PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 357, 358, 359, 360  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Mar 06, 2025 5:17 pm      Post subject: Re: Partial Translation Request
Reply with quote

PolishStrong wrote:
If you could help me with just Antonina Kurek's (the bride's) parents' names, and her age if there, that would be great.
Thank you,
Brian


Antonina Kurek, a peasant, a miss, a daughter of the late Krzysztof, who died in the village of Latyczyn and his wife, Katarzyna nee Książek, peasants, born and living at her mother's in the village of Latyczyn, 19 years old.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 44

Back to top
Post Posted: Mon Mar 10, 2025 7:10 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Looking to have the attached birth certificates translated. Thanks![/quote]
I am working on it.[/quote]

Any luck?
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 11, 2025 12:41 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

amvitale84 wrote:
marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Looking to have the attached birth certificates translated. Thanks!

I am working on it.


Any luck?

Please upload the document.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
amvitale84



Joined: 13 Nov 2019
Replies: 44

Back to top
Post Posted: Tue Mar 11, 2025 8:20 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

[quote="marcelproust"][quote="amvitale84"][quote="marcelproust"][quote="amvitale84"]Looking to have the attached birth certificates translated. Thanks![/quote]
I am working on it.[/quote]

Any luck?[/quote]
Please upload the document.[/quote]

Just did. Thanks!



Akt 63.jpg
 Description:
 Filesize:  307.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Akt 63.jpg



Akt 1.jpg
 Description:
 Filesize:  258.36 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Akt 1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 11, 2025 2:22 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

amvitale84 wrote:
marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Looking to have the attached birth certificates translated. Thanks!

I am working on it.


Any luck?

Please upload the document.


Just did. Thanks!

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Mar 16, 2025 3:55 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

amvitale84 wrote:
marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
marcelproust wrote:
amvitale84 wrote:
Looking to have the attached birth certificates translated. Thanks!

I am working on it.


Any luck?

Please upload the document.


Just did. Thanks!


63

It happened in Komarów, on November 20th, 1893, at 10 a.m.
Appeared personally Aron Zejlik Kagan, living in Komarów, 27 years old, in the presence of the witnesses, Motio Zinger, 62 years old and Józef Edelstein, 52 years old, both the synagogue sextons living in Katarów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in Komarów on November 12th, 1893, at 6 p.m., to him and his legal wife, Gitla nee Fajntuch, 30 years old.
At the religious ceremony the child was given the names Józef Hersz.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and them.

1

It happened in Komarów, on January 3rd, 1891, at 10 a.m.
Appeared personally Herszko Kluk, a trader, 21 years old, living in Komarów, in the presence of Motio Zinger, 59 years old and Józef Adelstein, 50 years old, both the synagogue sextons living in Komarów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in Komarów on January 1st of the current year, at 7 p.m., to his legal wife, Szandla nee Fridland, 19 years old.
At the religious ceremony the child was given the name Szymon.
This act was read to the declarant and it was signed by Us and the present. The father of the child was illiterate.
The witnesses: Motio Zyngier, Józef Edelstein [in the content of the document he was written as Adelstein].

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Mon Mar 17, 2025 11:34 am      Post subject: translation correction request for birthplace
Reply with quote

Dear Marcel Proust,
Could you give me Marcin's birthplace please ? thank you very much.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 17, 2025 12:23 pm      Post subject: Re: translation correction request for birthplace
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Dear Marcel Proust,
Could you give me Marcin's birthplace please ? thank you very much.


Marcin was born in the village of Grochów, located in the parish of Grochów.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
rfiorille



Joined: 26 Jul 2019
Replies: 33
Location: Jersey City

Back to top
Post Posted: Mon Mar 17, 2025 10:17 pm      Post subject:
Reply with quote

I would like to request translations for the following four birth records. I've provided links to the online documents as well as attached images below. I truly appreciate the time and effort involved in translating multiple records—thank you in advance!

1886 birth Act of Apolonia Andrzejczak here, scan 39, act #107

1895 birth act of Władysław Andrzejak here, scan 33, act #87

1898 birth act of Roch Andrzejak here, scan 26, act #91

1901 birth act of Wincenty Andrzejak here, scan 20, act #68



1886 birth Act of Apolonia Andrzejczak.jpg
 Description:
1886 birth Act of Apolonia Andrzejczak
 Filesize:  937.1 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886 birth Act of Apolonia Andrzejczak.jpg



1895 birth act of Władysław Andrzejak.jpg
 Description:
1895 birth act of Władysław Andrzejak
 Filesize:  787.44 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1895 birth act of Władysław Andrzejak.jpg



1898 birth act of Roch Andrzejak.jpg
 Description:
1898 birth act of Roch Andrzejak
 Filesize:  812.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1898 birth act of Roch Andrzejak.jpg



1901 birth act of Wincenty Andrzejak.jpg
 Description:
1901 birth act of Wincenty Andrzejak
 Filesize:  935.03 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1901 birth act of Wincenty Andrzejak.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 18, 2025 4:35 am      Post subject:
Reply with quote

rfiorille wrote:
I would like to request translations for the following four birth records. I've provided links to the online documents as well as attached images below. I truly appreciate the time and effort involved in translating multiple records—thank you in advance!

1886 birth Act of Apolonia Andrzejczak here, scan 39, act #107

1895 birth act of Władysław Andrzejak here, scan 33, act #87

1898 birth act of Roch Andrzejak here, scan 26, act #91

1901 birth act of Wincenty Andrzejak here, scan 20, act #68


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Wed Mar 19, 2025 12:46 pm      Post subject: translation correction request
Reply with quote

Dear Marcel Proust
First of all, thank you for your recent assistance.
Could you please confirm that the following documents:
n° 1: This is indeed the baptismal certificate of Feliksa, daughter of Wojciech Chachaj and Antonina Sługocka. Feliksa was born in Siedliszcze on January 14, 1898.
n° 2: Józef Graczyk was born on January 13, 1892 in Gnojenec.

Thank you for your support.
David




View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 19, 2025 3:38 pm      Post subject: Re: translation correction request
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Dear Marcel Proust
First of all, thank you for your recent assistance.
Could you please confirm that the following documents:
n° 1: This is indeed the baptismal certificate of Feliksa, daughter of Wojciech Chachaj and Antonina Sługocka. Feliksa was born in Siedliszcze on January 14, 1898.
n° 2: Józef Graczyk was born on January 13, 1892 in Gnojenec.

Thank you for your support.
David






Please upload the documents You want me to check.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Thu Mar 20, 2025 11:56 am      Post subject: translation correction request
Reply with quote

Dear Marcel Proust,
Here are the documents n°1
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 48

Back to top
Post Posted: Thu Mar 20, 2025 11:57 am      Post subject: translation correction request
Reply with quote

second document
View user's profile
Send private message
rfiorille



Joined: 26 Jul 2019
Replies: 33
Location: Jersey City

Back to top
Post Posted: Thu Mar 20, 2025 2:16 pm      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:

I am working on it.


Thank you - I appreciate you letting me know!
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 357, 358, 359, 360  Next Page 358 of 360

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM