PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 590, 591, 592 ... 595, 596, 597  Next
Author
Message
TorSee



Joined: 20 Nov 2023
Replies: 28

Back to top
Post Posted: Tue Feb 04, 2025 7:23 am      Post subject: Translations
Reply with quote

supplement: in 1835 Geburt it's about rec. 102 and in 1891 Heirat rec. 30
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 04, 2025 1:00 pm      Post subject: Re: Translations
Reply with quote

TorSee wrote:
Hello MarcelProust
thank you for the quick response.
May I ask for more translations?
It should be the following events:
1835 Birth of Anna Maria Mund
1852 Marriage of Anna Maria Mund
1891 Marriage of Karolina Gurke
Thank you very much

Torsten Seemann

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2025 8:33 am      Post subject: Re: Translations
Reply with quote

TorSee wrote:
Hello MarcelProust
thank you for the quick response.
May I ask for more translations?
It should be the following events:
1835 Birth of Anna Maria Mund
1852 Marriage of Anna Maria Mund
1891 Marriage of Karolina Gurke
Thank you very much

Torsten Seemann


Please notice the newlyweds did enter into the prenuptial agreement, a document a copy of which You may order from State Archives:

Nr 30

It happened in Dąbie, on November 12th/24th, 1891, at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses, Wilhelm Giertych, a peasant, 38 years old and Wilhelm Nikiel, a cantor, 23 years old, both from Górki, a religious marriage was concluded on this day, between:

Gustaw Jeske, a single man, an evangelical, 26 years old, a peasant from Mieczysławowo, who was born in Gawiny [birth record numer 2 in the year of 1866], a son of Krzysztof, a daylaborer from Mieczysławowo and Ewa nee Wegner

and

Karolina Gurke, a miss, 17 years old, an evangelical, who was born in Górki [birth record numer 142 in the year of 1874], a daughter of Henryk, a peasant from Górki and the late Marianna nee Mundt, living at her parents'.

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the Evangelic churches in the town of Dąbie and in Przedecz, on: October 27th/November 8th of the current year on Sunday and on the next two Sundays.

The bride's father, who was present at drafting this marriage act, gave his oral permission for this marriage.

The newlyweds declared they did enter into the prenuptial agreement in front of the notary Stanisław Domański, in the town of Dąbie, entered in the notary register at numer 504.

This act was read to the newlyweds and the witnesses and it was signed by Us.
Pastor A. Rutkowski,

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2025 11:51 am      Post subject: Re: Translations
Reply with quote

TorSee wrote:
Hello MarcelProust
thank you for the quick response.
May I ask for more translations?
It should be the following events:
1835 Birth of Anna Maria Mund
1852 Marriage of Anna Maria Mund
1891 Marriage of Karolina Gurke
Thank you very much

Torsten Seemann


Additional information.
In the 1852 marriage act the groom, the second witness, groom's father and bride's father were described by the term: okupnik. Originaly this term was used to name people living in so called: Holendry, a kind of settlement populated by refugees from Frisia (in the Netherlands), who in the 16th century, protecting themselves from religious persecution (as Mennonites), settled in Poland, initially in Żuławy, where they were given land for rent.

8

It happened in Dąbie, on January 9th/21st, 1852, at 4 p.m.

We make it known that in the presence of August Metzdorf, a Carpenter living in Kłodawa, 34 years old and Marcin Myller, a peasant, okupnik, living in Górki, 50 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Henryk Gurke, a single man, an evangelical, a peasant, okupnik living in Górki, born in Górki, 21 years old, a son of the late peasant, okupnik Ludwik Gurke from Górki and his living wife, Karolina nee Zacharyas who lives in Górki

and

Anna Maria Mund, a miss, an evangelical, living at her parents' in Górki, 16 years and 4 months old, a daughter of Ludwik Mund, a peasant, okupnik living in Górki and his wife, Wilhelmina nee Baum, born in Mrowisko

This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the local Evangelic-Augsburg Church, on: December 16th/28th of the past year, December 23rd/January 4th and December 30th/January 11th.

The bride's parents gave their permission for this marriage and there were no obstacles for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.

The bride and the second witness, a bride's brother-in-law, declared they were illiterate.

This act was read and signed.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Fri Feb 14, 2025 3:11 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2025 3:02 pm      Post subject: Re: Translations
Reply with quote

TorSee wrote:
Hello MarcelProust
thank you for the quick response.
May I ask for more translations?
It should be the following events:
1835 Birth of Anna Maria Mund
1852 Marriage of Anna Maria Mund
1891 Marriage of Karolina Gurke
Thank you very much

Torsten Seemann


Additional information. The settlement Mrowisko was described here as: holendry Mrowisko.
the name of settlements founded mainly in riverside lowlands, rich in meadows and pastures conducive to cattle breeding and dairy production.
The name: Holendry was originally given to settlements populated by refugees from Frisia (in the Netherlands), who in the 16th century, protecting themselves from religious persecution (as Mennonites), settled in Poland, initially in Żuławy, where they were given land for rent.

102

It happened in the town of Dąbie, on September 20th, 1835, at 5 p.m.
Appeared Ludwik Munit, a farmer from the settlement of Mrowisko, 23 years old, in the presence of Ludwik Penno, a farmer from Łabędzie, 27 years old and Bogumił Gutkucht, a farmer from Baranowiec, 23 years old and presented Us a newborn female child, who was born in the settlement of Mrowisko, on the 3rd day of the current month and year, at 1 p.m., to his legal wife, Wilhelmina nee Baum, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the names Anna Maria and her godparents were: Ludwik Penno and Wilhelmina Amt, a farmer living in the local commune.
This act was read to the declarant and the witnesses, none of which was literate and it was signed by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
eleli



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2025 4:05 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,

Please translate the attached marriage record of FRAYND Ryfka & KOHN Fiszel, 1846 Widawa, Poland.

Thank you!
Eli



_0928.JPG
 Description:
 Filesize:  1013.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

_0928.JPG



_0929.JPG
 Description:
 Filesize:  1.04 MB
 Viewed:  0 Time(s)

_0929.JPG



_0930.JPG
 Description:
 Filesize:  808.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

_0930.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2025 4:07 am      Post subject:
Reply with quote

eleli wrote:
Hello,

Please translate the attached marriage record of FRAYND Ryfka & KOHN Fiszel, 1846 Widawa, Poland.

Thank you!
Eli

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 15, 2025 6:26 am      Post subject:
Reply with quote

eleli wrote:
Hello,

Please translate the attached marriage record of FRAYND Ryfka & KOHN Fiszel, 1846 Widawa, Poland.

Thank you!
Eli


Stamp: 7,5 kopecks

Witness Statement

It happened in the town of Widawa, on August 18th/30th, 1846, in front of the undersigned mayor of the town of Widawa, serving as Civil Registrar for Non Christian Confessions. Appeared:

1. A jew, Jude Margules, a synagogue sexton, 69 years old,
2. Majer Złotniczek, a salt seller, 67 years old,
both living in Widawa and they unanimously stated that they personally know well a jew, Ryfka Fraynd, a miss, who was born here, in the town of Widawa on April 7th, 1826, so currently she is 20 years old, a daughter of the late Abram Gierszon and Pesa, the Fraynd spouses, what we declare and swear for the purposes of this testimony.

The witnesses signatures.

This Witness Statement was written because there was no birth certificate, according to the paragraph 114 and 115 of The Civil Code. This document was drafted by the Civil Registrar and it was signed and stamped.

Civil Registrar's signature.

___________________

Stamp: 7,5 kopecks

Witness Statement

It happened in the town of Widawa, on August 18th/30th, 1846, in front of the undersigned mayor of the town of Widawa, serving as Civil Registrar for Non Christian Confessions. Appeared:

1. A jew, Jude Margules, a synagogue sexton, 69 years old,
2. Majer Złotniczek, a salt seller, 67 years old,
both living in Widawa and they unanimously stated that they personally know well a jew, Fiszel Kohn, a widower, who was born here, in the town of Widawa on May 10th, 1804, so currently he is 43 years old, a son of the late Natan Fiszel and the mother living in Widawa, Tauba, the Kohn spouses, what we declare and swear for the purposes of this testimony.

The witnesses signatures.

This Witness Statement was written because there was no birth certificate, according to the paragraph 114 and 115 of The Civil Code. This document was drafted by the Civil Registrar and it was signed and stamped.

Civil Registrar's signature.

______________

Stamp: 7,5 kopecks

The rabbi of the Widawa parish

This document is to certify that the banns of marriage were announced, between: a jew, Fiszel Kohn, a widower, 43 years old, living in Widawa, who was born in Widawa, a son of Natan Fiszel and Tauba, the Kohn spouses and a jew, Ryfka Fraynd, a miss, 20 years old, living in Widawa, born in Widawa, a daughter of Abram Gierszon and Pesa, the Fraynd spouses. The dates of the banns: August 3rd/15th, August 10th/22nd of the current year on Shabbat days. There were no objections for this marriage.

Widawa, August 19th/31st, 1846.

On behalf of the rabbi: Berek Kohn.

Signature of the mayor of the town, certifying the authenticity of the above signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 41

Back to top
Post Posted: Wed Feb 19, 2025 2:54 am      Post subject: Jan Jaszczyński and Klara Wiórkiewicz marriage
Reply with quote

Please translate this attached marriage record that took place in Żytowo (województwo mazowieckie), Jeżewo (powiat sierpecki)


Jan Jaszczyński and Klara Wiórkiewicz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  1.24 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Jaszczyński and Klara Wiórkiewicz marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4617
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Feb 19, 2025 3:25 pm      Post subject: Re: Jan Jaszczyński and Klara Wiórkiewicz marriage
Reply with quote

Skowronski wrote:
Please translate this attached marriage record that took place in Żytowo (województwo mazowieckie), Jeżewo (powiat sierpecki)

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
eleli



Joined: 16 Dec 2024
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Thu Feb 27, 2025 12:19 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi,

Please translate the attached death record of Cerke Saxs to English.

Thank you!
Eli



Gala Saxs - death record 1852.jpg
 Description:
 Filesize:  351.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Gala Saxs - death record 1852.jpg


View user's profile
Send private message
ron.bolesta.522



Joined: 24 Feb 2025
Replies: 16
Location: Downingtown, PA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 28, 2025 9:33 am      Post subject: Seeking help to translate Polish document
Reply with quote

I am asking for help in translating this 4 line document which I hope will lead me to information about my great great great granmother Marcella Bolesta family in Bolesty Poland in 1807. Thank sfor any help.


Bolesty Poland Marcella Bolesta Translation Request.jpg
 Description:
 Filesize:  256.89 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bolesty Poland Marcella Bolesta Translation Request.jpg



_________________
Ron Bolesta
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1346
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Feb 28, 2025 11:18 am      Post subject: Re: Seeking help to translate Polish document
Reply with quote

ron.bolesta.522 wrote:
I am asking for help in translating this 4 line document which I hope will lead me to information about my great great great granmother Marcella Bolesta family in Bolesty Poland in 1807. Thank sfor any help.


Hi,
I managed to read this:

Date of birth: September 23rd, 1806
Place of birth: Bolesty
Child's name: Tomasz
Parents: nobles Maciej Bolesta and Teresa née Pietrzykowska
Godparents: nobles Łukasz Bolesta and Marcella Boleścina (the old feminine form of the surname Bolesta)
Baptism was performed by priest Franciszek Szymborski

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
ron.bolesta.522



Joined: 24 Feb 2025
Replies: 16
Location: Downingtown, PA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 28, 2025 3:10 pm      Post subject: Re: Seeking help to translate Polish document
Reply with quote

BarbOslo wrote:
ron.bolesta.522 wrote:
I am asking for help in translating this 4 line document which I hope will lead me to information about my great great great granmother Marcella Bolesta family in Bolesty Poland in 1807. Thank sfor any help.


Hi,
I managed to read this:

Date of birth: September 23rd, 1806
Place of birth: Bolesty
Child's name: Tomasz
Parents: nobles Maciej Bolesta and Teresa née Pietrzykowska
Godparents: nobles Łukasz Bolesta and Marcella Boleścina (the old feminine form of the surname Bolesta)
Baptism was performed by priest Franciszek Szymborski

Regards,
-Barb



Bolesty Poland Jan Bolesta Translation Request.jpg
 Description:
Hi BArb. Might you be able to translate 3 more short requests- here is Jan Bolesta
 Filesize:  100.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bolesty Poland Jan Bolesta Translation Request.jpg



Bolesty Poland Joseph Bolesta Translation Request.jpg
 Description:
 Filesize:  198.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bolesty Poland Joseph Bolesta Translation Request.jpg



_________________
Ron Bolesta
View user's profile
Send private message
ron.bolesta.522



Joined: 24 Feb 2025
Replies: 16
Location: Downingtown, PA

Back to top
Post Posted: Fri Feb 28, 2025 3:12 pm      Post subject: Re: Seeking help to translate Polish document
Reply with quote

BarbOslo wrote:
ron.bolesta.522 wrote:
I am asking for help in translating this 4 line document which I hope will lead me to information about my great great great granmother Marcella Bolesta family in Bolesty Poland in 1807. Thank sfor any help.


Hi,
I managed to read this:

Date of birth: September 23rd, 1806
Place of birth: Bolesty
Child's name: Tomasz
Parents: nobles Maciej Bolesta and Teresa née Pietrzykowska
Godparents: nobles Łukasz Bolesta and Marcella Boleścina (the old feminine form of the surname Bolesta)
Baptism was performed by priest Franciszek Szymborski

Regards,
-Barb



Bolesty Poland Marianna Bolesta Translation Request.jpg
 Description:
another request
 Filesize:  211.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bolesty Poland Marianna Bolesta Translation Request.jpg



_________________
Ron Bolesta
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 590, 591, 592 ... 595, 596, 597  Next Page 591 of 597

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM