PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
MarkPekala



Joined: 10 Jun 2014
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2024 12:30 pm      Post subject: Help with translation?
Reply with quote

Hello,

As you know, I have made small contributions for your last two translations, and I am extremely grateful. Would it be possible to know at least the gist of the following two documents? Thank you so much!

-Mark Pekala



L_12838.jpg
 Description:
 Filesize:  137.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

L_12838.jpg



L_12839.jpg
 Description:
 Filesize:  139.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

L_12839.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2024 3:03 pm      Post subject: Re: Help with translation?
Reply with quote

MarkPekala wrote:
Hello,

As you know, I have made small contributions for your last two translations, and I am extremely grateful. Would it be possible to know at least the gist of the following two documents? Thank you so much!

-Mark Pekala


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2024 5:01 pm      Post subject: Re: Help with translation?
Reply with quote

MarkPekala wrote:
Hello,

As you know, I have made small contributions for your last two translations, and I am extremely grateful. Would it be possible to know at least the gist of the following two documents? Thank you so much!

-Mark Pekala


I will do the translations but I need to get better quality images.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4389
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2024 5:34 pm      Post subject: Re: Help with translation?
Reply with quote

MarkPekala wrote:
Hello,

As you know, I have made small contributions for your last two translations, and I am extremely grateful. Would it be possible to know at least the gist of the following two documents? Thank you so much!

-Mark Pekala


The governorate of Kielce
The county of Stopnica
The parish of Biechów

The parish-priest of Biechów, serving as Civil Registrar, informs that in the Civil Records for the parish of Biechów, located in the commune of Wojcza, in the region of Stopnica, the following birth record was entered:

Birth Record

It happened in Biechów, on May 24th, 1863, at 9 p.m.
Appeared Wojciech kulczycki, a peasant, czynszownik [during the period of serfdom: a peasant renting land, exempted from serfdom in exchange for an annual fee], living in Wola Biechowska, 36 years old, in the presence of Stanisław Pawelec, 37 years old and Stanisław Moryc, 46 years old, peasants, czynszowniks, both living in Wola Biechowska, and presented Us a newborn male child, who was born on this day, in Wola Biechowska, at 4 p.m., to his wife, Agnieszka nee Surdel, 36 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name: Filip and his godparents were: [name hidden in the book fold] Koział and Marianna Pawelec.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was not signed because they were illiterate.
Priest królikowski, the Biechów parish-priest.

This document is a certified true copy of the entry in the parish book. It is certified with my signature and the official stamp.

Biechów, January 22nd, 1887, priest Michał Królikowski, serving as Civil Registrar.


___________________

The certificae of the banns of marriage.

In the year of 1887, on January 16th, 23rd and 30th, on three consecutive Sundays, in the Biechów parish church, a three banns of marriage were announced, between:

Filip Kulczycki, a peasant living in the village of Wola Biechowska, located in the parish of Biechów, a single man

and

Anna Zaród, a peasant living in the village of Słupia located in the village of Pacanów, a miss.

During this period, no contraindications to this marriage were revealed.

I am therefore issuing this ldocument with the appropriate signature and the official stamp.

Biechów, January 22nd/February 3rd, 1887, priest Michał Królikowski, the Biechów parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM