KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 13
Location: CanadaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 4:59 pm
Post subject: Translation/comparison of 2 records
Hello. I have found a first and second marriage record for an ancestor which seem to have conflicting information about parents and birthplace. I am only able to translate basic details from Polish records, so I am hoping there will be clues in the details about Karolina that I can’t translate. And hopefully those clues will help explain the differences. Thank you in advance for any help regarding this! Will post the second record separately.
Description: |
Her first marriage 1822 no. 17 |
|
Filesize: |
1.21 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 13
Location: CanadaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 5:03 pm
Post subject: Second record for comparison
This is the second marriage record in 1840 needing translation in order to understand the discrepancies with the first record from 1822. Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
700.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 5:10 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Barb.
attached is the death record of Marianna.
Can you please translate.
Thank you !! |
No. 138. Brzozowa
It happened in the village of Lipniki, on July 11th / 24th, 1910, at 10 a.m.
Appeared Stanisław Pokornicki, 36 years old and Piotr Bulak, 50 years old, both farmers living Brzozowa and they declared that yesterday of the current year, at 3 a.m., in the village of Brzozowa, where she was born and lived, died Marianna Szymczyk, 2 weeks old, a daughter of Józef and Franciszka nee Madrak, the Szymczyk spouses, the farmers.
After convinced myself about the death of Marianna Szymczyk, this act was read to the illiterate declarants, and it was signed by Us only.
Priest- illegible signature
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Wed Feb 07, 2024 9:16 am
Post subject: Translation
Hi Barb.
Attached is the birth record of Katarzyna.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
506.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Feb 08, 2024 11:20 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Barb.
Attached is the birth record of Katarzyna.
Can you please translate.
Thank you !! |
67. Brzozowa
It happened in the village of Lipniki on Juny 25th / July 8th, 1910, at 6 p.m.
Appeared Józef Szymczak, 46 years old, a farmer, living in the village of Brzozowa in the presence of Stanisław Chrostowski, 30 years old and Piotr Bulak, 50 years old, both farmers living in the village of Brzozowa and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Brzozowa, today, at 11 a.m. to his wife, Franciszka nee Modrak, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Katarzyna, and the godparents were: Franciszek Popielarczyk and Katarzyna Popielarczyk.
This act was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by Us only.
Illegible signature
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Wed Feb 14, 2024 2:53 pm
Post subject: Translation
Hi Barb.
Attached is the death record of Katarzyna.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
160.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Wed Feb 14, 2024 4:56 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Barb.
Attached is the death record of Katarzyna.
Can you please translate.
Thank you !! |
No. 150. Brzozowa
It happened in the village of Lipniki, on August 2nd / 15th, 1910, at 10 a.m.
Appeared Stanisław Chrostowski, 30 years old and Piotr Bulak, 50 years old, both farmers living Brzozowa and they declared that yesterday of the current year, at 5 a.m., in the village of Brzozowa, where she was born and lived, died Katarzyna Szymczyk, 5 weeks old, a daughter of Józef and Katarzyna nee Madrak, the Szymczyk spouses, the farmers, living here.
After convinced myself about the death of Katarzyna Szymczyk, this act was read to the illiterate declarants, and it was signed by Us only.
Priest- illegible signature
-Barb
|
|
Posted: Thu Feb 15, 2024 9:47 pm
Post subject: Tekla Atemborska death
Please translate this
Description: |
|
Filesize: |
472.1 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2024 6:23 am
Post subject: Re: Tekla Atemborska death
Hi,
The translation follows in the next post.
Best regards,
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2024 6:30 am
Post subject: Re: Tekla Atemborska death
Skowronski wrote: | Please translate this |
3. Budy Osowy
It happened in Koziebrody, on February 12th, 1860, at 9 a.m.
Appeared Szymon Jankowski, 62 years old, a farmer from Budy Osowy and Jan Pałaczyński, 40 years old, a laborer from Budy Milewskie and they declared that on the 10th day of February of the current year, at 8 p.m., in Budy Osowy died Tekla Atemborska, 80 years old, a widow of the late Jan Atemborski, who lived with her daughter in Budy Osowy, where she was born and who were her parents are unknown.
After convinced myself about the death of Tekla Atemborska, this act was read to the declarants, who the first of whom was deceased's son-in-law, and it was signed by Us only, the declarants were illiterate.
X. Piotr Kwiatkowski, the Koziebrody parish-priest, serving as Civil Registrar.
|
|
KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 13
Location: CanadaBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2024 11:34 am
Post subject: Marriage record translation
Hello. Can anyone translate this 1846 marriage record for Jakob and Karolina? #15. I am most interested in any details about Jakob. He appears to be 30 and a widower already. I believe he is from Liciszewy as that is the only place nearby that is similar to what is written here (?). Thanks in advance for any help.
Description: |
|
Filesize: |
517.94 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2024 1:39 pm
Post subject: Re: Marriage record translation
KimAbe wrote: | Hello. Can anyone translate this 1846 marriage record for Jakob and Karolina? #15. I am most interested in any details about Jakob. He appears to be 30 and a widower already. I believe he is from Liciszewy as that is the only place nearby that is similar to what is written here (?). Thanks in advance for any help. |
Hi KimAbe,
Can you send a link to this marriage record?
Best regards,
Barb
|
|
KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 13
Location: CanadaBack to top |
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1063
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2024 3:15 pm
Post subject:
No.15
It happened in Lipno, on April 7th/19th, 1846, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Marcin Krauze, 56 years old and Michał Schulz, 61 years old, both farmers, living in Liciszewy a religious marriage was concluded on this day, between:
Jakub Myller, a widower, a landless peasant, living in Liciszewy, the surviving widower of his late wife, Zara nee Wilma, 30 years old,
and
Karolina Neymann, a miss, a daughter of Paweł and Anna nee Falgmann, the Neymann spouses living in Liciszewy, 20 years old, who was born in Liciszewy, living with her parents.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, on: February 10th/22nd, April 1st/13th and 7th /19th of the current year, announced in the evangelical parish of Lipno, on Sundays.
The bride's parents gave their oral permission for the marriage.
There were no objections for the marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses, who declared that they were illiterate.
Priest's signature
! I checked the church registers from the parish of Osiek. Zara Myller nee Wilma died on February 20th, 1846 in Liciszewy, at the age of 24 years.
Regards,
-Barb
|
|
|
|