marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 22, 2024 1:33 pm
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the death record of Katarzyna.
Could someone kindly translate.
Thank you very much. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 22, 2024 1:34 pm
Post subject:
wuness wrote: | Would you please translate this birth document for Mikhail (Machel) Wicentowski. Thank you. wuness |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 22, 2024 1:34 pm
Post subject: Re: Krutulis Family
jangle1 wrote: | Hello!
Thanks to Trish and Monika, I finally had the name of a village to begin looking for my Krutulis family within the Suwalki area! Huge thank yous to both of them! I found a few birth record entries with the last name Krutulis, two of which (I think) are for a Simon/Szymon Krutulis. I was not having a very easy time reading the entries, so I was wondering if I could request some help with these two records. A whole translation is not necessary, if you could confirm for whom the entries are for, the date/place/time of birth, the sponsors/godparents, and most importantly the parents of the individuals, that would be fantastic and so appreciated! I cropped the images because they were too big to upload, but if a whole scan would be helpful I could send them a different way. https://eais.archyvai.lt/repo-ext/view/272862444 is the link to the online metric book. The two entries are on pages 301 and 137. Thank you so much for considering!
EDIT: Barb was able to look and tell me some info about the records I asked about. Same name, but not my ancestor. Thank you so much, Barb! Translation no longer requested. Have a nice day! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Jan 23, 2024 7:51 am
Post subject:
Barb: Thank you for the information on the calender dates. You've been very helpful, as always. wuness
|
|
Posted: Tue Jan 23, 2024 10:19 am
Post subject: Russian Translation help
Hello, wondering if anyone can help with the translation of my great-great-grandparents' marriage record (attached)?
I would be most grateful...
Description: |
|
Filesize: |
1.01 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Jan 26, 2024 9:10 am
Post subject: Jan Erdmann Sommer / Eleonore Menert
Hello everyone,
the attached (Russian) document concerns the marriage in 1834 of Jan Erdmann Sommer and Eleonore Menert, my wife's great-great-great-grandparents.
Can anyone here decipher and translate the document?
Thank you in advance
Torsten Seemann
Description: |
|
Filesize: |
1.23 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 3:02 pm
Post subject: Re: Jan Erdmann Sommer / Eleonore Menert
TorSee wrote: | Hello everyone,
the attached (Russian) document concerns the marriage in 1834 of Jan Erdmann Sommer and Eleonore Menert, my wife's great-great-great-grandparents.
Can anyone here decipher and translate the document?
Thank you in advance
Torsten Seemann |
Number 24
It happened in Płock, on August 28th, 1834, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of two witnesses, Gottfryd Szachowicz, a farmer, 33 years old and Krystian Gryks, a farmer 37 years old, the first living in the village of Białobrzegi and the second in Kępa Borowicka near Płock, a religious marriage was concluded on this day, between:
Jan Erdmann Sommer, a farmer, the village head living in Kępa Borowicka, who was born in Holendry Gniewickie in the Warsaw district, a son of Antoni Sommer and Petronella Sommer nee Tober, farmers, the late spouses, 54 years old. He proved his age with the witnesses testimony. A widower after his late wife, Ewa nee Eggert, whose death was proven with the presented death certificate
and
Eleonora Menert, a miss, living in the village of Białogrzwegi, born in the village of Cieksyn located in the district of Pułtusk, a daughter of the living Henryk, whose whereabouts were uknonwn to the witnesses and the already late Zuzanna nee Zimmermann, the Menert spouses, 21 years old, whose age was proven with the presented birth certificate.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local evangelical church, on: the 3rd, 10th and 17th day of the current month and year.
The newlyweds' parents did not gave their permission for this marriage, due to the fact that the groom's parents were already late and the whereabouts of the bride's father were unknown and her mother was already late.
There were no objections for this marriage.
The newlyweds informed they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds' and the witnesses, of which the first was the groom's cousin, and the second was not related with the groom and the bride and it was signed by the broom, the witness Szachowicz, the second witness and the bride declared they were illiterate.
The signature of the Płock Evangelical Commune pastor, priest Jan Karol Herelke.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 3:03 pm
Post subject: Re: Russian Translation help
jacreding wrote: | Hello, wondering if anyone can help with the translation of my great-great-grandparents' marriage record (attached)?
I would be most grateful... |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 17, 2024 5:46 pm
Post subject: Death Record Jozef Zielinski
When you get a chance can you please translated the attached death record.
Thank you for your help.
Mary
Description: |
|
Filesize: |
395.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1048
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Feb 18, 2024 6:14 am
Post subject: Re: Death Record Jozef Zielinski
myonick wrote: | When you get a chance can you please translated the attached death record.
Thank you for your help.
Mary |
Hi Mary,
The translation follows.
No. 170 Szafranki
It happened in Filipów, on December 22nd, 1889/January 3rd, 1890, at 1 p.m.
Appeared Stanisław Kosiński, 40 years old and Jakub Pskowski 50 years old, both farmers living in the village of Szafranki and they declared that on December 20th of the previous year/January 1st of the current year, at 4 p.m., died in the village of Szafranki Józef Zieliński, a farmer, 66 years old, a son of the late Wincenty and Marianna nee Borkowska, the Zieliński spouses, the husband of widowed Marianna nee Pobo?wska.
After convinced myself about the death of Józef Zieliński this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
The administrator of the Filipów parish
Signature of the parish priest.
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Sun Feb 18, 2024 10:02 am
Post subject: Death Record Jozef Zielinski
Hi Barb,
Thank you so much for the translation.
Take care
Mary
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 22, 2024 6:10 am
Post subject: Re: Death Record Jozef Zielinski
myonick wrote: | When you get a chance can you please translated the attached death record.
Thank you for your help.
Mary |
Nr 140
Szafranki
It happened in Filipów, on December 22nd, 1889/January 3rd, 1890, at 1 p.m.
Appeared Stanisław Koziński, 40 years old and Jakub Pskowski, 50 years old, both farmers living in the village of Szafranki and they declared that on December 20th last year/January 1st this year, at 4 p.m., died in the village of Szafranki: Józef Zieliński, a farmer, 66 years old, a son of the late spouses: Wincenty Zieliński and Marianna Zielińska nee Borkowska, a husband of the living Marianna nee Pobojewska.
After convinced myself about the death of Józef Zieliński this act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
Priest W. Sienkiewicz, the administrator of the Filipów parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Feb 22, 2024 6:52 am
Post subject: Re: Russian Translation help
jacreding wrote: | Hello, wondering if anyone can help with the translation of my great-great-grandparents' marriage record (attached)?
I would be most grateful... |
12
Urzędów
Jan Burdziński and Elżbieta Mazicka
It happened in Urzędów, on May 15th/27th, 1873, at 7 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Jan Gałkowski, 34 years old and Michał Porzyciński, 32 years old, both farmers living in Urzędów, a religious marriage was concluded on this day, between:
Jan Burdziński, a single man, 31 years old, a son of the spouses: the late Feliks and Marianna nee Liponoga, a worker living at his mother's in Urzędów
and
Elżbieta Mazicka, a miss, 18 years old, a daughter of the spouses: Maciej Mazicki and Teresa Mazicka nee Pularowska, farmers, living at her parents' in Urzędów.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish church in Urzędów, on: April 15th/27th, April 22nd/May 4th and April 29th/May 11th of the current year.
Groom's mother and the bride's parents, who were present at drafting the marriage record, gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into any prenuptisl agreement.
The religious marriage ceremony was performed by the priest Teodor Więckowski, the vicar priest.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The parish-priest of the Urzędów parish, Marcin Wolski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 177
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Thu Feb 22, 2024 6:56 pm
Post subject: 1887 Marriage Finkelstein & Kacprowska
Hello!
Kindly translate what I believe is 1887 marriage record for Meszel Finkelsztejn and Gutke Kacprowska, akta 26.
Many thanks!
Warmest regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4372
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Feb 23, 2024 1:51 am
Post subject: Re: 1887 Marriage Finkelstein & Kacprowska
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly translate what I believe is 1887 marriage record for Meszel Finkelsztejn and Gutke Kacprowska, akta 26.
Many thanks!
Warmest regards,
Valerie Edwards |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|