PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 353, 354, 355
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 08, 2025 4:13 am      Post subject:
Reply with quote

Bernhard31700 wrote:
Hello M. Proust,

Thank you for your support.
Another act...

Best regards
Bernhard


Ochędzyn
7

It happened in the village of Sokolniki, on February 3rd/15th, 1887, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Józef Wójcik, 30 years old and Jan Koss, 27 years old, both farmers living in the village of Ochędzyn, a religious marriage concluded n this day, between:

Michał Kopacki, a single man, 18 years old, a son of the spouses: Antoni Kopacki and Franciszka Kopacka nee Gancowska, farmers living in the village of Tyble, who was born and lives at his parent's in Tyble

and

Marcjanna Wdowczyk, a miss, 21 years old, a daughter of the late spouses: Kajetan Wdowczyk and Marianna Wdowczyk nee Olek, farmers from the village of Ochędzyn, who was born and lives at her stepfather's in Ochędzyn.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local parish church in Sokolniki, on January 18th/30th, January 25th/February 6th and February 1st/13th of the current year.

The groom's parents, who were present at drafting the marriage act, gave their ermission for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

This act was read to the illiterate present and it was signed by Us only.

Priest Pustowski, the Sokolniki parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 42

Back to top
Post Posted: Mon Jan 13, 2025 12:38 pm      Post subject: translation correction request
Reply with quote

Good evening Marcel Proust,
Was Marcin a widower? I have the impression that there is a date of death of his first wife.
Thanks
David

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2025 1:03 pm      Post subject: Re: translation correction request
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Good evening Marcel Proust,
Was Marcin a widower? I have the impression that there is a date of death of his first wife.
Thanks
David



Marcin Miedwied, a single man, a reserve solder since January 27th/February 8th, entered as a reserve soldier under the numer 715, 30 years old, who was born in Wielkopole in the parish of Ostrowąż, living in the village of Sarnowo in the local parish at his sister's, a son on Józef Miedwied…..

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 112
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2025 7:54 am      Post subject: Piotrawin Marriage1890
Reply with quote

Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.

Kind regards,
Henry



Piotrawin Marriage 1890 Józef Krzak and Katarzyna Stepien - rec30 MOD.jpg
 Description:
Marriage of Józef Krzak and Katarzyna Stępień in Piotrawin in 1890.
 Filesize:  953.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Piotrawin Marriage 1890 Józef Krzak and Katarzyna Stepien - rec30 MOD.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1186
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2025 9:07 am      Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.

Kind regards,
Henry


Hi Henry
Józef Krzak, 32 years old, widower of Agata Chechlińska (died 31.05.1890), son of Paweł and Agata nee Smaga.
Katarzyna Stępień, 17 yeas old, a miss, daughter of the deceased Franciszek and the living Marianna née Turska.

-Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2025 10:45 am      Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.

Kind regards,
Henry

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2025 10:59 am      Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.

Kind regards,
Henry


Józef Krzak, 32 years old, a widower after the late Agata nee Chechlińska, who died on May 19th/31st, 1890, a son of the spouses: Piotr Krzak and Agata Krzak nee Smaga, farmers in the village of Braciejowice, a farmer living at his parents' in Braciejowice, born in Braciejowice

Katarzyna Stępień, a miss, 17 years old, a daughter of the spouses: the late Franciszek Stępień and the living Marianna Stępień nee Turska, farmers from the village of Braciejowice, who was born in Braciejowice and lives there at her mother's.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 112
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2025 5:25 am      Post subject: Re: Piotrawin Marriage1890
Reply with quote

Many thanks to both Barb and marcelproust for their input regarding a marriage in Piotrawin.
Much appreciated,
Henry
BarbOslo wrote:
Henry Soszynski wrote:
Greetings,
If this is an 1890 marriage in Piotrawin for Józef Krzak and Katarzyna Stępień. I would appreciate the names of the parents of the groom and bride. A full translation is not required.

Kind regards,
Henry


Hi Henry
Józef Krzak, 32 years old, widower of Agata Chechlińska (died 31.05.1890), son of Paweł and Agata nee Smaga.
Katarzyna Stępień, 17 yeas old, a miss, daughter of the deceased Franciszek and the living Marianna née Turska.

-Barb
View user's profile
Send private message
Mart



Joined: 21 Jan 2025
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2025 2:47 pm      Post subject: family name?
Reply with quote

hello
maybe someone can read Olga's brother's name and especially the family name. Olga and her brother were from Suwalki. So maybe there are ideas about the name of that family, how it could have looked like in Polish?



Messenger_creation_1B34AA91-CD2E-47AF-A832-018DF8902C08.jpeg
 Description:
 Filesize:  120.08 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Messenger_creation_1B34AA91-CD2E-47AF-A832-018DF8902C08.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2025 7:06 am      Post subject: Re: family name?
Reply with quote

Mart wrote:
hello
maybe someone can read Olga's brother's name and especially the family name. Olga and her brother were from Suwalki. So maybe there are ideas about the name of that family, how it could have looked like in Polish?


To dear Aunt Olga, as a keepsake.

We send You a card of Your brother, Aleksander Dubnicki, who died on August 31st, 1893.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
stewart



Joined: 4 Days ago at 12:06 pm
Replies: 18
Location: UK

Back to top
Post Posted: Sat Feb 08, 2025 6:27 pm      Post subject: Service record?
Reply with quote

Via Google translate this seems to be some sort of military service record of a relative Adolf Mantei b 1886. I don't know if it reveals anything particularly interesting but if it is relating to him I believe he emigrated to Canada in 1912 so I'm a bit perplexed there seems to be later dates on it.


Adolph and Julia_000.jpg
 Description:
 Filesize:  1.78 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Adolph and Julia_000.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 09, 2025 2:22 am      Post subject: Re: Service record?
Reply with quote

stewart wrote:
Via Google translate this seems to be some sort of military service record of a relative Adolf Mantei b 1886. I don't know if it reveals anything particularly interesting but if it is relating to him I believe he emigrated to Canada in 1912 so I'm a bit perplexed there seems to be later dates on it.

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
eleli



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 7

Back to top
Post Posted: 9 hours ago at 12:11 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,

I'll be happy for a full translation of the following marriage record please.

Thank you!
Eli



KON Abram Mosek and LUBINSKA Frajdla.JPG
 Description:
 Filesize:  933.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

KON Abram Mosek and LUBINSKA Frajdla.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 353, 354, 355 Page 355 of 355

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM