PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 581, 582, 583, 584, 585, 586  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 26, 2024 9:56 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Barb.
Attached is the birth record of Marianna Madrak.
Could you please translate.
Thank you.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun May 26, 2024 10:04 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello Barb.
Attached is the birth record of Marianna Madrak.
Could you please translate.
Thank you.


Tartak
34

It happened in the village of Lipniki, on February 19th/March 2nd, 1896, at 4 p.m.
Appeared personally Józef Madrak, 27 years old, a peasant, farmer living in Tartak, in the presence of Wojciech Parzych, 50 years old and Antoni Parzych, 30 years old, both peasants, farmers living in Tartak and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in Tartak on this day, at 10 a.m., to his legal wife, Franciszka nee Piarda, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Jan Lenkowski, the child was given the name Marianna and her godparents were Józef Zduńczyk and Katarzyna Zduńczyk.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

Priest Jan Lenkowski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dimax



Joined: 24 Feb 2024
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2024 5:07 pm      Post subject: Topólcza in WWII
Reply with quote

Hi
Can you please translate these notes written during the war re Topólca and Świstek family.

Ty
dimax



Topolcza Klukowski.png
 Description:
 Filesize:  1.17 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Topolcza Klukowski.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2024 5:51 pm      Post subject: Re: Topólcza in WWII
Reply with quote

Dimax wrote:
Hi
Can you please translate these notes written during the war re Topólca and Świstek family.

Ty
dimax


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2024 6:13 pm      Post subject: Re: Topólcza in WWII
Reply with quote

Dimax wrote:
Hi
Can you please translate these notes written during the war re Topólca and Świstek family.

Ty
dimax


Topólcza, Zwierzyniec community


On November 19th, 1942, Gestapo officers from Szczebrzeszyn came for the first time to our village and they killed 3 girls in their own house.
Their surname was Świstek: Maria, 15 years old, Janina 12 years old and the youngest, I can't remember her name, who was 7 years old. They lived alone, because their mother was already late and their father died in the castle in Lublin. The very same day I and my other 7 neighbours we were busy repairing the road.
Thse same Gestapo officers came to us and arrested us all and later they arrested two more people and they took us to Zwierzyniec to the commune arrest.
The next day the Germans brought 30 more people there. Ten people from each of three villages: Zaburze, Wywłoczka and Jędrzejówka, the country of Biłgoraj.
After 3 days they put us on the train and we went to Majdanek.
During our stay in Zwierzyniec, we did not receive food or water for 3 days. The detention center was so small that we couldn't move, we were so crammed in.
We were released on February 26th 1943.
Of the 40 people arrested, 8 returned home. 32 people were burned in the crematorium.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dimax



Joined: 24 Feb 2024
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2024 9:10 pm      Post subject: Pt 2 Topólcza WWII
Reply with quote

Thank you for part 1-

Whenever you can translate part 2?

Regards

dimax



20240619_220039.png
 Description:
 Filesize:  1.22 MB
 Viewed:  0 Time(s)

20240619_220039.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 19, 2024 11:44 pm      Post subject: Re: Pt 2 Topólcza WWII
Reply with quote

Dimax wrote:
Thank you for part 1-

Whenever you can translate part 2?

Regards

dimax


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 12:12 am      Post subject: Re: Pt 2 Topólcza WWII
Reply with quote

Dimax wrote:
Thank you for part 1-

Whenever you can translate part 2?

Regards

dimax


In November 1942 the Gestapo Officers from Szczebrzeszyn came to our village and shot Antoni Szydełko and Leonard Szydełko in the yeard. On that day, in Szczebrzeszyn, they also met Jan Szydełko and killed him right away. I do not know why they had been killed. These were good people and they were polish. The same year and month the Gestapo Officers from Zwierzyniec arrested Jan Świstek and they shot him during transport. I know that he was not trying to escape. They ordered him to stand up and shot him in the back of the head.
On February 23rd, 1943, the military policemen from Zwierzyniec came to Jan Panas. First they ordered him to make a food and then they took him, his wife Maria, a 20 years old son Roman, a 16 years old daughter, whose name I can not remember, Michał Panas, Michał Witoszka and they took tchem near the barn and ordered tchem to lie down on the ground ans shot they in the back of the head.
I also remember that during the winter time, in 1944, the Germans brought by car 9 arrested polish people, tied with barbed wire and took tchem out of the car, in public, in threes, and shot they with machine gun salvos, in a pasture in Topólcza. They ordered these people to be buried immediately in the pasture.
The Germans forced all village citizens to see it and they read the note, in polish, that the same awaits everyone if they do not obey the German authorities.
On July 3rd, 1944, during the action prepared by the Germans against the partisants, they arrested all men from our village and they took tchem to Zwierzyniec, where everyone was identified. 5 or 7 men from our village were detained and the rest was released. Those who were detained were taked to Majdanek.

This testimony was made by the farmer, Roman Ruski, June 27th, 1946. The case number I 221/46.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Dimax



Joined: 24 Feb 2024
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 2:04 pm      Post subject: WWII killed
Reply with quote

Thank you for the quick reply.

Can you translate and fill in as many of the scribbled notes next to each name as possible?

Ty

All Farmers-

Mazur Jan 42y

Kowalczyk Józef 35y

Wójcik Mikolaj 34y Madjanek

Łaszkiewicz Feliks 42y Madjanek

Klik Jan 50y killed

Lipiec Jósef 50y

Rudy Jan 52y killed

Godzisz? Antoni 45y killed

Świstek Michał 56y mayor killed

Wójcik Olga 21y killed

O... Stanisław 19y killed

Zareba Pawel

Książek Jan 50y

Książek Stanislaw 20y

Ciupik Michal 45y

Szpuga Boleslaw 18y



names killed Topolcza.png
 Description:
 Filesize:  1.68 MB
 Viewed:  0 Time(s)

names killed Topolcza.png



names killed Topolcza.png
 Description:
 Filesize:  1.68 MB
 Viewed:  0 Time(s)

names killed Topolcza.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 2:22 pm      Post subject: Re: WWII killed
Reply with quote

Dimax wrote:
Thank you for the quick reply.

Can you translate and fill in as many of the scribbled notes next to each name as possible?

Ty

All Farmers-

Mazur Jan 42y

Kowalczyk Józef 35y

Wójcik Mikolaj 34y Madjanek

Łaszkiewicz Feliks 42y Madjanek

Klik Jan 50y killed

Lipiec Jósef 50y

Rudy Jan 52y killed

Godzisz? Antoni 45y killed

Świstek Michał 56y mayor killed

Wójcik Olga 21y killed

O... Stanisław 19y killed

Zareba Pawel

Książek Jan 50y

Książek Stanislaw 20y

Ciupik Michal 45y

Szpuga Boleslaw 18y


I need some time to do it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Tue Jul 02, 2024 11:00 pm      Post subject:
Reply with quote

Can someone please translate these?

This is what I have for Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage:
Działo się w Wsi Gradzanowie Kościelne dnia pierwszego | trzynastego | Lutego tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czy niemy że w przytomności świadków Stanisława Swiątka Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści i Jędrzeja Kahnona Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści liczących. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne Małżeństwo między Szymonem Krawczyk Młodzianem Wyrobnikiem w Chomencu zamieszkałym, urodzonym w Łaszewie z niegdyś Agnieszki Krawczyk bez mężnej lat dwadzieścia pięć mającym a Panną Ludwiką Córka Jakuba nieżyjącej Antoniny Małżonków Ługowskich lat dziewiętnaście liczący w Bielawach urodzoną. i w Chomencu przy Ojcu zostająca. …
/
It happened in the village of Gradzanów Kościelne on the first day | thirteenth | In February one thousand eight hundred and fifty-four at twelve o'clock at noon. It is known or not that in the presence of witnesses Stanisław Swiątek, a farmer from Chomenec, thirty years old, and Jędrzej Kahnon, a thirty-year-old farmer from Chomenec. Today a religious marriage was concluded between Szymon Krawczyk, a young labourer in Chomenec, born in Łaszewo from the former Agnieszka Krawczyk, aged twenty-five without a husband, and Miss Ludwika, daughter of Jakub, the late Antonina Ługowski, aged nineteen, born in Bielawy. and in Chomenec she stayed with her Father. …



Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1.09 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage.jpg



Balbina Kaczińska née Krawczyk death.jpg
 Description:
 Filesize:  559.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Balbina Kaczińska née Krawczyk death.jpg



Walenty Kaczyński and Balbina Krawczyk marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Walenty Kaczyński and Balbina Krawczyk marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 03, 2024 3:10 am      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
Can someone please translate these?

This is what I have for Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage:
Działo się w Wsi Gradzanowie Kościelne dnia pierwszego | trzynastego | Lutego tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czy niemy że w przytomności świadków Stanisława Swiątka Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści i Jędrzeja Kahnona Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści liczących. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne Małżeństwo między Szymonem Krawczyk Młodzianem Wyrobnikiem w Chomencu zamieszkałym, urodzonym w Łaszewie z niegdyś Agnieszki Krawczyk bez mężnej lat dwadzieścia pięć mającym a Panną Ludwiką Córka Jakuba nieżyjącej Antoniny Małżonków Ługowskich lat dziewiętnaście liczący w Bielawach urodzoną. i w Chomencu przy Ojcu zostająca. …
/
It happened in the village of Gradzanów Kościelne on the first day | thirteenth | In February one thousand eight hundred and fifty-four at twelve o'clock at noon. It is known or not that in the presence of witnesses Stanisław Swiątek, a farmer from Chomenec, thirty years old, and Jędrzej Kahnon, a thirty-year-old farmer from Chomenec. Today a religious marriage was concluded between Szymon Krawczyk, a young labourer in Chomenec, born in Łaszewo from the former Agnieszka Krawczyk, aged twenty-five without a husband, and Miss Ludwika, daughter of Jakub, the late Antonina Ługowski, aged nineteen, born in Bielawy. and in Chomenec she stayed with her Father. …


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 03, 2024 3:21 am      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
Can someone please translate these?

This is what I have for Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage:
Działo się w Wsi Gradzanowie Kościelne dnia pierwszego | trzynastego | Lutego tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czy niemy że w przytomności świadków Stanisława Swiątka Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści i Jędrzeja Kahnona Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści liczących. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne Małżeństwo między Szymonem Krawczyk Młodzianem Wyrobnikiem w Chomencu zamieszkałym, urodzonym w Łaszewie z niegdyś Agnieszki Krawczyk bez mężnej lat dwadzieścia pięć mającym a Panną Ludwiką Córka Jakuba nieżyjącej Antoniny Małżonków Ługowskich lat dziewiętnaście liczący w Bielawach urodzoną. i w Chomencu przy Ojcu zostająca. …
/
It happened in the village of Gradzanów Kościelne on the first day | thirteenth | In February one thousand eight hundred and fifty-four at twelve o'clock at noon. It is known or not that in the presence of witnesses Stanisław Swiątek, a farmer from Chomenec, thirty years old, and Jędrzej Kahnon, a thirty-year-old farmer from Chomenec. Today a religious marriage was concluded between Szymon Krawczyk, a young labourer in Chomenec, born in Łaszewo from the former Agnieszka Krawczyk, aged twenty-five without a husband, and Miss Ludwika, daughter of Jakub, the late Antonina Ługowski, aged nineteen, born in Bielawy. and in Chomenec she stayed with her Father. …


3
Chomęc

It happened in the village of Gradzanowo Kościelne, on February 1st/13th, 1854, at 12 o'clock at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses, Stanisław Świątek, a farmer from Chomęc, 30 years old and Jędrzej Kalman, a farmer from Chomęc, 30 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Szymon Krawczyk, a single man, a daylaborer living in Chomęc, who was born in Łaszewo, a son of the late, unmarried, Agnieszka Krawczyk, 25 years old

and

Ludwika Ługowska, a miss, a daughter of the spouses: Jakób [this days we write: Jakub] and the late Antonina, 19 years old, who was born in Bielawy and lives in Chomęc at her father's/

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced on: January 9th/22nd, January 17th/29th and January 24th/February 5th of the current year, in the parish of Gradzanowo.

The bride's father, who was present at drafting the marriage act, gave his oral permission for this marriage.

There were no objections for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

Priest Rejchel, the administrator of the Gradzanowo parish.

___________________

Chomęc
77

It happened in the village of Gradzanowo Kościelne, on December 8th/20th, 1853, at 11 a.m.
Appeared Walenty Kuciński, 33 years old and Andrzej Kalmon, 30 years old, both farmers living in Chomęc and they declared that on the day before yesterday, at 12 o'clock at noon, died in Chomęc, Balbina Kaczińska, who lived with her husband, 29 years old, a daughter of the late Krawczyk spouses: Antoni and Agnieszka.
She was survived by her husband, the aforementioned Walenty Kaczeński.
After convinced myself about the death of Kucińska this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us.

Priest Rejchel, the administrator of the Gradzanowo parish.

In this document there were few different ways the surname was written: Kuciński, Kacziński, Kaczeński.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 21

Back to top
Post Posted: Wed Jul 03, 2024 2:40 pm      Post subject:
Reply with quote

I believe Agnieszka also used the surname Krawczyńska and is the same person. See your other translations:

"Nr 56
Radzanów

It happened in Radzanów on the 13th/25th day of May 1877 at 10 a.m. Appeared: Józef Czarniecki, farmer from Brzeźna, 50 years old and Adam Perłowski, day labor worker from Radzanów, 35 years old and they informed that on the day before yesterday at 1 p.m. died in Radzanów Szymon Krawczyński, farmer, 45 years old, son of spouses: unknown father's given name and Agnieszka Krawczyńska, born in Łaszewo, living in Radzanó. He left his widowed wife Ludwika nee Ługowska.
After eye belief about Szymon Krawczyński death this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

Serving as Civil Registrar, Radzanowo parish parson, priest Marian Molski signature."

"Nr 33
Brzeźnia

It happened in Radzanów, on February 15th/27th, 1895, at 10 a.m.
Appeared Józef Czarnecki, the deceased's husband, 85 years old and Wawrzyniec Czarnecki, the deceased's son, 30 years old, both living in Brzeźnia and they declared that on February 13th/25th of the current year, at 11 p.m., died in Brzeźnia: Antonina Czarnecka, 50 years old, daughter of the Krawczyński's spouses of unknown names, who was born in Budy Kraszewskie, located in the parish of Raciąż and lived at her husband's in Brzeźnia. She was survived by her husband, Józef czarnecki.
After convinced myself about the death of Antonina Czarnecka this act was read to the illiterate declarants and it was signed by Us only.

Priest Ludwik Kraszewski, the administrator of the Radzanów parish, serving as Civil Registrar."



Jozef Czarnecki and Antonina Krawczyk marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1.97 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozef Czarnecki and Antonina Krawczyk marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4374
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jul 03, 2024 3:14 pm      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
Can someone please translate these?

This is what I have for Szymon Krawczyk and Ludwika Ługowska marriage:
Działo się w Wsi Gradzanowie Kościelne dnia pierwszego | trzynastego | Lutego tysiąc ośmset pięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Wiadomo czy niemy że w przytomności świadków Stanisława Swiątka Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści i Jędrzeja Kahnona Gospodarza z Chomenca lat trzydzieści liczących. Na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne Małżeństwo między Szymonem Krawczyk Młodzianem Wyrobnikiem w Chomencu zamieszkałym, urodzonym w Łaszewie z niegdyś Agnieszki Krawczyk bez mężnej lat dwadzieścia pięć mającym a Panną Ludwiką Córka Jakuba nieżyjącej Antoniny Małżonków Ługowskich lat dziewiętnaście liczący w Bielawach urodzoną. i w Chomencu przy Ojcu zostająca. …
/
It happened in the village of Gradzanów Kościelne on the first day | thirteenth | In February one thousand eight hundred and fifty-four at twelve o'clock at noon. It is known or not that in the presence of witnesses Stanisław Swiątek, a farmer from Chomenec, thirty years old, and Jędrzej Kahnon, a thirty-year-old farmer from Chomenec. Today a religious marriage was concluded between Szymon Krawczyk, a young labourer in Chomenec, born in Łaszewo from the former Agnieszka Krawczyk, aged twenty-five without a husband, and Miss Ludwika, daughter of Jakub, the late Antonina Ługowski, aged nineteen, born in Bielawy. and in Chomenec she stayed with her Father. …


Budy Kraszewskie and Budy Koziebrodzkie

41

It happened jn the town of Raciąż, on November 9th/21st, 1842, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Walenty Nowicki, 46 years old and Karol Lawendowski, 46 years old, both farmers living in Budy Kraszewskie, a religious marriage was concluded on this day, between::

Walenty Kaczyński, a single man, a daylaborer living in Budy Koziebrodzkie, who was born in Milewko, a son of the spouses: the already late Józef Kaczyński and Felicjanna Kaczyńska nee Wasilewska who lives in Budy Koziebrodzkie, 21 years old

and

Balbina, a miss, a daughter of Agnieszka Krawczykówna who lives in Budy Kraszewskie, 18 years old, who was born in Łaszewo and lives at her mother's in Budy Kraszewskie.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Raciąż and Koziebrody, on October 25th/November 6th, November 1st/13th and November 8th/20th of the current year.

The newlyweds' mothers, who were present at drafting the marriage act, gave their oral permission for this marriage.

There were no objections for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into any prenuptial agreement.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us only.
The newlyweds and the witnesses were illiterate.

Priest Strzałkowski, Raciąż parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 581, 582, 583, 584, 585, 586  Next Page 582 of 586

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM