Posted: Wed Apr 10, 2024 3:41 pm
Post subject: Translation
Hello Barb.
Attached is the death record of Jozef Zdunczyk.
Can you please translate.
Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
217.96 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1127
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Apr 11, 2024 11:55 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Barb.
Attached is the death record of Jozef Zdunczyk.
Can you please translate.
Thank you very much. |
Hi,
The translation follows:
No. 116 Lipniki
It happened in the village of Lipniki, on October 6th/19th, 1900, at 9 a.m.
Appeared Jan Lis, 60 years old and Józef Kisiel, 48 years old, both farmers living in Lipniki and they declared that in Lipniki, yesterday, at 10 p.m., died Józef Zduńczyk, 56 years old, a farmer, living in Lipniki, a son of the late Franciszek and Ewa née Marchewka, the Zduńczyk spouses. He left behind his widowed wife, Katarzyna Zduńczyk née Madrak.
After convinced myself about the death of Józef Zduńczyk, this act was read to the illiterate declarants, and it was signed by Us only.
Priest - H.Petruszkiewicz
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Mon Apr 15, 2024 1:11 pm
Post subject: Translation
Hi Barb.
Attached is the death record of Jozef Madrak.
Can you please translate.
Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
128.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1127
Location: NorwayBack to top |
Posted: Tue Apr 16, 2024 1:23 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Barb.
Attached is the death record of Jozef Madrak.
Can you please translate.
Thank you. |
Hi,
The translation follows:
No. 26 Tartak
It happened in the village of Lipniki, on February 22nd, 1920, at 9 a.m.
Appeared Stanisław Kulas, 46 years old and Franciszek Golan, 52 years old, farmers living in Tartak and they declared that, yesterday, at 1 p.m., in Tartak, died Józef Madrak, 57 years old, a farmer, who was born in Tartak, he left behind his widowed wife Rozalia, a son of Kacper and Anna Koprek.
After convinced myself about the death of Józef Madrak, this act was read to declarants, and it was signed by Us only.
Serving as Civil Registrar
Priest Dominik Szwedis
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Wed Apr 17, 2024 8:59 am
Post subject: Translation
Hi again.
Attached is the death record of Petronella Piarda.
Can you please translate.
Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
223.64 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1127
Location: NorwayBack to top |
Posted: Wed Apr 17, 2024 3:06 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi again.
Attached is the death record of Petronella Piarda.
Can you please translate.
Thank you very much. |
The translation follows:
No. 148 Lipniki
It happened in the village of Lipniki, on November 20th/December 2nd, 1897, at 10 a.m.
Appeared Jan Lis, 50 years old and Walenty Kierznowski, 45 years old, both farmers living in Lipniki and they declared that on November 18th /30th of the current year, at 5 a.m., died in Lipniki Petronella Piarda, 54 years old, a farmer, living in Lipniki, who was born in Brzozowa, a daughter of the late Kazimierz and Rozalia née Puwełko the Bulak spouses. He left behind his widowed husband Józef Piarda.
After convinced myself about the death of Józef Piarda, this act was read to the illiterate declarants, and it was signed by Us only.
Priest Illegible signature
Regards,
-Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4400
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Apr 21, 2024 4:01 pm
Post subject: Re: Witnesses' occupation - 1901 marriage record
cpkaway wrote: | I would appreciate it if someone can tell me the meaning of the occupations of the two witnesses in the attached image. The rest of the marriage document is in Latin, only the two occupations are in Polish. The first one appears to be właść[iciel] realności and the second wł[aśćiciel] real[ności] - which are the same.
Google translates this as "owner of property". I am curious why this was not written in Latin as words were available to convey this.
Thank you
Chris |
realność: a noun describing a real estate, a building or land with a specific owner.
So właściciel realności means: owner of real estate.
I can't explain why it was written in polish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Kurt1322
Joined: 20 Sep 2017
Replies: 71
Location: Imperial, MOBack to top |
Posted: Sat Apr 27, 2024 12:51 pm
Post subject: Translation Help
Could someone help me with a full translation of this death record for my 5th GGF? I would appreciate it very much.
Kurt
Description: |
|
Filesize: |
200.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4400
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 27, 2024 2:42 pm
Post subject: Re: Translation Help
Kurt1322 wrote: | Could someone help me with a full translation of this death record for my 5th GGF? I would appreciate it very much.
Kurt |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4400
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Apr 28, 2024 1:43 am
Post subject: Re: Translation Help
Kurt1322 wrote: | Could someone help me with a full translation of this death record for my 5th GGF? I would appreciate it very much.
Kurt |
Zbyszewice
In the year of 1813, on October 14th, in front of the priest Konstanty Budzeński, a parish-priest from ....[can't read], appeared Andrzej Kostecki, 40 years old and Antoni Rybicki, 30 years old, peasants, farmers and they declared that on the 12th day of the current month and year, died a peasant, farmer, Tomasz Kostecki, 70 years old, who died of anasarca, a widower.
This act was drafted and it was read to the illiterate declarants and signed by Us.
Priest K. Budzeński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Apr 30, 2024 3:17 pm
Post subject: Translation
Hi Barb.
Attached is the birth record of Jozef Madrak.
Can you please translate.
Thank You.
Description: |
|
Filesize: |
222.09 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1127
Location: NorwayBack to top |
Posted: Tue Apr 30, 2024 5:37 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hi Barb.
Attached is the birth record of Jozef Madrak.
Can you please translate.
Thank You. |
No.36. Village of Tartak
It happened in the village of Lipniki on February 28th /March 12th, 1893, at 3 p.m.
Appeared Józef Madrak, 26 years old, a farmer, living in the village of Tartak in the presence of Walenty Szmigiel(?), 40 years old and Andrzej Parzych, 30 years old, both farmers living in the village of Tartak and presented Us a male infant child, informing that the child was born in the village of Tartak, on February 27th /March 11th, of the current year, at 10 a.m. to his wife, Franciszka nee Piarda, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józef, and the godparents were: Jan Parzych and Rozalia Parzych.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses, and it was signed by Us only.
Priest L. Zaleski, the administrator of the Lipniki parish
The marginal note:
Józef Madrak died on April 2nd, 1977, in Tartak. Act 18/ 1977 USC (Civil Registry Office) in Łyse
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Thu May 02, 2024 9:13 am
Post subject: Translation
Hello Barb.
Attached is the marriage record of Jozef and Stanislawa.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
343.44 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1127
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu May 02, 2024 10:48 am
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Barb.
Attached is the marriage record of Jozef and Stanislawa.
Can you please translate.
Thank you !! |
Hallo,
The translation follows:
No.33 Tartak and Lipniki
It happened in the village of Lipniki, on August 15th, 1922, at 6 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Stanisław Parzych, 24 years old and Stanisław Madrak, 24 years old, both farmers, living in Tartak a religious marriage was concluded on this day, between:
Józef Madrak, a bachelor, 27 years old, a son of the late Józef and Franciszka nee Piarda, the Madrak spouses, who was born and living in Tartak,
and
Stanisława Kierznowska, a miss, 19 years old, a daughter of the late Franciszek and the living Anna nee Olender, the Kierznowski spouses, who was born and living in Lipniki, living with her mother.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, on: July 30th, August 6th and 13th of the current year, announced in the parish church in Lipniki.
The bride's mother gave their oral permission for the marriage. The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement. At the religious ceremony, the marriage was blessed by Dominik Szwedas, the local parish priest.
This act was read to the newlyweds and witnesses, and it was signed by Us only.
Priest Dominik Szewdas. Serving as Civil Registrar.
Regards,
-Barb
|
|
Posted: Sun May 26, 2024 9:54 am
Post subject: Translation
Hello Barb.
Attached is the birth record of Marianna Madrak.
Could you please translate.
Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
353.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|