PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 588, 589, 590, 591  Next
Author
Message
FSokolowski



Joined: 28 Mar 2017
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 4:59 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you very much! I really appreciate your help.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 04, 2025 5:04 pm      Post subject:
Reply with quote

FSokolowski wrote:
Thank you very much! I really appreciate your help.


You are welcome.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TJazz



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Fri Jan 10, 2025 5:58 pm      Post subject: 1833 Translation
Reply with quote

Hello!

I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.

Thanks in advance.

Timothy



birth_record_punsk_1833_102_63_162_0_1_49_20688205_abridged_165.jpg
 Description:
 Filesize:  553.69 KB
 Viewed:  0 Time(s)

birth_record_punsk_1833_102_63_162_0_1_49_20688205_abridged_165.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 11, 2025 8:41 am      Post subject: Re: 1833 Translation
Reply with quote

TJazz wrote:
Hello!

I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.

Thanks in advance.

Timothy

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2025 11:34 am      Post subject: Re: 1833 Translation
Reply with quote

TJazz wrote:
Hello!

I’m trying to make sense of a birth book entry written in Polish from 1833. The script is beautiful, the comprehension is nil.

Thanks in advance.

Timothy


Lipniak
102

It happened in the town of Puńsk, on March 15th, 1833, at 2 p.m.
Appeared Jakub Jasienowski, a farmer living in the village of Lipniak, 40 years old, in the presence of Stanisław Januszko, 40 years old and Mateusz Jakubania, 34 years old, both farmers from the village of Lipniak and presented Us a newborn male child, who was born in Lipniak on this day, at 8 a.m.,, to his legal wife, Marianna nee Słabieczewska, 40 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józef and his godparents were the aforementioned priest Jan Burdulewicz, the Puńsk vicar priest and Marianna Januszko.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us only.

Priest Szumowicz, the Puńsk parish-priest.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
FSokolowski



Joined: 28 Mar 2017
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Mon Jan 13, 2025 6:48 pm      Post subject: Marcin 1764 1812
Reply with quote

Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.

Thank you



Marcin Sobolewski 1812 [k49v Skierniewice].jpg
 Description:
 Filesize:  178.07 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marcin Sobolewski 1812 [k49v Skierniewice].jpg



Marcin Sobol 1763 [170v Skierniewice].JPG
 Description:
 Filesize:  351.42 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marcin Sobol 1763 [170v Skierniewice].JPG


View user's profile
Send private message
eleli



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2025 3:39 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,

Please translate the attached marriage record.
I think it's from Lask, Poland.

Thank you,
Eli



Mejer Ber Kohn and Pessa Mirla Glicksman.jpg
 Description:
 Filesize:  1.32 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Mejer Ber Kohn and Pessa Mirla Glicksman.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2025 5:16 am      Post subject:
Reply with quote

eleli wrote:
Hello,

Please translate the attached marriage record.
I think it's from Lask, Poland.

Thank you,
Eli

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2025 5:18 am      Post subject: Re: Marcin 1764 1812
Reply with quote

FSokolowski wrote:
Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.

Thank you

This was written in latin and I am sure if You Ask for the translation in the Latin records translation section You will get profesional help.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
FSokolowski



Joined: 28 Mar 2017
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2025 12:50 pm      Post subject: Re: Marcin 1764 1812
Reply with quote

marcelproust wrote:
FSokolowski wrote:
Hello, would somebody be willing to try translating these for me please? I'm quite sure the death certificate is for my ancestor, but I am still trying to work out if the birth record belongs to him, because the names are a bit different.

Thank you

This was written in latin and I am sure if You Ask for the translation in the Latin records translation section You will get profesional help.


Ah thank you!
View user's profile
Send private message
eleli



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Thu Jan 16, 2025 1:02 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,

Please translate the attached marriage record.
I think it's from Srock, Poland.

Thank you,
Eli



Abraham Cylich and Sara Chana Berlińska1.jpg
 Description:
 Filesize:  552.19 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Abraham Cylich and Sara Chana Berlińska1.jpg



Abraham Cylich and Sara Chana Berlińska2.jpg
 Description:
 Filesize:  844.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Abraham Cylich and Sara Chana Berlińska2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 16, 2025 2:18 pm      Post subject:
Reply with quote

eleli wrote:
Hello,

Please translate the attached marriage record.
I think it's from Srock, Poland.

Thank you,
Eli

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 226
Location: United States

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2025 6:11 pm      Post subject: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
Reply with quote

Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.

The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.

I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.

I trust you are well, and I thank you very much!

Best,
Joe



Zofia Bzdziuch m 1866.jpg
 Description:
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture.php?/121737/category/1502
 Filesize:  1.48 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Zofia Bzdziuch m 1866.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 226
Location: United States

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2025 8:18 pm      Post subject: Re: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
Reply with quote

So sorry... I forgot to specify it is the first record on the page. Bride's name is Zofia Bzdziuch!

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.

The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.

I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.

I trust you are well, and I thank you very much!

Best,
Joe

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4490
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2025 1:18 am      Post subject: Re: 1866 Marriage Record - Zofia Bzdziuch
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Hello Marcel...it's been a while, but I'm still trying to track down my Bzdziuch ancestors.

The attached marriage record is for my g.g. grandfather Michal Bzdziuch's daughter., and sister to my g.grandfather Antoni Bzdziuch.

I am hoping your translation will help me with some clues on where to find the next paper trail.

I trust you are well, and I thank you very much!

Best,
Joe

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 588, 589, 590, 591  Next Page 589 of 591

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM