marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Mar 21, 2025 2:12 am
Post subject:
imeretinka_66 wrote: | здравствуйте! помогите пожалуйста прочесть данный документ. Думаю, что это рождение моего пра деда Антония Кот. Рожденный в Комаров? Интересует какого числа родился и кто его родители если можно! С благодарностью... |
It happened in the village of Komarów, on June 14th, 1855, at 4 p.m.
Appeared Wawrzyniec Kot, 35 years old, a peasant living in Siemierz, in the presence of the witnesses, Wawrzyniec Kurylak, 32 years old and Józef Grabowiecki, 25 years old, peasants living in Siemierz and presented Us a newborn male child, who was born in the village of Siemierz on the 30th day of the current month and year, at 8 a.m., to his wife, Katarzyna nee Grabowiecka, 25 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held today, the child was given the name Antoni and his godparents were: the aforementioned Wawrzyniec Kurylak and Magdalena Danilkiewicz.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.
Priest Jan Maciejewicz, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
connieb91356
Joined: 22 Mar 2025
Replies: 2
Location: Indiana, USABack to top |
Posted: Sat Mar 22, 2025 5:46 pm
Post subject: Request assistance with Polish record
Hello. Could someone please help me get the attached record translated? It is quite different from other marriage documents I’ve been able to translate myself. Is it indeed a record of a marriage between Pawel Grad and Helena née Orłow? Who are all these other people mentioned? Who is Sepultura? Were Pawel and Helena each married before? Who are their parents? What does it mean to be written out of the book of the church? Thank you very much for your help with this document.
Connie Beck
Description: |
|
Filesize: |
1.46 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
_________________ Connie
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Mar 23, 2025 2:02 am
Post subject: Re: Request assistance with Polish record
connieb91356 wrote: | Hello. Could someone please help me get the attached record translated? It is quite different from other marriage documents I’ve been able to translate myself. Is it indeed a record of a marriage between Pawel Grad and Helena née Orłow? Who are all these other people mentioned? Who is Sepultura? Were Pawel and Helena each married before? Who are their parents? What does it mean to be written out of the book of the church? Thank you very much for your help with this document.
Connie Beck |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Mar 24, 2025 10:50 am
Post subject: Translation Request
Please transcribe this marriage record for Paul Treichel and Helene Golke.
Description: |
|
Filesize: |
1.23 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 121
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Mon Apr 07, 2025 5:59 am
Post subject: Clarification
Greetings all,
I'm a bit curious as to what the few lines marked with a red line, actually mean. A translation is not required but a short summary might clarify what actually happened. Seems to me that the father got a surprise, but I'm only guessing.
TIA
Cheers,
Henry
Description: |
A small clip from a birth record |
|
Filesize: |
76.33 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Apr 07, 2025 4:32 pm
Post subject: Re: Clarification
Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
I'm a bit curious as to what the few lines marked with a red line, actually mean. A translation is not required but a short summary might clarify what actually happened. Seems to me that the father got a surprise, but I'm only guessing.
TIA
Cheers,
Henry |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Cheri Vanden BergPO Top Contributor & Patron
Joined: 16 Oct 2011
Replies: 499
Back to top |
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: NorwayBack to top |
Posted: Thu Apr 10, 2025 9:46 am
Post subject: Re: death record translation
Hi,
No.29
Date of death: December 14th, 1944
Date of funeral: December 16th,1944
House number: 79
Name: Maria Gal nee Lenart, the wife of Teodor
Religion: Roman Catholic
Sex: female
Date of birth / age: September 12 th,1902, 42 years old
Cause of death: shot at home by two unknown men
Regards,
-Barb
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 10, 2025 1:52 pm
Post subject:
imeretinka_66 wrote: | здравствуйте! помогите пожалуйста прочесть данный документ. Думаю, что это рождение моего пра деда Антония Кот. Рожденный в Комаров? Интересует какого числа родился и кто его родители если можно! С благодарностью... |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Apr 11, 2025 1:04 pm
Post subject: Translation
Hello.
Attached is the birth record of Marianna Switaj.
There is also a note in the margin.
Can you please translate.
Thank you very much.
Description: |
|
Filesize: |
285.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: NorwayBack to top |
Posted: Fri Apr 11, 2025 1:43 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the birth record of Marianna Switaj.
There is also a note in the margin.
Can you please translate.
Thank you very much. |
Hi,
Marianna Switaj married Jan Kulas on February 2nd, 1937 in the church in Myszyniec.
Regards,
-Barb
It happened in Myszyniec, on January 31st, 1916, at 10 a.m.
Appeared Konstanty Świtaj, 30 years old, a farmer from Myszyniec Stary, in the presence of Józef Szewczyk 60 years old and Walenty Szewczyk 34 years old, the farmers from Myszyniec Stary and presented Us a newborn female child, who was born in Myszyniec Stary on the 26th day of January in the current year, at 4 a.m., to his wife, Rozalia nee Janowska, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Franciszek Karwacki, the child was given the name Marianna, and the godparents were: priest Henryk Kamiński and Marianna Kuligowska.
This act was read to the declarants and the witnesses and who all were illiterate, and it was signed by Us only.
|
|
Posted: Sat Apr 12, 2025 2:43 pm
Post subject: Translation
Hello.
Attached is the marriage record of Marianna Switaj and Jan Kulas.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
684.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 12, 2025 3:10 pm
Post subject: Re: Translation
dswitaj1 wrote: | Hello.
Attached is the marriage record of Marianna Switaj and Jan Kulas.
Can you please translate.
Thank you !! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sun Apr 13, 2025 8:03 am
Post subject: Transcprition
The following is my transcription attempt of Paul and Helene Golke's marriage record. I am asking for a review and feedback. In particular, there is what appears to be "skolnik" for which I am not finding a translation.
Roku tysiącznego Osmsetnego Osmnastego dnia dwudziestego i dziewiątego miesiąca Grudnia przed nami pastorem parafii Michałkowskiej sprawującym Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego Gminy Michałkowskiej powiatem Lipnowskiego w Departamencie Płockim stawił się młodzieniec w skolnik w Radzinkach zamieszkały Paweł Trejchel liczący lat osiemnaście podług złożonej Metryki które wyjął zostałam z Księgi Kościoła Zały. Syn Krystianą Trejchła skolnik w Rentfinach zamieszkałego i Katharzini z Bertnerow skolnickiej w Rentfinach w Asystencji Ojca Krystianą skolniką w Rentfinach zamieszkałego. Stawił się także panna Hellena Gollke liczący podług złożonej Metryki wyciętej z Księgi Kościoła Rozy lat szesnaście w Radzynkach zamieszkały. Córka Michała Gollke Komornika i Ewy z Janka Komornicy w Radzinkach zamieszkałych w Asystencji Ojca Michała Gollke w Radzynkach zamieszkałego. Strony stawające życzą ażebyśmy przystąpili do obchodzenia ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piętnastego miesiąca Listopada a druga dnia dwudziestego i drugiego miesiąca Listopada roku bieżącego o godzinie dwunasty w południe. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło a rodzice niniejszemu na Obchód małżeństwa zezwalają przychylające się załem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą półgołego się z sobą związkiem małżeńskiemu. Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest woła ogłaszam w imieniu prawa iż młodzieniec Paweł Trejchel z Radzinkow i panna Hellena Gollki z Radzynk są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt w przytomności Krystiana Trejchła szewca skolnikim w Rentfinach zamieszkałego Ojca zaślubionego Pawła Trejchła w Radzinkach zamieszkałego. Niemniej w przytomności Michała Gollky Komornika w Radzinkach Ojca zaślubiony panny Helleny Gollky w Radzinkach zamieszkały z Jerzy Hinkelmann i ako tez Jana Krampitza Gospodarza liczącego lat trzydzieści w Radzinkach zamieszkałego krewny zaślubiony panny Helleny z Gollky w Radzynkach. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i podpisany przez nas Urzędnika Stanu Cywilnego przez Krystiana Trejchła skolnika w Radzinkach i przez zaślubionego Pawła Trejchła, inny w Akcie wyrażone osoby pisać nie umieją. Ksiądz Jan Ferdinand Bichaha, proboszcz Michalkowski sprawiający Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego.
Description: |
|
Filesize: |
421.67 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun Apr 13, 2025 8:57 am
Post subject: Re: Transcprition
treich wrote: | The following is my transcription attempt of Paul and Helene Golke's marriage record. I am asking for a review and feedback. In particular, there is what appears to be "skolnik" for which I am not finding a translation.
Roku tysiącznego Osmsetnego Osmnastego dnia dwudziestego i dziewiątego miesiąca Grudnia przed nami pastorem parafii Michałkowskiej sprawującym Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego Gminy Michałkowskiej powiatem Lipnowskiego w Departamencie Płockim stawił się młodzieniec w skolnik w Radzinkach zamieszkały Paweł Trejchel liczący lat osiemnaście podług złożonej Metryki które wyjął zostałam z Księgi Kościoła Zały. Syn Krystianą Trejchła skolnik w Rentfinach zamieszkałego i Katharzini z Bertnerow skolnickiej w Rentfinach w Asystencji Ojca Krystianą skolniką w Rentfinach zamieszkałego. Stawił się także panna Hellena Gollke liczący podług złożonej Metryki wyciętej z Księgi Kościoła Rozy lat szesnaście w Radzynkach zamieszkały. Córka Michała Gollke Komornika i Ewy z Janka Komornicy w Radzinkach zamieszkałych w Asystencji Ojca Michała Gollke w Radzynkach zamieszkałego. Strony stawające życzą ażebyśmy przystąpili do obchodzenia ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piętnastego miesiąca Listopada a druga dnia dwudziestego i drugiego miesiąca Listopada roku bieżącego o godzinie dwunasty w południe. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło a rodzice niniejszemu na Obchód małżeństwa zezwalają przychylające się załem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą półgołego się z sobą związkiem małżeńskiemu. Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest woła ogłaszam w imieniu prawa iż młodzieniec Paweł Trejchel z Radzinkow i panna Hellena Gollki z Radzynk są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt w przytomności Krystiana Trejchła szewca skolnikim w Rentfinach zamieszkałego Ojca zaślubionego Pawła Trejchła w Radzinkach zamieszkałego. Niemniej w przytomności Michała Gollky Komornika w Radzinkach Ojca zaślubiony panny Helleny Gollky w Radzinkach zamieszkały z Jerzy Hinkelmann i ako tez Jana Krampitza Gospodarza liczącego lat trzydzieści w Radzinkach zamieszkałego krewny zaślubiony panny Helleny z Gollky w Radzynkach. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i podpisany przez nas Urzędnika Stanu Cywilnego przez Krystiana Trejchła skolnika w Radzinkach i przez zaślubionego Pawła Trejchła, inny w Akcie wyrażone osoby pisać nie umieją. Ksiądz Jan Ferdinand Bichaha, proboszcz Michalkowski sprawiający Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego. |
Hi,
Szkolnik, szkolny, skolnik - the term I have seen only in Jewish records. It means a synagogue sexton.
I can look into this later today.
-Barb
|
|
|
|