PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 341, 342, 343 ... 347, 348, 349  Next
Author
Message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Fri Jun 07, 2024 10:17 pm      Post subject: Re: Marianna Soszynska in Krylow
Reply with quote

marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry

I am working on it.


Thanks, but I'm only interested in the vitals, date and place of birth, confirmation of parents (Kacper Soszynski and Anna Lewandowska) and age (5 years).

Thanks,
Henry


Nr 6
Kryłów, February 5th/17th, 1877, at 10 a.m.

Wojciech Strzelczuk, 30 years old and Maciej Dronk, 40 years - declarants

Died Marianna Sorzyńska, on February 5th/17th of the current year, at 8 a.m., who lived in the village of Chołubie at her parents, 4 years old, a daughter of the spouses: Kacper Sorzyński and Karolina Sorzyńska nee Lewandowska, servants living in the village of Chołubie.


Many thanks, much appreciated.
Kind regards,
Henry
View user's profile
Send private message
jangle1



Joined: 17 Jul 2023
Replies: 36
Location: Maryland

Back to top
Post Posted: Tue Jun 11, 2024 3:05 pm      Post subject: Looking for an uncle
Reply with quote

Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry



Andrey Yurkesevich.PNG
 Description:
 Filesize:  729.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Andrey Yurkesevich.PNG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 12, 2024 1:19 am      Post subject: Re: Looking for an uncle
Reply with quote

jangle1 wrote:
Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jun 12, 2024 4:49 pm      Post subject: Re: Looking for an uncle
Reply with quote

jangle1 wrote:
Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry


Nr 159
Jurkiewicz
_________________
Birth day: 10
_________________
Baptism day: 13
_________________

When? Where? Who? With water only or in full religious rite?

On 13th November 1883, in the romancatholic parish church in Abele, a child was baptised by the local vicar priest and was given the name Andrzej, in full religious rite.

_______________

Parents? When and where he was born? The name of the parish?


Son of Tadeusz and Rozalia nee Lungis, the Jurkiewicz legal spuses from Abele volost, the Szwabiszki region, who was born on the 10th day of the current month and year in the village of Pokrewnie located in the parish of Abele.

_____________

Godparents?

Feliks Jurkiewicz with Anna Lungis, a miss.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 1:08 pm      Post subject: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
Reply with quote

I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli



D- 1881 Warsaw Srodmiescie Nr. 369 Florentina Lange Geneteka.jpg
 Description:
 Filesize:  456.84 KB
 Viewed:  0 Time(s)

D- 1881 Warsaw Srodmiescie  Nr. 369 Florentina Lange Geneteka.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 1:17 pm      Post subject: Re: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
Reply with quote

Helli wrote:
I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 1:22 pm      Post subject: Re: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
Reply with quote

Helli wrote:
I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli


369

It happened in Warszawa, on July 18th/30th, 1881, at 12 o'clock at noon.
Appeared Józef Wyszomierski and Dominik Bykowski, citizens, both of age, both living in Warszawa and they declared that on this day, at 3 a.m., in Warsaw, at Elektoralna street, in the house numer 749 died Florentyna Lange, 5 months old, who was born in Warszawa, a daughter of Wilhelm and Florentyna nee Rosman, the Lange spouses.
After convinced myself about the death of Florentyna Lange this act was read and signed.

Priest Walenty Kazański, on behalf of the parish-priest,
Wyszomierski Józef,
Dominik Bykowski.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 1:53 pm      Post subject: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
Reply with quote

I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.

Thank you very much,
Helli



1895 Marriage Amalja Lange + Antoni Nawinski - Nr. 43 Warschau Wawrzyszew Geneteka.jpg
 Description:
 Filesize:  784.5 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1895 Marriage  Amalja Lange + Antoni Nawinski - Nr. 43 Warschau Wawrzyszew Geneteka.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 2:23 pm      Post subject: Re: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
Reply with quote

Helli wrote:
I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.

Thank you very much,
Helli


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jun 20, 2024 2:50 pm      Post subject: Re: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
Reply with quote

Helli wrote:
I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.

Thank you very much,
Helli


43
Młociny village

It happened in the village of Wawrzyszew, on July 25th/August 6th, 1895, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Stanisław Zasada, 40 years old ans Antoni Mroczkowski, 37 years old, both farmers from Młociny, a religious marriage as concluded between:

Antoni Nowiński, a single man, a mason, who was born in the country town of Konin, living in Młociny, a son of the spouses: Jan Nowiński and Marianna Nowińska nee Włóczywodzińska, workers from Warszawa, 21 years old

and

Amalia Lange, a miss, who was born in Kaskada, living in Młociny at her mother's who is a farmer, a daughter of the late Jan Fryderyk Wilhelm, of three names and Karolina nee Kriger, the Lange spouses, 16 years old.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church, on: July 2nd/14th, July 9th/21st and July 16th/28th of the current year.

Bride's mother, who was present at drafting the marriage act, gave her oral permission for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The religious marriage ceremony was performer by the undersigned priest, Michał Pogorzelski.
This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.

Priest Pogorzelski, the administrator of the Wawrzyszew parish, serving as Civil Regiastrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Helli
PO Top Contributor & Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292

Back to top
Post Posted: Fri Jun 21, 2024 1:36 am      Post subject: Death Translation 1881#369 + Marriage Translation 1895 #43
Reply with quote

Marcel, thank you very much for the translations - it's a big help!

Helli
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Sun Jun 23, 2024 10:54 pm      Post subject: Birth Record in Łosiniec
Reply with quote

Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.

Warm regards,
Henry



Losiniec Birth 1905 - Stefan Soszynski - rec101 MOD.jpg
 Description:
Stefan Soszynski - birth record from 1905
 Filesize:  697.28 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Losiniec Birth 1905 - Stefan Soszynski - rec101 MOD.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1129
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Mon Jun 24, 2024 12:12 pm      Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.

Warm regards,
Henry


Hi Henry,

101 Ulów
It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Declarants: Michał Kijko 52 years old and Aleksander Wacko 28 years old, both farmers in the village of Ulów.
Father: Michał Soszyński, 26 years old, a farmer, living in the village of Ulów
Mother: Anastazja Wacko, 17 years old
Newborn: Stefan Soszyński, born on December 24th, 1905, at 10.a.m. in the village of Ulów
Godparents: Michał Kijko and Maria Bogatyńska

*the baptism took place in the Orthodox parish

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jun 24, 2024 3:32 pm      Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.

Warm regards,
Henry


101
Ulów

It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Appeared personally Michał Soszyński, a peasant from the village of Ulów, 26 years old, in the presence of the witnesses, Michał Kijko, 52 years old and Aleksander Wacko, 28 years old, both peasants from the village of Ulów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the village of Ulów, od December 24th of the current year, at 10 a.m., to his legal wife, Anastazja nee Wacko, 17 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held on this day by Us, the child was given the name: Stefan and the godparents were: Michał Kijko and Maria Bogatyńska.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

The signature of the parish-priest of Łosiniec, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Tue Jun 25, 2024 5:29 am      Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
Reply with quote

marcelproust wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.

Warm regards,
Henry


101
Ulów

It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Appeared personally Michał Soszyński, a peasant from the village of Ulów, 26 years old, in the presence of the witnesses, Michał Kijko, 52 years old and Aleksander Wacko, 28 years old, both peasants from the village of Ulów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the village of Ulów, od December 24th of the current year, at 10 a.m., to his legal wife, Anastazja nee Wacko, 17 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held on this day by Us, the child was given the name: Stefan and the godparents were: Michał Kijko and Maria Bogatyńska.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.

The signature of the parish-priest of Łosiniec, serving as Civil Registrar.


Many thanks to both yourself and to Barb for the translation.
Much appreciated.
Henry
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 341, 342, 343 ... 347, 348, 349  Next Page 342 of 349

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM