on 5th of the current month, at 4 a.m., died Salomea Swierkowska, 30 years old, living in Zrzódelskie Rumunki with her husband, a daughter of Kazimierz and Jadwiga Piątkowicz from Zrzodła, who was born in Jasień, she left behind her widowed husband, Wojciech Sierkowski. This act was read to the declarants, and it was signed by Us, the declarants were illiterate.
priest Michał Żytkiewicz, the parish-priest of Ligowo.
note! I see that the person who created this index wrote the surname as Sierkowska nee Piątkowska, which I disagree with. I read Swierkowska nee Piątkowicz.
Based on the age and name of the other witness, he could have been the father of the deceased. Surname Piątkowska / Piątkowicz is quite similar sounding.
regards,
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Dec 01, 2023 1:12 pm
Post subject: Re: 1936 Mieczysław Rymsza marriage record
brymsza wrote: | Can someone please translate?
Thanks
Bob Rymsza |
Hi Bob,
I see we have forgotten you. You waited an incredibly long time. You were very patient. Sorry!
Best regards,
-Barb
Col.1 – 38 Mieczysław and Zofia Rymsza
Col.2 - In the year of 1936, on the 12th day of May, in the Białystok roman catholic parish church St.Roch, a canon priest, Adam Abramowicz, the parish priest of this church,
after announcements on April 23rd, May 3rd and 10rd of the current year, according to church law, he blessed this marriage, with the mutual consent of the newlyweds: Mieczysław Rymsza, a bachelor, 28 years old and Zofia Sołomianko, a miss, 26 years old. Both from Białystok parish St.Roch.
Note: The wife died on February 4th, 1975. The death certificate was prepared at the Civil Registry Office in Białystok No. 216/75
Białystok 4.02.1975
Stamp
Confirmed by the deputy head of the Civil Registry Office, Paweł Gopaniuk
Col.3 (applies to parents of the newlyweds)
The son of Michał and Józefa nee Jatowczyc, spouses
The daughter of Jan and Aleksandra nee Makal, spouses
in the presence of the witnesses: Wincenty Różycki and Edmund Jan Sołomianko.
Col.4
In col. 3 the word "daughter" was corrected
Parish stamp and signature of parish priest A. Abramowicz
|
|
Posted: Sat Dec 02, 2023 11:56 am
Post subject: Jakob Neumann / Anna Scherling
Hi,
could someone here translate the attached birth entries?
Thank you in advance.
Torsten Seemann
Description: |
|
Filesize: |
555.81 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
570.93 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Dec 02, 2023 8:10 pm
Post subject:
BarbOslo wrote: |
Hi again
The bride's parents were Moszek Goldman and Hinda nee Lask /Laska.
-Barb |
Thank you very much it's indeed a family member, we'd be happy for translation with names and genealogical info that can be extracted
many thanks
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Dec 03, 2023 10:15 am
Post subject:
Thank you very much it's indeed a family member, we'd be happy for translation with names and genealogical info that can be extracted
many thanks[/quote]
6. Zakroczym
It happened in the town of Zakroczym on February 13 th/ 25th, 1856, at 1 p.m.
Appeared the Jew Rafal Levintahl, Rabbi of the town, in the presence of the witnesses, Jews Hersz Naparstek, a melamed, 54 years old Kiwa Borensztejn, a trader, 42 years old, both living in Zakroczym and declared that a religious marriage was concluded yesterday between:
a Jew Szyia Spiro, a widower, 21 years old, based on a passport temporarily living in Zakroczym, who was born in Działoszyce, a son of Majer and Haia nee Holtzberg, the Spiro spouses, a merchants, living in the settlement of Ksawerów, residing at his parents.
and
a Jew Leia Goldman, a miss, 20 years old, who was born in Zakroczym, a daughter of Moszek and Hinda nee Lask/Laska, the Goldman spouses, a merchants living in Zakroczym, living at her parents.
The parents of the newly married couple allowed this act to be concluded.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the synagogues in Działoszyce and Zakroczym on: December 24th of the last year/ January 5thof the current year, December 31st of the last year/ January 12th of the current year and January 7th/19th, 1856.
There were no objections to the marriage. The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement. This act was read to the newlyweds and the witnesses, and it was signed by Us and the Rabbi, the newlyweds and the witnesses.
Serving as Civil Registrar
Mayor – Dychlowz
Signatures:
Rafal Lewinthal
Szyja Spiro
Leia Goldman
Majer Spiro
Mosiek Goldman
Chaia Spiro
Hinda Goldman
Hersz Naparstek
Kiwa Borensztein
Note that the first names in the document itself differ from signatures. For example: Haia/Chaja.
|
|
|
|