marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Mar 08, 2024 6:04 am
Post subject: Re: Korotki-Rydzewski Marriage 1868 Wizajny Parish, Suwalki
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Mar 08, 2024 6:10 am
Post subject: Re: translation correction request
davidfrancja wrote: | here is the document
|
It happened in the village of Lubstów, on January 20th/February 2nd, 1915, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses, Marcin Gołębiewski, 52 years old and Michał Niedźwiedziński, 53 years old, both farmers living in Police, a religious marriage was concluded on this day, between:
Józef Gołdyn, a single man, a worker, 20 years old, a permanent resident of the Sompolno commune, who was born in the village of Boguszyce located in the parish of Sadlno, living in Police, a son of Michał and his wife, Antonina nee Andrzejewska
if You want me to translate the full marriage record I need the image of the whole document.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Mar 08, 2024 6:22 am
Post subject: Re: Eva Jarushevic
jangle1 wrote: | Hello! I was wondering if I could request help in reading the parents' names for the birth entry of Eva here? I do not think this is the Eva I am looking for, but I am having a hard time making out some of the letters and would like a second eye just in case it is my Eva. It was found here: https://www.epaveldas.lt/preview?id=1041%2F1%2F4 on page 63, just in case it is necessary.
Thank you for reading!
~jerry |
Nr 84
Balwierzyszki
Birth record for Ewa Jaruszewicz
It happened in Balwierzyszki, on July 15th/27th, 1884, at 2 p.m.
Appeared personally Maciej Jaruszewicz, 32 years old, a farmer living in Balwierzyszki, in the presence of Andrzej Warena, 25 years old, a farmer living in the village of Żurany and Maciej Bogatyr, 50 years old, a farmer living in Balwierzyszki and presented Us a female infant child, informing that the child was born in Balwierzyszki on July 14th/26th of the current year, at 5 a.m., to his legal wife, Ewa nee Warena, 24 years old.
At the Holy Baptism, held today by the priest Kazimierz Wołłowicz, the child was given the name Ewa and the godparents were the aforementioned Andrzej Warena and Ewa Jaruszewicz.
this act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us only because the present were illiterate.
Priest W. Sakowicz, The Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Mar 10, 2024 4:49 am; edited 1 time in total
|
|
Posted: Fri Mar 08, 2024 12:13 pm
Post subject: Birth Record Ignacy Zielinski
Please translate the attached birth record when you have time.
I am very grateful for all your help.
Thank you
Mary
Description: |
|
Filesize: |
611.59 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Mar 08, 2024 3:08 pm
Post subject: help russian act
Hello,
I need onky to know the wedding date, and birthplace of Jozef Goldyn.
Thanks for your help.
David
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 10, 2024 4:42 am
Post subject: Re: Birth Record Ignacy Zielinski
myonick wrote: | Please translate the attached birth record when you have time.
I am very grateful for all your help.
Thank you
Mary |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun Mar 10, 2024 5:53 am
Post subject: Request for details of vitals
Greetings,
Could somebody please provide details of the parents of the groom (Walenty Gozdur), his age and date of the marriage. A full translation is not required.
Many thanks,
Henry
Would you believe it. I just found the record in a different area. Now there's no need to waste your time with the above request.
Description: |
Walenty Gozdur and Emilia Rychter |
|
Filesize: |
730.78 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Fri Mar 22, 2024 6:53 pm
Post subject: Request for details of vitals
Hi marcelproust,
There's no need for a translation now as I have already got the details I wanted.
Thanks,
Henry
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 04, 2024 4:23 am
Post subject: Re: Ferenc marriage
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4405
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 04, 2024 4:40 am
Post subject: Re: Ferenc marriage
Nr 3
It happened in the village of Topólcza, on January 25th, 1898, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Stefan Jandzyński, 40 years old and Jan Lipiec, 30 years old, peasants from Zwierzyniec, a religious marriage was concluded on this day, between:
Antoni Jandzyński, 35 yerars old, a single man, a son of Bazyli Jandzyński and Agafia Jandzyńska nee Maryniak, living in the village of Zwierzyniec in the factory
and
Maria Ferens, a miss, 24 years old, a daughter of Tomasz Ferens and Maria Ferens nee Mazur, living in the village of Turzyniec.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local orthodox church, on: 11th, 18th and 25th day of the current month and year.
There were no objections for this marriage.
The parents, who were present at drafting the marriage act, gave their oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performed by the local parish-priest, Antoni Hisowski.
This act was read to the newlyweds and the wirtnesses and it was signed by Us only.
The others were illiterate.
The parish-priest of the Topółcza orthodox parish, Antoni Hisowski, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 13
Location: CanadaBack to top |
Posted: Fri Apr 05, 2024 12:05 pm
Post subject: Details for the bride
Hello. I would be grateful for any translation of the details pertaining to Henrietta Abram in the attached record. I do know her parents’ names. Most helpful would be her current location at the time of the marriage and if there is any information regarding the name of her previous spouse. Thank you very much!
Description: |
|
Filesize: |
716.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Apr 05, 2024 2:01 pm
Post subject: Re: Details for the bride
KimAbe wrote: | Hello. I would be grateful for any translation of the details pertaining to Henrietta Abram in the attached record. I do know her parents’ names. Most helpful would be her current location at the time of the marriage and if there is any information regarding the name of her previous spouse. Thank you very much! |
Hi,
It happened in Nieszawa, on March 30th/April 11th, 1887, at 3 p.m.
Henryetta* Abram, a miss, a daughter of Adam and Suzanna nee Brejza, 42 years old, Evangelical religion, born in Białe Błota, living in Nowy Ciechocinek, day laborer.
Henryetta (Henriette, Henrietta, polish Henryka). She was not a widow. It is Michal who was the widower of Anna Marianna Abram who died on December 24th, 1886. Anna Marianna was Henriette's younger sister. She and Michael married in 1877.
Best regards,
-Barb
|
|
|
|