PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Sire Jo



Joined: 27 Sep 2024
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Tue Oct 29, 2024 2:43 pm      Post subject: Translations from act in russian
Reply with quote

Dzień dobry,

As I am making more research about my ancestors, I think I found a few documents but they are in russian so I am not sure about them because I don't read it very well.

Can you help me translating the important informations ?

First document : 1880, death of my ancestor's brother, Ignacy Jakub, son of Jozef Chrzanowski and Marianne Tomaszczyk, I can't read the exact date of his death (he was born in 1879)



déc?s ignacy.pdf
 Description:

Download
 Filename:  déc?s ignacy.pdf
 Filesize:  504.19 KB
 Downloaded:  26 Time(s)

View user's profile
Send private message
Sire Jo



Joined: 27 Sep 2024
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Tue Oct 29, 2024 2:46 pm      Post subject:
Reply with quote

Second document : 1872 birth of another brother of my ancestor, who is called like his father, Jozef, the document is not in a good condition and is very long, compared to others birth acts, so I wonder if there are important informations in it.


niassance jozef.pdf
 Description:

Download
 Filename:  niassance jozef.pdf
 Filesize:  765.9 KB
 Downloaded:  23 Time(s)

View user's profile
Send private message
Sire Jo



Joined: 27 Sep 2024
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Tue Oct 29, 2024 2:49 pm      Post subject:
Reply with quote

And finally, last document, my ancestor was named Ludwik and I found a Ludwik Chrzanowski here with a son in 1908 near Łódź (he was from Czestochowa). I don't think that it is him, but is there any information in the act to be sure ? (age, name of his father, is the mother his legitimate wife, etc)

Thank you a lot for you help !



waclaw fils de ludwik 1908.jpg
 Description:
 Filesize:  724.29 KB
 Viewed:  0 Time(s)

waclaw fils de ludwik 1908.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1129
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Oct 29, 2024 5:36 pm      Post subject: Re: Translations from act in russian
Reply with quote

Sire Jo wrote:
Dzień dobry,

As I am making more research about my ancestors, I think I found a few documents but they are in russian so I am not sure about them because I don't read it very well.

Can you help me translating the important informations ?

First document : 1880, death of my ancestor's brother, Ignacy Jakub, son of Jozef Chrzanowski and Marianne Tomaszczyk, I can't read the exact date of his death (he was born in 1879)


Hi,
Ignacy died on September 5th, 1880 in Lututów.

-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1129
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Oct 29, 2024 5:47 pm      Post subject:
Reply with quote

Sire Jo wrote:
And finally, last document, my ancestor was named Ludwik and I found a Ludwik Chrzanowski here with a son in 1908 near Łódź (he was from Czestochowa). I don't think that it is him, but is there any information in the act to be sure ? (age, name of his father, is the mother his legitimate wife, etc)

Thank you a lot for you help !



Wacław Chrzanowski - born on April 23rd, 1908 in Mszadla
Father- Ludwik Chrzanowski 38 years old
Mother - Antonina nee Fiol 33 years old

-Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4400
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Oct 30, 2024 1:05 am      Post subject:
Reply with quote

Sire Jo wrote:
Second document : 1872 birth of another brother of my ancestor, who is called like his father, Jozef, the document is not in a good condition and is very long, compared to others birth acts, so I wonder if there are important informations in it.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4400
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Oct 30, 2024 1:23 am      Post subject:
Reply with quote

Sire Jo wrote:
Second document : 1872 birth of another brother of my ancestor, who is called like his father, Jozef, the document is not in a good condition and is very long, compared to others birth acts, so I wonder if there are important informations in it.


Nr 19
the village of Łaszów Szlachecki

It happened in the village of Mierzyce, on January 30th/February 11th 1872, at 3 p.m.
Appeared personally Józef Krzan [here should be placed information written in the side note: On the basis of the Kalisz District Court decision issued on October 30th, 1906 numer 6488 this document should be corrected as follows: after the words: "appeared personally Józef Krzan" the following words should be add: Józef Chrzan vel Chrzanowski"], a gardener, 30 years old, living in the village of Łaszów and presented Us a newborn male child informing that the child was born in the village of Łaszów on January 28th/February 9th of the current year, at 4 p.m. to his legal wife, Marianna nee Tomaszewska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Józef Walenty and his godparents were: the aforementioned Adam Pawłoski and Tekla Dymbińska, a miss from the village of Łaszów.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us.

Priest Ignacy Piotr Bolewski, the Mierzyce parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Sire Jo



Joined: 27 Sep 2024
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Thu Oct 31, 2024 10:51 am      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:



Wacław Chrzanowski - born on April 23rd, 1908 in Mszadla
Father- Ludwik Chrzanowski 38 years old
Mother - Antonina nee Fiol 33 years old

-Barb


Ok so this confirmes that he is not my ancestor, who was 18 at that time. Thank you, and thanks for the death date of Ignacy above, I was absolutely not able to read it. I am starting to have a lot of informations about my polish family, amazing !
View user's profile
Send private message
Sire Jo



Joined: 27 Sep 2024
Replies: 17
Location: France

Back to top
Post Posted: Thu Oct 31, 2024 10:53 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
Sire Jo wrote:
Second document : 1872 birth of another brother of my ancestor, who is called like his father, Jozef, the document is not in a good condition and is very long, compared to others birth acts, so I wonder if there are important informations in it.


Nr 19
the village of Łaszów Szlachecki

It happened in the village of Mierzyce, on January 30th/February 11th 1872, at 3 p.m.
Appeared personally Józef Krzan [here should be placed information written in the side note: On the basis of the Kalisz District Court decision issued on October 30th, 1906 numer 6488 this document should be corrected as follows: after the words: "appeared personally Józef Krzan" the following words should be add: Józef Chrzan vel Chrzanowski"], a gardener, 30 years old, living in the village of Łaszów and presented Us a newborn male child informing that the child was born in the village of Łaszów on January 28th/February 9th of the current year, at 4 p.m. to his legal wife, Marianna nee Tomaszewska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names: Józef Walenty and his godparents were: the aforementioned Adam Pawłoski and Tekla Dymbińska, a miss from the village of Łaszów.
This act was read to the declarant and the witnesses and due to their illiteracy it was signed by Us.

Priest Ignacy Piotr Bolewski, the Mierzyce parish-priest.


Thanks a lot for the translation ! So all the stuff on the side is for precisions about the name, that is interesting.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM