PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 572, 573, 574 ... 585, 586, 587  Next
Author
Message
Danny



Joined: 11 Nov 2023
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Sat Nov 11, 2023 2:58 am      Post subject: The Brasz family
Reply with quote

Hi,
I can't work out what any of this means Sad



Polish_Brasz.jpg
 Description:
 Filesize:  411.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Polish_Brasz.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sat Nov 11, 2023 10:01 am      Post subject: Re: The Brasz family
Reply with quote

Danny wrote:
Hi,
I can't work out what any of this means Sad


Hi Danny,
This document is written in Russian. Part of this death record on the left side was not visible, but I found this online.

149 Borowe Chrzczany

It happened in the village of Krzynowłoga Mała, on September 10th/22nd 1889 at 4 p.m.
Appeared Piotr Strzelecki, a worker, 27 years old and Jan Borkowski, a farmer, 43 years old, living in Borowe Chrzczany and they declared that 8th/20th day of September of the current year, at 10 p.m., in Borowe Chrzczany, died Franciszka Strzelecka, 1 year and 9 months this year, living with her parents, who was born in the village of Borowe Chrzczany, a daughter of Piotr Strzelecki and his wife Antonina nee Walkiewicz.
After convinced myself about the death of Franciszka Strzelecka this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

Priest Adam Koszicki
Serving as Civil Registrar and the administrator of the Chrzczany parish

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
20-100iz



Joined: 12 Nov 2023
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Sun Nov 12, 2023 9:10 am      Post subject: Kind request for translation
Reply with quote

Dear community,

I would be so grateful if one of you could translate this birth certificate of 1905 from the Lodz region written in Russian.
Thank you so much.



Screenshot 2023-11-12 150328.png
 Description:
 Filesize:  911.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2023-11-12 150328.png


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Nov 12, 2023 6:01 pm      Post subject: Re: Kind request for translation
Reply with quote

20-100iz wrote:
Dear community,

I would be so grateful if one of you could translate this birth certificate of 1905 from the Lodz region written in Russian.
Thank you so much.


Hi,
The translation follow.

142 Brzeźnio
It happened in the village of Brzeźnio on June 5th/18th, 1905 at 1 p.m.
Appeared Władysław Kowalczyk, 35 years old, a farmer, living in the village of Brzeźnio, in the presence of Tomasz Grala 30 years old and Ignacy Kulczik 40 years old, both servants, living in the village of Brzeźnio, and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Brzeźnio, today, at 8 a.m., to his wife, Józefa nee Fuks, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Władysław, and the godparents were Józef Macuga and Agnieszka Nowak.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only.

The administrator of the parish Brzeźnio and serving as Civil Registrar
Priest W. Gumowski

Regards,
-Barb


Last edited by BarbOslo on Fri Dec 01, 2023 7:01 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
ofercorn



Joined: 03 Oct 2019
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Sun Nov 19, 2023 9:50 am      Post subject:
Reply with quote

Hi,

Please find attached a brith certificate of one Hersz Kornfeld of my ancestors from Warszaw 1964.
Translation will be appriciated.

Ofer Kornfeld



Hersz Kornfeld.jpg
 Description:
 Filesize:  244.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Hersz Kornfeld.jpg


View user's profile
Send private message
pwpiatkowski



Joined: 04 Apr 2023
Replies: 7
Location: Texas

Back to top
Post Posted: Wed Nov 29, 2023 2:58 pm      Post subject: Request Translation assistance Salomea Piatkowska
Reply with quote

Request translation assistance for the death of Salomea Piatkowska the record of which I found on Geneteka.


Salomea Piatkowski death clipped.jpg
 Description:
One of my great grandfather's sisters
 Filesize:  264.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Salomea Piatkowski death clipped.jpg


View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 60

Back to top
Post Posted: Thu Nov 30, 2023 1:42 pm      Post subject:
Reply with quote

Can you please help translate this name


d.png
 Description:
 Filesize:  113.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

d.png


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Nov 30, 2023 2:48 pm      Post subject:
Reply with quote

arielvfu wrote:
Can you please help translate this name


Hi,
I think it's a girl's name." .......z Lackich" (surname Lacki). Can you attach the whole post to compare letters?

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 60

Back to top
Post Posted: Thu Nov 30, 2023 11:28 pm      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
arielvfu wrote:
Can you please help translate this name


Hi,
I think it's a girl's name." .......z Lackich" (surname Lacki). Can you attach the whole post to compare letters?

Regards,
-Barb


Here it is:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=2&zs=0547d&se=&sy=1856&kt=2&plik=006-007.jpg&x=525&y=746&zoom=0.75

to know if this record is relevant for us it's important to know if Hinda's maiden name (she's the mother of the bride) was Lask or similar (d. of Abraham and Szajedla from Plonsk)

Thanks alot
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Dec 01, 2023 12:34 am      Post subject:
Reply with quote

arielvfu wrote:
BarbOslo wrote:
arielvfu wrote:
Can you please help translate this name


Hi,
I think it's a girl's name." .......z Lackich" (surname Lacki). Can you attach the whole post to compare letters?

Regards,
-Barb


Here it is:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=2&zs=0547d&se=&sy=1856&kt=2&plik=006-007.jpg&x=525&y=746&zoom=0.75

to know if this record is relevant for us it's important to know if Hinda's maiden name (she's the mother of the bride) was Lask or similar (d. of Abraham and Szajedla from Plonsk)

Thanks alot


Hi again
The bride's parents were Moszek Goldman and Hinda nee Lask /Laska.
-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Dec 01, 2023 6:51 am      Post subject: Re: Request Translation assistance Salomea Piatkowska
Reply with quote

pwpiatkowski wrote:
Request translation assistance for the death of Salomea Piatkowska the record of which I found on Geneteka.


Hi Paul,
The translation follow.

No.104
Zrzódelskie Rumunki. It happened in the village of Ligowo, on December 7th, 1830, at 11 a.m.
Appeared Wojciech Swierkowki, an innkeeper, living in Zrzódelskie Rumunki, 42 years old and Kazimierz Piątkowicz, a farmer, living in Zrzodła, 60 yars old and they declared that on 5th of the current month, at 4 a.m., died Salomea Swierkowska, 30 years old, living in Zrzódelskie Rumunki with her husband, a daughter of Kazimierz and Jadwiga Piątkowicz from Zrzodła, who was born in Jasień, she left behind her widowed husband, Wojciech Sierkowski. This act was read to the declarants, and it was signed by Us, the declarants were illiterate.
priest Michał Żytkiewicz, the parish-priest of Ligowo.

note! I see that the person who created this index wrote the surname as Sierkowska nee Piątkowska, which I disagree with. I read Swierkowska nee Piątkowicz.
Based on the age and name of the other witness, he could have been the father of the deceased. Surname Piątkowska / Piątkowicz is quite similar sounding.

regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Dec 01, 2023 1:12 pm      Post subject: Re: 1936 Mieczysław Rymsza marriage record
Reply with quote

brymsza wrote:
Can someone please translate?

Thanks
Bob Rymsza


Hi Bob,
I see we have forgotten you. You waited an incredibly long time. You were very patient. Sorry!
Best regards,
-Barb

Col.1 – 38 Mieczysław and Zofia Rymsza

Col.2 - In the year of 1936, on the 12th day of May, in the Białystok roman catholic parish church St.Roch, a canon priest, Adam Abramowicz, the parish priest of this church,
after announcements on April 23rd, May 3rd and 10rd of the current year, according to church law, he blessed this marriage, with the mutual consent of the newlyweds: Mieczysław Rymsza, a bachelor, 28 years old and Zofia Sołomianko, a miss, 26 years old. Both from Białystok parish St.Roch.

Note: The wife died on February 4th, 1975. The death certificate was prepared at the Civil Registry Office in Białystok No. 216/75
Białystok 4.02.1975
Stamp

Confirmed by the deputy head of the Civil Registry Office, Paweł Gopaniuk

Col.3 (applies to parents of the newlyweds)
The son of Michał and Józefa nee Jatowczyc, spouses
The daughter of Jan and Aleksandra nee Makal, spouses
in the presence of the witnesses: Wincenty Różycki and Edmund Jan Sołomianko.

Col.4
In col. 3 the word "daughter" was corrected
Parish stamp and signature of parish priest A. Abramowicz
View user's profile
Send private message
TorSee



Joined: 20 Nov 2023
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Sat Dec 02, 2023 11:56 am      Post subject: Jakob Neumann / Anna Scherling
Reply with quote

Hi,
could someone here translate the attached birth entries?
Thank you in advance.

Torsten Seemann



1853 Geburt.jpg
 Description:
 Filesize:  555.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1853 Geburt.jpg



1849 Geburt.jpg
 Description:
 Filesize:  570.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1849 Geburt.jpg


View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 60

Back to top
Post Posted: Sat Dec 02, 2023 8:10 pm      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
arielvfu wrote:
BarbOslo wrote:
arielvfu wrote:
Can you please help translate this name


Hi,
I think it's a girl's name." .......z Lackich" (surname Lacki). Can you attach the whole post to compare letters?

Regards,
-Barb


Here it is:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=2&zs=0547d&se=&sy=1856&kt=2&plik=006-007.jpg&x=525&y=746&zoom=0.75

to know if this record is relevant for us it's important to know if Hinda's maiden name (she's the mother of the bride) was Lask or similar (d. of Abraham and Szajedla from Plonsk)

Thanks alot


Hi again
The bride's parents were Moszek Goldman and Hinda nee Lask /Laska.
-Barb



Thank you very much it's indeed a family member, we'd be happy for translation with names and genealogical info that can be extracted

many thanks
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1124
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Dec 03, 2023 10:15 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you very much it's indeed a family member, we'd be happy for translation with names and genealogical info that can be extracted
many thanks[/quote]

6. Zakroczym
It happened in the town of Zakroczym on February 13 th/ 25th, 1856, at 1 p.m.
Appeared the Jew Rafal Levintahl, Rabbi of the town, in the presence of the witnesses, Jews Hersz Naparstek, a melamed, 54 years old Kiwa Borensztejn, a trader, 42 years old, both living in Zakroczym and declared that a religious marriage was concluded yesterday between:
a Jew Szyia Spiro, a widower, 21 years old, based on a passport temporarily living in Zakroczym, who was born in Działoszyce, a son of Majer and Haia nee Holtzberg, the Spiro spouses, a merchants, living in the settlement of Ksawerów, residing at his parents.
and
a Jew Leia Goldman, a miss, 20 years old, who was born in Zakroczym, a daughter of Moszek and Hinda nee Lask/Laska, the Goldman spouses, a merchants living in Zakroczym, living at her parents.

The parents of the newly married couple allowed this act to be concluded.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the synagogues in Działoszyce and Zakroczym on: December 24th of the last year/ January 5thof the current year, December 31st of the last year/ January 12th of the current year and January 7th/19th, 1856.
There were no objections to the marriage. The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement. This act was read to the newlyweds and the witnesses, and it was signed by Us and the Rabbi, the newlyweds and the witnesses.

Serving as Civil Registrar
Mayor – Dychlowz

Signatures:
Rafal Lewinthal
Szyja Spiro
Leia Goldman
Majer Spiro
Mosiek Goldman
Chaia Spiro
Hinda Goldman
Hersz Naparstek
Kiwa Borensztein

Note that the first names in the document itself differ from signatures. For example: Haia/Chaja.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 572, 573, 574 ... 585, 586, 587  Next Page 573 of 587

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM