Posted: Fri Nov 08, 2024 6:08 am
Post subject:
wuness wrote: | Would you please translate the information for Jacob Bartylak. There especially seems to be a lot of confusion about his birthdate. Thank you. wuness |
Jakob Bartylak was a farmhand [Knecht], a Catholic, born on 3 July 1864 in Pienczkowo, Kreis Schroda, residing in Ulejno, Kreis Schroda. Jakob’s father Valentin Bartylak was deceased, he died in Pienczkowo. His mother, Sophie, born Prusak, survived her husband and was residing in Pienczkowo.
Best
Michael
|
|
tiagogorski
Joined: 23 Nov 2024
Replies: 23
Location: BrazilBack to top |
Posted: Sun Nov 24, 2024 10:25 pm
Post subject: Marriage Document Translation
Hi Everyone,
Another person from the forum provided support to get this document and now I need some help to translate the document to English. The ink writting is very trick, but hopefully someone can help.
The document is related to the Marriage of Franz (sometimes Francizek Gorski and Julianna Zawadzinska, which are my great great grandparents. I'm really looking for the confirmation of their birth date and confirmation of their parent names , to keep tracking my ancestrals and consequently building the family tree.
any question you may have, please let me know.
best
Tiago Gorski
Description: |
|
Filesize: |
257.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
270.86 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Tiago Gorski
|
|
Posted: Mon Nov 25, 2024 6:52 am
Post subject: Re: Marriage Document Translation
tiagogorski wrote: | Hi Everyone,
Another person from the forum provided support to get this document and now I need some help to translate the document to English. The ink writting is very trick, but hopefully someone can help.
The document is related to the Marriage of Franz (sometimes Francizek Gorski and Julianna Zawadzinska, which are my great great grandparents. I'm really looking for the confirmation of their birth date and confirmation of their parent names , to keep tracking my ancestrals and consequently building the family tree.
any question you may have, please let me know.
best
Tiago Gorski |
Hi Tiago
The groom: The laborer Franz Gorcki, a Catholic, born on 7 January 1866 in Kamionken, Kreis Marienwerder, residing also in Kamionken, Kreis Marienwerder, son of the inhabitant [Einwohner] Johann Gorcki and his wife Anna Cerowcki. The father deceased in Kamionken. The mother was alive and residing in Kamionken.
The bride: the unmarried Julianna Zawadzincka, a Catholic, born on 7 January 1871 in Bauerndorf Groß Kommorsk, residing also in Bauerndorf Groß Kommorsk, daughter of the inhabitant [Einwohner] Jacob Zawadzincki and his wife Marianna Mazurkiewicz. The father deceased in Bauerndorf Groß Kommorsk. The mother was alive and residing in Bauerndorf Groß Kommorsk.
Best
Michael
|
|
Posted: Wed Nov 27, 2024 1:44 pm
Post subject:
I have a death notice for Catharina (Matuszak) Bulinska. Can you confirm the name for me (it's sketchy to my eyes). Also, when and where did she die, as well as her age. The indexer notes says she was 73 years old, but I have her birth notice for 1831. That should make her 59 years old. Thank you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
807.13 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Nov 30, 2024 4:45 am
Post subject:
wuness wrote: | I have a death notice for Catharina (Matuszak) Bulinska. Can you confirm the name for me (it's sketchy to my eyes). Also, when and where did she die, as well as her age. The indexer notes says she was 73 years old, but I have her birth notice for 1831. That should make her 59 years old. Thank you. wuness |
The name is Catharina Bulinska, born Matuszak. She was born in Bozydar. She was 73 years old and died in Polwica on 8 September 1890.
|
|
Posted: Mon Dec 02, 2024 2:58 pm
Post subject:
Michael: Would you please translate the entire death notice for Catharina (Matuszak) Bulinski? The information you provided doesn't match up with the information I have on her. I must be missing something. wuness
|
|
tiagogorski
Joined: 23 Nov 2024
Replies: 23
Location: BrazilBack to top |
Posted: Mon Dec 02, 2024 3:39 pm
Post subject:
Hi Everyone,
I found death records of my great great parents in Prenzlau - Germany, and I manage to translate one of them that was written with a typewritter, but I need help for the translation of the death record of Juliane Gorski (Great Grandmother), as it is writing in ink, and is very tricky to understand the words, considering that my German is very poor.
Can someone please help me with this translation.
Please let me know in case you have any questions.
Best
Tiago Gorski
Description: |
Juliane Gorski Death Record |
|
Filesize: |
588.14 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Tiago Gorski
|
|
Posted: Tue Dec 03, 2024 9:30 pm
Post subject:
Would you please translate the death record for my 2X great grandfather, Valentin Slomian. Thank you. wuness
Description: |
|
Filesize: |
1.28 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Wed Dec 04, 2024 4:49 am
Post subject:
wuness wrote: | Michael: Would you please translate the entire death notice for Catharina (Matuszak) Bulinski? The information you provided doesn't match up with the information I have on her. I must be missing something. wuness |
The informant was the farmer [Wirth] Andreas Krajewski, residing in Polwica and unable to write, hence he marked the document with his sign.
The deceased was the widow Catharina Bulinska, born Matuszak. A Catholic, born in Bozydar. She was 73 years old and died in Polwica on 8 September 1890. Her late husband was the laborer [Arbeiter] Stefan Bulinski. Her parents were the deceased farmer [Wirth] Philipp Matuszak and his wife Katharina, maiden name unknown.
|
|
Posted: 6 Days ago at 6:53 am
Post subject:
tiagogorski wrote: | Hi Everyone,
I found death records of my great great parents in Prenzlau - Germany, and I manage to translate one of them that was written with a typewritter, but I need help for the translation of the death record of Juliane Gorski (Great Grandmother), as it is writing in ink, and is very tricky to understand the words, considering that my German is very poor.
Can someone please help me with this translation.
Please let me know in case you have any questions.
Best
Tiago Gorski |
Prenzlau, on 18 January 1945.
Juliane Gorski, born Zawadinski, residing in Prenzlau, Winterfeldstraße 51, died on 7 January 1945 at 12:15 o’clock in her flat.
The deceased was born on 7 January 1871 in Gross Kommorsk, Kreis Schwetz.
Father: Johann Zawadinski, deceased in Gross Kommorsk.
Mother: Marianne, born Masurkewitsch, deceased in Gross Kommorsk.
The deceased was married with the pensioner Franz Gorski, residing in Prenzlau, Winterfeldstraße 51.
Registered on oral notification of Marianne Jung, born Gorski, residing in Berlin.
The informant identified herself with identity card. She declared to know about the death from own science.
Read aloud, approved and signed.
Marianne Jung, born Gorski.
The Registrar.
As deputy [Signature]
The accordance with the main register is approved.
Prenzlau on 18. January 1945. The Registrar. As deputy [Signature].
Cause of death: heart disease.
Marriage of the deceased: 14 January 1891 in Gross Kommorsk.
|
|
Posted: 6 Days ago at 7:07 am
Post subject:
wuness wrote: | Would you please translate the death record for my 2X great grandfather, Valentin Slomian. Thank you. wuness |
Herrenhofen, on 18 October 1911.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the laborer Anton Joswiak, residing in Uleino, and gave notice that
the gardener [Gärtner] Valentin Slomian, 80 years old, a Catholic, residing in Uleino, born in Winnagora, married with Antonia born Grynia, parents of the deceased died in Rumigki, further information is not known, in Uleino in his flat died on 18 October 1911 at 3 o’clock a.m.
The informant declared to know about the death from own science.
Read aloud, approved and signed.
Anton Joswiak.
The Registrar.
[Signature]
The accordance with the main register is approved.
Herrenhofen on 18 October 1911.
The Registrar.
[Signature].
|
|
|
|