Posted: Sat Jan 04, 2025 4:59 pm
Post subject:
Thank you very much! I really appreciate your help.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 04, 2025 5:04 pm
Post subject:
FSokolowski wrote: | Thank you very much! I really appreciate your help. |
You are welcome.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Jan 10, 2025 5:58 pm
Post subject: 1833 Translation
Hello!
I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.
Thanks in advance.
Timothy
Description: |
|
Filesize: |
553.69 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 11, 2025 8:41 am
Post subject: Re: 1833 Translation
TJazz wrote: | Hello!
I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.
Thanks in advance.
Timothy |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Jan 12, 2025 11:34 am
Post subject: Re: 1833 Translation
TJazz wrote: | Hello!
I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.
Thanks in advance.
Timothy |
Lipniak
102
It happened in the town of Puńsk, on March 15th, 1833, at 2 p.m.
Appeared Jakub Jasienowski, a farmer living in the village of Lipniak, 40 years old, in the presence of Stanisław Januszko, 40 years old and Mateusz Jakubania, 34 years old, both farmers from the village of Lipniak and presented Us a newborn male child, who was born in Lipniak on this day, at 8 a.m.,, to his legal wife, Marianna nee Słabieczewska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józef and his godparents were the aforementioned priest Jan Burdulewicz, the Puńsk vicar priest and Marianna Januszko.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us only.
Priest Szumowicz, the Puńsk parish-priest.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Jan 13, 2025 6:48 pm
Post subject: Marcin 1764 1812
Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.
Thank you
Description: |
|
Filesize: |
178.07 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
![Marcin Sobolewski 1812 [k49v Skierniewice].jpg](files/thumbs/t_marcin_sobolewski_1812_k49v_skierniewice_658.jpg)
|
Description: |
|
Filesize: |
351.42 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
![Marcin Sobol 1763 [170v Skierniewice].JPG](files/thumbs/t_marcin_sobol_1763_170v_skierniewice_650.jpg)
|
|
|
Posted: Tue Jan 14, 2025 3:39 am
Post subject:
Hello,
Please translate the attached marriage record.
I think it's from Lask, Poland.
Thank you,
Eli
Description: |
|
Filesize: |
1.32 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2025 5:16 am
Post subject:
eleli wrote: | Hello,
Please translate the attached marriage record.
I think it's from Lask, Poland.
Thank you,
Eli |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2025 5:18 am
Post subject: Re: Marcin 1764 1812
FSokolowski wrote: | Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.
Thank you |
This was written in latin and I am sure if You Ask for the translation in the Latin records translation section You will get profesional help.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Jan 14, 2025 12:50 pm
Post subject: Re: Marcin 1764 1812
marcelproust wrote: | FSokolowski wrote: | Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.
Thank you |
This was written in latin and I am sure if You Ask for the translation in the Latin records translation section You will get profesional help. |
Ah thank you!
|
|
Posted: Thu Jan 16, 2025 1:02 pm
Post subject:
Hello,
Please translate the attached marriage record.
I think it's from Srock, Poland.
Thank you,
Eli
Description: |
|
Filesize: |
552.19 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
844.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 16, 2025 2:18 pm
Post subject:
eleli wrote: | Hello,
Please translate the attached marriage record.
I think it's from Srock, Poland.
Thank you,
Eli |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron

Joined: 26 Feb 2016
Replies: 226
Location: United StatesBack to top |
Posted: Wed Jan 22, 2025 6:11 pm
Post subject: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.
The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.
I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.
I trust you are well, and I thank you very much!
Best,
Joe
Description: |
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture.php?/121737/category/1502 |
|
Filesize: |
1.48 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron

Joined: 26 Feb 2016
Replies: 226
Location: United StatesBack to top |
Posted: Wed Jan 22, 2025 8:18 pm
Post subject: Re: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
So sorry... I forgot to specify it is the first record on the page. Bride's name is Zofia Bzdziuch!
JGwizdowski wrote: | Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.
The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.
I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.
I trust you are well, and I thank you very much!
Best,
Joe |
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 23, 2025 1:18 am
Post subject: Re: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
JGwizdowski wrote: | Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.
The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.
I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.
I trust you are well, and I thank you very much!
Best,
Joe |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|