PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Jackmot



Joined: 19 Nov 2024
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Tue Nov 19, 2024 2:18 pm      Post subject: Translation of an 1914 Birth Certificate
Reply with quote

Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23

Thanks in advance!



First page.jpg
 Description:
 Filesize:  1.92 MB
 Viewed:  0 Time(s)

First page.jpg



Second Page.jpg
 Description:
 Filesize:  1.88 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Second Page.jpg


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1531

Back to top
Post Posted: Tue Dec 10, 2024 8:56 am      Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
Reply with quote

Jackmot wrote:
Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23

Thanks in advance!


Hi Jackmot,

I do not read Russian either, but I see that in your second image the last part is written in Polish. I have transcribed it here for you:

"Zgodność niniejszego wyciągu z oryginałem aktu, znajdującym się na przechowaniu w Archiwem Hipotecznem powiatu Minsko Mazowieckiego w duplikacie aktów stanu cywilnego Minsko Mazowieckiego okregu bożnicznego za rok 1914 stwierdzam. Opłaty kancelaryjnej marek."

You may get help with the Russian part of the document, which will be the much more useful content, if you re-post it in the forum's thread that is dedicated to Russian records translations. Here:

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=73205#73205

Just enter it in the section called "quick reply" and your request will be added to the queue.

Good luck!
Sophia
View user's profile
Send private message
Trish
PO Top Contributor


Joined: 23 Sep 2020
Replies: 546

Back to top
Post Posted: Tue Dec 10, 2024 11:31 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Jackmot and Sophia,

Jackmot, do you need the marriage record for Szepzel Zonszein? I saw the record on ancestry.com. If you need it, let me know, and I can post it.

Regards,
Trish
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 11, 2024 11:19 am      Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
Reply with quote

Jackmot wrote:
Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23

Thanks in advance!


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 11, 2024 1:14 pm      Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
Reply with quote

Jackmot wrote:
Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23

Thanks in advance!


Nr 23
The town of Siedlce. It happpened in the town of Siedlce on January 16th/29th 1914, at 2 p.m. Appeared Joel Herszek Zonsztejn, a trader, 34 years old, the resident of the town of Siedlce, living in the town of Nowy Mińsk, in the presence of the witnesses, Wulf Zilbersztejn, the rabbi's assistant, 42 years old and Jankiel Bogaty, the synagogue sexton, 61 years old, both living in the town of Nowy Mińsk and presented a male child, informing that the child was born in the town of Nowy Mińsk on June 14th/26th 1906 at 9 p.m. to his legal wife, Perla nee Popowska, 34 years old. At the circumcision the child was given the names Nison Hejnoch. This act was not drafted on time due to father's omission. It was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and those who were literate.

Number 24
The town of Siedlce.
It happpened in the town of Siedlce on January 16th/29th 1914, at 2 p.m. Appeared Joel Herszek Zonsztejn, a trader, 34 years old, the resident of the town of Siedlce, living in the town of Nowy Mińsk, in the presence of the witnesses, Wulf Zilbersztejn, the rabbi's assistant, 42 years old and Jankiel Bogaty, the synagogue sexton, 61 years old, both living in the town of Nowy Mińsk and presented a male child, informing that the child was born in the town of Nowy Mińsk on November 1st/14th 1907 at 10 a.m. to his legal wife, Perla nee Popowska, 34 years old. At the circumcision the child was given the name Szmul. This act was not drafted on time due to father's omission. It was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and those who were literate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Wed Dec 11, 2024 3:19 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 11, 2024 1:28 pm      Post subject:
Reply with quote

The second page is a copy of Nison Hejnoch' s birth certificate with the additional note: Hereby I certify this is a true and exact copy of the original birth record entered in the duplicate books of the Civil Records for the Mińsk Mazowiecki synagogue district for the year of 1914, stored in the Mortgage Archives of the Mińsk Mazowiecki county.

The only difference I noticed that the true and exact copy differs in one small detail. The original act informs that it was drafted on 2 p.m. and the copy informs that the act was drafted at 12 o'clock at noon.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Jackmot



Joined: 19 Nov 2024
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Dec 21, 2024 10:53 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello everyone, sorry for taking so long to answer. I thought that the post had been removed because of the spam that was sent here until Sophia texted me (thanks!)
It is wonderful to find a community like this and I'm grateful for being part of it.
Sadly, this document doesn't appear to be the akt urodzenia that I was looking for so I'll keep searching and I'll keep you posted.
Thank you all for your answers and I'll keep you posted

PS: Also, a special thanks to marcelproust for the translation. I'll send you the PayPal in the next few days

Have a nice weekend everyone.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in the USA and in other countries outside Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM