marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4222
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 04, 2024 6:10 pm
Post subject: Re: Russian Translation - I. Koszewski Staniszewska-044-045
skozewski wrote: | Please translate
Thank you |
Nr 44
It happened in the village of Turośl, on September 3rd/16th, 1890, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Seweryn Cieloszczyk, 36 years old, from Popiołki and Mateusz Lemański, 30 years old, from the village of Leman, both peasants, farmers, a religious marriage was concluded on this day, between:
Ignacy Kossewski, a widower after the late wife, Ewa nee Pard, 50 years old, a son of the late spouses: Tomasz Kossewski and Ewa Kossewska nee Pieklik, who was born and lives on the farm in the village of Leman, located in the parish of Kolno
and
Katarzyna Staniszewska, a widow after the late Seweryn Staniszewski, who died in the village of Leman 7 years ago, 37 years old, a daughter of the late spouses: Franciszek Cieloszczyk and Rozalia Cieloszczyk nee Krupka, peasants, workers, who was born and lives in the village of Popiołki.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Turośl and Kolno, on Sundays: August 19th/31st, August 26th/September 7th and September 2nd/14th of the current year.
The religious marriage ceremony was performed today by the priest Józef Dejlido, the vicar priest.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read and it was signed by Us. The newlyweds and the witnesses were illiterate.
Priest's signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|