PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
cjsulcoski



Joined: 21 Jan 2019
Replies: 27
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Wed Nov 13, 2024 5:11 pm      Post subject: Looking for help with old cursive in Polish
Reply with quote

Hello everyone. I am trying to figure out the maiden name of my GG's mother. It's the last few lines of the attached image.

Rozalia Pietrewicz, maiden, daughter of Kazmierz and (the) deceased Marianna Pietrewiczowna of the (married couple) Pietrewicz

If that is correct does this mean Marianna's born name was Pietrewicz also? or is it more likely that they didn't know her born name and used her married surname?

I'm also having trouble making out the lines after that. Would greatly appreciate any help! Thank youl



Roz Ant Marriage 1860.jpg
 Description:
 Filesize:  141.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Roz Ant Marriage 1860.jpg


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1288

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2024 5:02 am      Post subject: Re: Looking for help with old cursive in Polish
Reply with quote

cjsulcoski wrote:
Hello everyone. I am trying to figure out the maiden name of my GG's mother. It's the last few lines of the attached image.

Rozalia Pietrewicz, maiden, daughter of Kazmierz and (the) deceased Marianna Pietrewiczowna of the (married couple) Pietrewicz

If that is correct does this mean Marianna's born name was Pietrewicz also? or is it more likely that they didn't know her born name and used her married surname?

I'm also having trouble making out the lines after that. Would greatly appreciate any help! Thank youl


Hi,

The way it is written, Marianna's surname at birth was also Pietrewicz. If it was unknown, it could have been so stated, or left out altogether. Now the question is, was that correct or was it an error inserted by a distracted scribe? I would take it at face value, unless you are able to prove by other records that it is not correct.

Here is what I see, for the following lines that you asked about (if I get it wrong, I hope Barb will correct me):

…. Maryanny z Pietrewiczow małżonkow Pietrewiczow lat dwadziescia jeden mającą we wsi [village name?] zrodzoną i takze przy Ojcu zostającą. Małżenstwo to poprzedzily....

I left a question mark for the village name. Hopefully you already know what to expect there.

Best regards,
Sophia
View user's profile
Send private message
cjsulcoski



Joined: 21 Jan 2019
Replies: 27
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2024 7:44 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much, Sophia. I will assume her last name was the same until I find documents saying otherwise.
Thanks again!
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1298
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Nov 14, 2024 11:53 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,
All correct, Sophia. Here is the translation:

No.21
Magdalenowo
It happened in Wigry, on February 19th, 1860, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Marcin Wasilewski, a peasant from the village of Burdeniszki, 27 years old and Franciszek Wasilewski, a peasant from the village of Leszczewek, 40 yars old, a religious marriage was concluded on this day, blessed by the undersigned priest, between:
Antoni Witkowski, a bachelor, who was lives and born in Magdalenowo, a son of the late Augustyn and Rozalia nee Biegańska the Witkowski spouses, 22 years old
and
Rozalia Pietrewicz, a miss, a daughter of Kazimierz and the late Marianna nee Pietrewicz the Pietrewicz spouses, 21 years old, who was born in the village of Wasilczyki, lives there with his father.
This marriage was preceded …

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1288

Back to top
Post Posted: Fri Nov 15, 2024 5:40 am      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:
Hello,
All correct, Sophia. Here is the translation:

No.21
Magdalenowo
It happened in Wigry, on February 19th, 1860, at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Marcin Wasilewski, a peasant from the village of Burdeniszki, 27 years old and Franciszek Wasilewski, a peasant from the village of Leszczewek, 40 yars old, a religious marriage was concluded on this day, blessed by the undersigned priest, between:
Antoni Witkowski, a bachelor, who was lives and born in Magdalenowo, a son of the late Augustyn and Rozalia nee Biegańska the Witkowski spouses, 22 years old
and
Rozalia Pietrewicz, a miss, a daughter of Kazimierz and the late Marianna nee Pietrewicz the Pietrewicz spouses, 21 years old, who was born in the village of Wasilczyki, lives there with his father.
This marriage was preceded …

Regards,
-Barb


Hi Barb,
Oh, so that is the name of the village! Now I am able to see that in the writing. Well, ok, I see Wasilczykach but I know to subtract the ending and add the i.
Thanks,
Sophia
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM