Posted: Tue Nov 19, 2024 2:18 pm
Post subject: Translation of an 1914 Birth Certificate
Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23
Thanks in advance!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.92 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.88 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1531
Back to top |
Posted: Tue Dec 10, 2024 8:56 am
Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
| Jackmot wrote: | Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23
Thanks in advance! |
Hi Jackmot,
I do not read Russian either, but I see that in your second image the last part is written in Polish. I have transcribed it here for you:
"Zgodność niniejszego wyciągu z oryginałem aktu, znajdującym się na przechowaniu w Archiwem Hipotecznem powiatu Minsko Mazowieckiego w duplikacie aktów stanu cywilnego Minsko Mazowieckiego okregu bożnicznego za rok 1914 stwierdzam. Opłaty kancelaryjnej marek."
You may get help with the Russian part of the document, which will be the much more useful content, if you re-post it in the forum's thread that is dedicated to Russian records translations. Here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=73205#73205
Just enter it in the section called "quick reply" and your request will be added to the queue.
Good luck!
Sophia
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 546
Back to top |
Posted: Tue Dec 10, 2024 11:31 am
Post subject:
Hi Jackmot and Sophia,
Jackmot, do you need the marriage record for Szepzel Zonszein? I saw the record on ancestry.com. If you need it, let me know, and I can post it.
Regards,
Trish
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 11, 2024 11:19 am
Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
| Jackmot wrote: | Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23
Thanks in advance! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 11, 2024 1:14 pm
Post subject: Re: Translation of an 1914 Birth Certificate
| Jackmot wrote: | Hello all.
I've been doing a lot of research in the past few months and I believe I found the Akt Urodzenia of my Great-Grandparent called Szepzel Zonszein. He was born in 1914 in Minsk mazowiecki, His parents were Perla Popowski and Joel Zonszein. He lived his first years in Poland and then he emigrated to the US and subsequently to Mexico.
I do not have knowledge of Russian and/or Polish but I managed to translate some parts of the Birth Certificate in Google translate. However, it would be very beneficial for me if anyone can translate the document. The act i believe is my great-grandparent's is the #23
Thanks in advance! |
Nr 23
The town of Siedlce. It happpened in the town of Siedlce on January 16th/29th 1914, at 2 p.m. Appeared Joel Herszek Zonsztejn, a trader, 34 years old, the resident of the town of Siedlce, living in the town of Nowy Mińsk, in the presence of the witnesses, Wulf Zilbersztejn, the rabbi's assistant, 42 years old and Jankiel Bogaty, the synagogue sexton, 61 years old, both living in the town of Nowy Mińsk and presented a male child, informing that the child was born in the town of Nowy Mińsk on June 14th/26th 1906 at 9 p.m. to his legal wife, Perla nee Popowska, 34 years old. At the circumcision the child was given the names Nison Hejnoch. This act was not drafted on time due to father's omission. It was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and those who were literate.
Number 24
The town of Siedlce.
It happpened in the town of Siedlce on January 16th/29th 1914, at 2 p.m. Appeared Joel Herszek Zonsztejn, a trader, 34 years old, the resident of the town of Siedlce, living in the town of Nowy Mińsk, in the presence of the witnesses, Wulf Zilbersztejn, the rabbi's assistant, 42 years old and Jankiel Bogaty, the synagogue sexton, 61 years old, both living in the town of Nowy Mińsk and presented a male child, informing that the child was born in the town of Nowy Mińsk on November 1st/14th 1907 at 10 a.m. to his legal wife, Perla nee Popowska, 34 years old. At the circumcision the child was given the name Szmul. This act was not drafted on time due to father's omission. It was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and those who were literate.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Wed Dec 11, 2024 3:19 pm; edited 1 time in total
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4772
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 11, 2024 1:28 pm
Post subject:
The second page is a copy of Nison Hejnoch' s birth certificate with the additional note: Hereby I certify this is a true and exact copy of the original birth record entered in the duplicate books of the Civil Records for the Mińsk Mazowiecki synagogue district for the year of 1914, stored in the Mortgage Archives of the Mińsk Mazowiecki county.
The only difference I noticed that the true and exact copy differs in one small detail. The original act informs that it was drafted on 2 p.m. and the copy informs that the act was drafted at 12 o'clock at noon.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Sat Dec 21, 2024 10:53 pm
Post subject:
Hello everyone, sorry for taking so long to answer. I thought that the post had been removed because of the spam that was sent here until Sophia texted me (thanks!)
It is wonderful to find a community like this and I'm grateful for being part of it.
Sadly, this document doesn't appear to be the akt urodzenia that I was looking for so I'll keep searching and I'll keep you posted.
Thank you all for your answers and I'll keep you posted
PS: Also, a special thanks to marcelproust for the translation. I'll send you the PayPal in the next few days
Have a nice weekend everyone.
|
|
|
|
|
|