PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 89, 90, 91, 92, 93, 94  Next
Author
Message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 534

Back to top
Post Posted: Thu Nov 09, 2023 9:15 am      Post subject:
Reply with quote

Brian wrote:
Hi,
I don't really need a translation of a German record; rather I'm hoping to find out about a name written on that record.

My 2nd great-grandmother was named Caroline Charlotte Albertine Loewe (born 19 Nov 1854 in Wussow, Pomerania). On her 16 Mar 1877 marriage record, Caroline's mother (born 17 Dec 1825 in Labuhn, Pomerania, assuming that her death record is accurate) has a name that seems to me to be spelled "Caroline Zcyck" or "Caroline Zcijck." Are either of those Polish names, or possible misspellings of actual Polish names?

In handwritten notes on the marriage record dated 30 Dec 1940, the name was changed to "Zoyk."

I asked the researcher who translated the record about that, and she said: "Why this change was made so late, I can also not say exactly. On the one hand, during the time of National Socialism, the whole of Germany was busy doing genealogical research, of course with the aim of proving one's 'Aryan ancestry'. This could also be supported by the fact that the name Loewe was changed to Löwe and especially that the rather foreign (perhaps Polish) sounding name of the bride's mother was somewhat 'smoothed out'. On the other hand, these findings and corrections could also have been made in the course of legal proceedings."

The name was later spelled "Zoyke" on her daughter Bertha's 20 Jun 1879 marriage record. And it's spelled "Zeuke" on Caroline's own death record from 20 Mar 1888.

Any idea what to make of this name? I've seen the names "Zeuke" (sometimes transcribed as "Zenke"), "Soike", "Soyk", etc. in other records online (not necessarily connected to my family), but I'm not sure what name I'm actually dealing with here. And I'm a bit skeptical of the handwritten notes from 63 years later. They change my 2nd great-grandfather's birthplace (from Krampkewitz to Kolburg -- meaning Kolberg?), as well as his mother's name (from Bertha Albertine Hass to Caroline Kickbusch -- and although my 3rd great-grandfather did marry a woman named Caroline Kieckbusch, it wasn't until 1881, a full 30 years after my 2nd great-grandfather was born; but I'll save my question about his mother for another day).

Thanks.


Caroline Loewe's marriage record is here: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460197,3
Bertha Loewe's marriage record is here: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460174,5
And Caroline Zeuke's death record is here: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,460195,8


Hello Brian,

Some thoughts regarding the names you mentioned:

Loewe or Löwe: I wouldn’t over emphasize this change. The German has what is called “Umlaute” (ä, ö, ü instead of ae, oe and ue) and as a rule of thumb, they are used - but sometimes not. Look at the word “Maerz” instead of “März” in Caroline Loewe's marriage record for example.

Zeuke and other spellings: It’s a general problem you will face in a lot of documents. The registrar (or the priest in the church book) heard a name how it was spoken and wrote it down. There was no other document available to check against and the informant could not check either, because he could not write. Hence you will find even simple looking names in a lot of spellings.

The comment on Caroline Loewe's marriage record: Knowing the problem of different spelling variants in their documents the civil registry offices introduced quite early a kind of quality management. By adding cross references to other documents or by correcting data according to other documents they tried to improve the data quality. Unfortunately this was not always successful. Hence you will find corrections to corrections – or just undetected errors.

Hope this helps,
Michael
View user's profile
Send private message
Brian



Joined: 08 Nov 2023
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Fri Nov 10, 2023 3:52 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks Michael. I guess I still don't know what to make of the original name written on Caroline Loewe's marriage record. I’m not sure that’s the word a registrar would write if he heard the sound “Zoyk.” The letter that comes after “Z” doesn’t look like his “o”s at all, or his "e"s, or any other vowel that he writes — it looks just like his other lowercase “c”s. Which leads me to believe that he intended to write a “c.”

Maybe someone had reasons for wanting to change the name later by claiming that “c” was supposed to be an “o.” But it sure doesn’t seem like he meant to write his “o”, or to represent the sound that an “o” would make. I obviously can’t know though; and anyway, no matter his intent, maybe he just got it wrong. I may have to let this one go. Thanks.
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1020

Back to top
Post Posted: Fri Nov 17, 2023 11:45 am      Post subject:
Reply with quote

Brian wrote:
Thanks Michael. I guess I still don't know what to make of the original name written on Caroline Loewe's marriage record. I’m not sure that’s the word a registrar would write if he heard the sound “Zoyk.” The letter that comes after “Z” doesn’t look like his “o”s at all, or his "e"s, or any other vowel that he writes — it looks just like his other lowercase “c”s. Which leads me to believe that he intended to write a “c.”

Maybe someone had reasons for wanting to change the name later by claiming that “c” was supposed to be an “o.” But it sure doesn’t seem like he meant to write his “o”, or to represent the sound that an “o” would make. I obviously can’t know though; and anyway, no matter his intent, maybe he just got it wrong. I may have to let this one go. Thanks.


Hi Brian,

I found your question interesting.

Specifically, you want to know whether the names ZCYCK or ZCIJCK are Polish names, or possible misspellings of actual Polish names. I do not think so. There is no “zc” letter combination in Polish spelling.

You are trying to get at the root of your surname and see if its origins are Polish or German. Sometimes this is fairly easy to do. As an example, you can find Polish genealogy records for the surname SZNAJDER. Given the rules of Polish pronunciation, this name sounds almost identical to the German pronunciation of the surname SCHNEIDER. Knowing that the word Schneider means tailor in German, I would feel comfortable saying this name is rooted in the German language, and the spelling Sznajder is a Polish adaptation of it. You can use one of the features of Google Translate, the “listen” icon, to hear how the names sound.

This is a Polish pronunciation of Sznajder:
https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=Sznajder&op=translate

This is a German pronunciation of Schneider:
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=Schneider&op=translate

Looking at the various spellings you provided for your name, I think they are all trying to be approximately the same pronunciation. Using Polish spelling, “oj” and “oi” are a lot like English “oy” and German “eu.” Listen to these:

Polish pronunciation of Zojk:
https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=Zojk&op=translate

Polish pronunciation of Zoik:
https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=Zoik&op=translate

German pronunciation of Zeuk:
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=Zeuk&op=translate

The letters S and Z are distinctly different in Polish, and in German as well. However, they are still similar enough, in my opinion, that someone hearing a name spoken might write the name with either S or Z.

Polish pronunciation of Zojk and Sojk:
https://translate.google.com/?sl=pl&tl=en&text=Zojk%20i%20Sojk&op=translate

German pronunciation of Zeuk and Seuk:
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=Zeuk%20und%20Seuk&op=translate

Further, listen to how close G and K can sound. German pronunciation of Zeuk and Zeug:
https://translate.google.com/?sl=de&tl=en&text=Zeuk%20und%20Zeug&op=translate

There is a book by William Hoffman that delves into the linguistic roots of Polish surnames. One the contributors to the forum, Mike P., has a copy of this book and has been willing to look up names for people. Perhaps you could send him a message and ask if he will look for any Polish surnames that are similar to Zojk or Zoik. Here is one of his posts:

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=19074&highlight=hoffman

My guess is that the linguistic root of your name is not Polish, but German, possibly Zeug. Just my opinion.

Best regards,
Sophia
View user's profile
Send private message
Brian



Joined: 08 Nov 2023
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Sat Nov 18, 2023 7:11 am      Post subject:
Reply with quote

Thanks so much for this Sophia, I'll take all the opinions I can get on this one. I've never used Google Translate to listen to the pronunciations of names before, but that's a very helpful feature. Thanks also for steering me to Mike. I'm interested to see if he's able to come up with anything that might be similar to my name.
View user's profile
Send private message
MikeP



Joined: 27 Apr 2020
Replies: 18
Location: Houston, Texas, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 19, 2023 10:41 pm      Post subject: Surname Zojk
Reply with quote

Brian wrote:
Thanks so much for this Sophia, I'll take all the opinions I can get on this one. I've never used Google Translate to listen to the pronunciations of names before, but that's a very helpful feature. Thanks also for steering me to Mike. I'm interested to see if he's able to come up with anything that might be similar to my name.


Hi Brian,

I checked Hoffman's "Polish Surnames" 3rd edition. Unfortunately, I did not find any surnames similar to Zojk or Zoik. Hoffman's book only lists surnames borne by 100+ Polish citizens in year 2002. This is a rare or very uncommon surname. On the Geneteka Website (https://www.geneteka.genealodzy.pl) I did a search for the surname Zojk. Only 71 entries in total. In the provinces of Pomorskie and Śląskie there are a total of 30 records of individuals with surnames Zoik, Zoyk, Zoyke, Zoyka, Zoike, Zojke, Zojka, Zoyka and Zoikin. I need advice on the next steps in this research topic.

Mike
View user's profile
Send private message
Brian



Joined: 08 Nov 2023
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Tue Nov 21, 2023 3:55 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Mike,
This is more than enough, I appreciate you looking up that information. She was from Pomorskie but it looks like none of the six birth results on Geneteka are within a hundred years of my Caroline. And her parents weren’t married. Honestly, without any real confidence in the name or its origin I’m not sure it makes much sense to spend more effort on it. Thank you again.
View user's profile
Send private message
jmcenaney



Joined: 22 Dec 2020
Replies: 56
Location: Etna, NH, USA

Back to top
Post Posted: Sat Nov 25, 2023 10:29 pm      Post subject: death record translation
Reply with quote

Hi, I'm looking for a full translation of this death record, German to English. I'm unclear who it's for but I see a lot of familiar names (various Schalkenbachs, Weidig, Neusius). It's from a collection called Trier, Germany, Deaths, 1798-1950. Anna Maria Neusius is my 5th great grandmother. It's the top half of the page, entry #481. Thank you!


Schalkenbach.death.jpg
 Description:
 Filesize:  1.32 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Schalkenbach.death.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 534

Back to top
Post Posted: Sun Nov 26, 2023 11:32 am      Post subject: Re: death record translation
Reply with quote

jmcenaney wrote:
Hi, I'm looking for a full translation of this death record, German to English. I'm unclear who it's for but I see a lot of familiar names (various Schalkenbachs, Weidig, Neusius). It's from a collection called Trier, Germany, Deaths, 1798-1950. Anna Maria Neusius is my 5th great grandmother. It's the top half of the page, entry #481. Thank you!


Hi,

Please find attached the translation:

No. 481 Death-Act

In the year 1823, on the 13th of the month of November at ten o’clock in the morning appeared in front of the registrar of Trier in the Canton of Trier in the Trier district

Jakob Weidig, residing in Trier, his profession a day laborer, old 39 years, husband and related with the deceased

and

Nikolaus Schalkenbach, residing in Trier, his profession a wigmaker [Perückenmacher], old 28 years, brother and related with the deceased

and declared,

that on the 12th of the month of November at 4 o’clock in the afternoon in Trier Magdalena Schalkenbach deceased. She was the wife of Jacob Weidig, born in Trier, old 28 years, residing in Trier, without profession, daughter of the deceased Peter Schalkenbach, his profession a merchant [Handelsmann], residing in Trier, and of Anna Maria Neusius.

[The short version of the following wording is: Read aloud, approved and signed. You will find the signatures of Nikolaus Schalkenbach and of the registrar, while Jacob Weidig declared not being able to write.]

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
jmcenaney



Joined: 22 Dec 2020
Replies: 56
Location: Etna, NH, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 26, 2023 11:57 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you, Michael. I am so appreciative.
View user's profile
Send private message
tubson



Joined: 27 May 2022
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Thu Dec 07, 2023 10:54 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello, I'm trying to track down relatives that I believe started in Poland and moved to southern Germany. Could someone please assist in helping me translate the headers as well as the last line of this screenshot? The original scan is here:
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/blocktach/5-H/?pg=11



Klarwein Marriage.png
 Description:
 Filesize:  1.79 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Klarwein Marriage.png


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 534

Back to top
Post Posted: Mon Dec 11, 2023 11:01 am      Post subject:
Reply with quote

tubson wrote:
Hello, I'm trying to track down relatives that I believe started in Poland and moved to southern Germany. Could someone please assist in helping me translate the headers as well as the last line of this screenshot? The original scan is here:
https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/augsburg/blocktach/5-H/?pg=11


Hello tubson,

Please find a translation of the headers as well as of the last line of your sreenshot. The handwriting is a bit special and I'm not sure about all the words.

Day, month and year of the [church] wedding – 10 February 1879

Names of the groom – Xaver Klarwein

Status and Confession – cottager [Söldner], Catholic

District court, place of residence, house number – Obergunzburg, Bloecktach No. 30

His parents with given and family names – Joseph Klarwein and Kreszentia born Bucher

Unmarried or widowed, if widowed name of the deceased wife - unmarried

Born when and where? – 10 April 1849 xxx

Names of the bride – Marianna Merz

Status and Confession - Daughter of a cottager [Söldner], Catholic

District court, place of residence, house number - Obergunzburg, Bloecktach

Her parents with given and family names – Michael März und Walburga born Hiebler

Unmarried or widowed, if widowed name of the deceased husband - unmarried

Born when and where? - 11 August 1855 in Kemnath

Priest or his deputy – as above [refers to the first entry: Joachim Maierbuk, Pfarrer]

Witnesses with given and family names, status and place of residence – Engelbert Merz, cottager [Söldner] and Mrs. Angela xxx

Day of month of the civil marriage license – 8 February 1879

Married with or without dispense, with or without denuziation – in una proclamation

Best regards,
Michael


Last edited by Kmichael8 on Sat Dec 16, 2023 4:50 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
tubson



Joined: 27 May 2022
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Mon Dec 11, 2023 9:42 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much, Michael! This is incredibly helpful.
View user's profile
Send private message
jmcenaney



Joined: 22 Dec 2020
Replies: 56
Location: Etna, NH, USA

Back to top
Post Posted: Fri Dec 15, 2023 7:34 pm      Post subject: 1852 census record Trier, Germany
Reply with quote

Hi,

This request is equal parts translation, equal parts deciphering script. It's an entry from the 1852 census in Trier, Germany. I'm curious as to the details the last entry on page 1 which carries over to page 2, starting at 10280. I surmise it's for Mathias and Catherina Schalkenbach and their children and perhaps one other individual in their household.

Thank you kindly.



1852Triercensus.1.jpg
 Description:
 Filesize:  1.49 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1852Triercensus.1.jpg



1852Triercensus.2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.38 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1852Triercensus.2.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 534

Back to top
Post Posted: Sat Dec 16, 2023 4:49 am      Post subject: Re: 1852 census record Trier, Germany
Reply with quote

jmcenaney wrote:
Hi,

This request is equal parts translation, equal parts deciphering script. It's an entry from the 1852 census in Trier, Germany. I'm curious as to the details the last entry on page 1 which carries over to page 2, starting at 10280. I surmise it's for Mathias and Catherina Schalkenbach and their children and perhaps one other individual in their household.

Thank you kindly.


Hi,

The sequential numbers from 10280 to 10287 show the household of Math[ias] Schalkenbach. Together with three other families they lived in house no. 189, their flat was marked with “d”. Mathias was a shoe maker [Schuster], 29 years old and – like the rest of his family – Catholic. His wife Cath[arina], born Scheid, was 24 years old. The couple had four children: Kath[atrina], 4 years old, Nicol[aus], 2 years, the twins Amalia and A[nna] Maria, 1 year. With the family lived Gerhard Gareisen, an actor [Schauspieler], 34 years old, Catholic, probably a lodger. The total number of inhabitants of house no. 189 was 17.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
jmcenaney



Joined: 22 Dec 2020
Replies: 56
Location: Etna, NH, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 16, 2023 1:30 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you, Michael. I always appreciate your explanations. It creates such a more detailed picture.

Jaime
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 89, 90, 91, 92, 93, 94  Next Page 90 of 94

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM