marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 08, 2025 4:13 am
Post subject:
Bernhard31700 wrote: | Hello M. Proust,
Thank you for your support.
Another act...
Best regards
Bernhard |
Ochędzyn
7
It happened in the village of Sokolniki, on February 3rd/15th, 1887, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Józef Wójcik, 30 years old and Jan Koss, 27 years old, both farmers living in the village of Ochędzyn, a religious marriage concluded n this day, between:
Michał Kopacki, a single man, 18 years old, a son of the spouses: Antoni Kopacki and Franciszka Kopacka nee Gancowska, farmers living in the village of Tyble, who was born and lives at his parent's in Tyble
and
Marcjanna Wdowczyk, a miss, 21 years old, a daughter of the late spouses: Kajetan Wdowczyk and Marianna Wdowczyk nee Olek, farmers from the village of Ochędzyn, who was born and lives at her stepfather's in Ochędzyn.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church in Sokolniki, on January 18th/30th, January 25th/February 6th and February 1st/13th of the current year.
The groom's parents, who were present at drafting the marriage act, gave their ermission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.
Priest Pustowski, the Sokolniki parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Jan 13, 2025 12:38 pm
Post subject: translation correction request
Good evening Marcel Proust,
Was Marcin a widower? I have the impression that there is a date of death of his first wife.
Thanks
David
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2025 1:03 pm
Post subject: Re: translation correction request
davidfrancja wrote: | Good evening Marcel Proust,
Was Marcin a widower? I have the impression that there is a date of death of his first wife.
Thanks
David
 |
Marcin Miedwied, a single man, a reserve solder since January 27th/February 8th, entered as a reserve soldier under the numer 715, 30 years old, who was born in Wielkopole in the parish of Ostrowąż, living in the village of Sarnowo in the local parish at his sister's, a son on Józef Miedwied…..
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 112
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2025 7:54 am
Post subject: Piotrawin Marriage1890
Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry
Description: |
Marriage of Józef Krzak and Katarzyna Stępień in Piotrawin in 1890. |
|
Filesize: |
953.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1186
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2025 9:07 am
Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry |
Hi Henry
Józef Krzak, 32 years old, widower of Agata Chechlińska (died 31.05.1890), son of Paweł and Agata nee Smaga.
Katarzyna Stępień, 17 yeas old, a miss, daughter of the deceased Franciszek and the living Marianna née Turska.
-Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2025 10:45 am
Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 19, 2025 10:59 am
Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Henry Soszynski wrote: | Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry |
Józef Krzak, 32 years old, a widower after the late Agata nee Chechlińska, who died on May 19th/31st, 1890, a son of the spouses: Piotr Krzak and Agata Krzak nee Smaga, farmers in the village of Braciejowice, a farmer living at his parents' in Braciejowice, born in Braciejowice
Katarzyna Stępień, a miss, 17 years old, a daughter of the spouses: the late Franciszek Stępień and the living Marianna Stępień nee Turska, farmers from the village of Braciejowice, who was born in Braciejowice and lives there at her mother's.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski
Joined: 24 Jun 2019
Replies: 112
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Mon Jan 20, 2025 5:25 am
Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Many thanks to both Barb and marcelproust for their input regarding a marriage in Piotrawin.
Much appreciated,
Henry
BarbOslo wrote: | Henry Soszynski wrote: | Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.
Kind regards,
Henry |
Hi Henry
Józef Krzak, 32 years old, widower of Agata Chechlińska (died 31.05.1890), son of Paweł and Agata nee Smaga.
Katarzyna Stępień, 17 yeas old, a miss, daughter of the deceased Franciszek and the living Marianna née Turska.
-Barb |
|
|
Posted: Wed Jan 22, 2025 2:47 pm
Post subject: family name?
hello
maybe someone can read Olga's brother's name and especially the family name. Olga and her brother were from Suwalki. So maybe there are ideas about the name of that family, how it could have looked like in Polish?
Description: |
|
Filesize: |
120.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 23, 2025 7:06 am
Post subject: Re: family name?
Mart wrote: | hello
maybe someone can read Olga's brother's name and especially the family name. Olga and her brother were from Suwalki. So maybe there are ideas about the name of that family, how it could have looked like in Polish? |
To dear Aunt Olga, as a keepsake.
We send You a card of Your brother, Aleksander Dubnicki, who died on August 31st, 1893.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
stewart
Joined: 4 Days ago at 12:06 pm
Replies: 18
Location: UKBack to top |
Posted: Sat Feb 08, 2025 6:27 pm
Post subject: Service record?
Via Google translate this seems to be some sort of military service record of a relative Adolf Mantei b 1886. I don't know if it reveals anything particularly interesting but if it is relating to him I believe he emigrated to Canada in 1912 so I'm a bit perplexed there seems to be later dates on it.
Description: |
|
Filesize: |
1.78 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 09, 2025 2:22 am
Post subject: Re: Service record?
stewart wrote: | Via Google translate this seems to be some sort of military service record of a relative Adolf Mantei b 1886. I don't know if it reveals anything particularly interesting but if it is relating to him I believe he emigrated to Canada in 1912 so I'm a bit perplexed there seems to be later dates on it. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: 9 hours ago at 12:11 am
Post subject:
Hello,
I'll be happy for a full translation of the following marriage record please.
Thank you!
Eli
Description: |
|
Filesize: |
933.83 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
|