Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Fri Jun 07, 2024 10:17 pm
Post subject: Re: Marianna Soszynska in Krylow
marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings,
If possible, I would greatly appreciate a translation of the vitals, and a full translation is not essential. I believe it to be that of a great grand aunt, in spite of the apparent spelling error.
Warm regards,
Henry |
I am working on it. |
Thanks, but I'm only interested in the vitals, date and place of birth, confirmation of parents (Kacper Soszynski and Anna Lewandowska) and age (5 years).
Thanks,
Henry |
Nr 6
Kryłów, February 5th/17th, 1877, at 10 a.m.
Wojciech Strzelczuk, 30 years old and Maciej Dronk, 40 years - declarants
Died Marianna Sorzyńska, on February 5th/17th of the current year, at 8 a.m., who lived in the village of Chołubie at her parents, 4 years old, a daughter of the spouses: Kacper Sorzyński and Karolina Sorzyńska nee Lewandowska, servants living in the village of Chołubie. |
Many thanks, much appreciated.
Kind regards,
Henry
|
|
jangle1
Joined: 17 Jul 2023
Replies: 36
Location: MarylandBack to top |
Posted: Tue Jun 11, 2024 3:05 pm
Post subject: Looking for an uncle
Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry
Description: |
|
Filesize: |
729.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jun 12, 2024 1:19 am
Post subject: Re: Looking for an uncle
jangle1 wrote: | Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jun 12, 2024 4:49 pm
Post subject: Re: Looking for an uncle
jangle1 wrote: | Hello! I was wondering if I could have some help identifying the circumstances of the attached birth. I am looking for Andrew/Andreas Yushevich and hopefully this may be him. He could possibly be related to the Jasevicz/Yushevich family that I know. The naturalization form I have for him lists his birth year as 1883 and that he was born in Obelyte. The document I would like help translating is from Obelių RKB also of the same year. If he is the brother of either member that I know is related, it could definitely help fill in some puzzle pieces. Thank you for your time!
~jerry |
Nr 159
Jurkiewicz
_________________
Birth day: 10
_________________
Baptism day: 13
_________________
When? Where? Who? With water only or in full religious rite?
On 13th November 1883, in the romancatholic parish church in Abele, a child was baptised by the local vicar priest and was given the name Andrzej, in full religious rite.
_______________
Parents? When and where he was born? The name of the parish?
Son of Tadeusz and Rozalia nee Lungis, the Jurkiewicz legal spuses from Abele volost, the Szwabiszki region, who was born on the 10th day of the current month and year in the village of Pokrewnie located in the parish of Abele.
_____________
Godparents?
Feliks Jurkiewicz with Anna Lungis, a miss.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 1:08 pm
Post subject: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli
Description: |
|
Filesize: |
456.84 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 1:17 pm
Post subject: Re: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
Helli wrote: | I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 1:22 pm
Post subject: Re: Death Translation Warsaw 1881 Nr. 369 Florentyna Lange
Helli wrote: | I would appreciate a translation of the death certificate for Florentyna Lange.
Thank you,
Helli |
369
It happened in Warszawa, on July 18th/30th, 1881, at 12 o'clock at noon.
Appeared Józef Wyszomierski and Dominik Bykowski, citizens, both of age, both living in Warszawa and they declared that on this day, at 3 a.m., in Warsaw, at Elektoralna street, in the house numer 749 died Florentyna Lange, 5 months old, who was born in Warszawa, a daughter of Wilhelm and Florentyna nee Rosman, the Lange spouses.
After convinced myself about the death of Florentyna Lange this act was read and signed.
Priest Walenty Kazański, on behalf of the parish-priest,
Wyszomierski Józef,
Dominik Bykowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 1:53 pm
Post subject: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.
Thank you very much,
Helli
Description: |
|
Filesize: |
784.5 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 2:23 pm
Post subject: Re: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
Helli wrote: | I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.
Thank you very much,
Helli |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jun 20, 2024 2:50 pm
Post subject: Re: Marriage Amalja Lange+Antoni Nawinski, Warsaw-Nr. 43
Helli wrote: | I would appreciate a translation - marriage Amalja Lange and Antoni Nawinski, 1895 - Nr. 43.
Thank you very much,
Helli |
43
Młociny village
It happened in the village of Wawrzyszew, on July 25th/August 6th, 1895, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Stanisław Zasada, 40 years old ans Antoni Mroczkowski, 37 years old, both farmers from Młociny, a religious marriage as concluded between:
Antoni Nowiński, a single man, a mason, who was born in the country town of Konin, living in Młociny, a son of the spouses: Jan Nowiński and Marianna Nowińska nee Włóczywodzińska, workers from Warszawa, 21 years old
and
Amalia Lange, a miss, who was born in Kaskada, living in Młociny at her mother's who is a farmer, a daughter of the late Jan Fryderyk Wilhelm, of three names and Karolina nee Kriger, the Lange spouses, 16 years old.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church, on: July 2nd/14th, July 9th/21st and July 16th/28th of the current year.
Bride's mother, who was present at drafting the marriage act, gave her oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performer by the undersigned priest, Michał Pogorzelski.
This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
Priest Pogorzelski, the administrator of the Wawrzyszew parish, serving as Civil Regiastrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 292
Back to top |
Posted: Fri Jun 21, 2024 1:36 am
Post subject: Death Translation 1881#369 + Marriage Translation 1895 #43
Marcel, thank you very much for the translations - it's a big help!
Helli
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun Jun 23, 2024 10:54 pm
Post subject: Birth Record in Łosiniec
Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.
Warm regards,
Henry
Description: |
Stefan Soszynski - birth record from 1905 |
|
Filesize: |
697.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1129
Location: NorwayBack to top |
Posted: Mon Jun 24, 2024 12:12 pm
Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.
Warm regards,
Henry |
Hi Henry,
101 Ulów
It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Declarants: Michał Kijko 52 years old and Aleksander Wacko 28 years old, both farmers in the village of Ulów.
Father: Michał Soszyński, 26 years old, a farmer, living in the village of Ulów
Mother: Anastazja Wacko, 17 years old
Newborn: Stefan Soszyński, born on December 24th, 1905, at 10.a.m. in the village of Ulów
Godparents: Michał Kijko and Maria Bogatyńska
*the baptism took place in the Orthodox parish
Regards,
-Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4401
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jun 24, 2024 3:32 pm
Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.
Warm regards,
Henry |
101
Ulów
It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Appeared personally Michał Soszyński, a peasant from the village of Ulów, 26 years old, in the presence of the witnesses, Michał Kijko, 52 years old and Aleksander Wacko, 28 years old, both peasants from the village of Ulów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the village of Ulów, od December 24th of the current year, at 10 a.m., to his legal wife, Anastazja nee Wacko, 17 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held on this day by Us, the child was given the name: Stefan and the godparents were: Michał Kijko and Maria Bogatyńska.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.
The signature of the parish-priest of Łosiniec, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 107
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Tue Jun 25, 2024 5:29 am
Post subject: Re: Birth Record in Łosiniec
marcelproust wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings,
Would appreciate a translation of the vitals in this birth record. A full translation is not required. It appears to be the birth record of Stefan Soszyński, born in 1905 in Łosiniec, son of Michał Soszyński and Anastazja Wacko, and they seem to be of the Prawosławne or Russian Orthodox religion.
Warm regards,
Henry |
101
Ulów
It happened in the village of Łosiniec, on December 29th, 1905, at 8 a.m.
Appeared personally Michał Soszyński, a peasant from the village of Ulów, 26 years old, in the presence of the witnesses, Michał Kijko, 52 years old and Aleksander Wacko, 28 years old, both peasants from the village of Ulów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the village of Ulów, od December 24th of the current year, at 10 a.m., to his legal wife, Anastazja nee Wacko, 17 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held on this day by Us, the child was given the name: Stefan and the godparents were: Michał Kijko and Maria Bogatyńska.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us only.
The signature of the parish-priest of Łosiniec, serving as Civil Registrar. |
Many thanks to both yourself and to Barb for the translation.
Much appreciated.
Henry
|
|
|
|