PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 593, 594, 595  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Mar 21, 2025 2:12 am      Post subject:
Reply with quote

imeretinka_66 wrote:
здравствуйте! помогите пожалуйста прочесть данный документ. Думаю, что это рождение моего пра деда Антония Кот. Рожденный в Комаров? Интересует какого числа родился и кто его родители если можно! С благодарностью...


It happened in the village of Komarów, on June 14th, 1855, at 4 p.m.
Appeared Wawrzyniec Kot, 35 years old, a peasant living in Siemierz, in the presence of the witnesses, Wawrzyniec Kurylak, 32 years old and Józef Grabowiecki, 25 years old, peasants living in Siemierz and presented Us a newborn male child, who was born in the village of Siemierz on the 30th day of the current month and year, at 8 a.m., to his wife, Katarzyna nee Grabowiecka, 25 years old.
At The Holy Baptism and Confirmation rites, held today, the child was given the name Antoni and his godparents were: the aforementioned Wawrzyniec Kurylak and Magdalena Danilkiewicz.
This act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us.

Priest Jan Maciejewicz, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
connieb91356



Joined: 22 Mar 2025
Replies: 2
Location: Indiana, USA

Back to top
Post Posted: Sat Mar 22, 2025 5:46 pm      Post subject: Request assistance with Polish record
Reply with quote

Hello. Could someone please help me get the attached record translated? It is quite different from other marriage documents I’ve been able to translate myself. Is it indeed a record of a marriage between Pawel Grad and Helena née Orłow? Who are all these other people mentioned? Who is Sepultura? Were Pawel and Helena each married before? Who are their parents? What does it mean to be written out of the book of the church? Thank you very much for your help with this document.

Connie Beck



IMG_0116.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_0116.jpeg



_________________
Connie
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Mar 23, 2025 2:02 am      Post subject: Re: Request assistance with Polish record
Reply with quote

connieb91356 wrote:
Hello. Could someone please help me get the attached record translated? It is quite different from other marriage documents I’ve been able to translate myself. Is it indeed a record of a marriage between Pawel Grad and Helena née Orłow? Who are all these other people mentioned? Who is Sepultura? Were Pawel and Helena each married before? Who are their parents? What does it mean to be written out of the book of the church? Thank you very much for your help with this document.

Connie Beck

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Mon Mar 24, 2025 10:50 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Please transcribe this marriage record for Paul Treichel and Helene Golke.


Screenshot_20250324-164653~2.png
 Description:
 Filesize:  1.23 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot_20250324-164653~2.png


View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 121
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Mon Apr 07, 2025 5:59 am      Post subject: Clarification
Reply with quote

Greetings all,
I'm a bit curious as to what the few lines marked with a red line, actually mean. A translation is not required but a short summary might clarify what actually happened. Seems to me that the father got a surprise, but I'm only guessing.

TIA
Cheers,
Henry



scansnip.jpg
 Description:
A small clip from a birth record
 Filesize:  76.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

scansnip.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Apr 07, 2025 4:32 pm      Post subject: Re: Clarification
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Greetings all,
I'm a bit curious as to what the few lines marked with a red line, actually mean. A translation is not required but a short summary might clarify what actually happened. Seems to me that the father got a surprise, but I'm only guessing.

TIA
Cheers,
Henry

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Cheri Vanden Berg
PO Top Contributor & Patron


Joined: 16 Oct 2011
Replies: 499

Back to top
Post Posted: Thu Apr 10, 2025 6:49 am      Post subject: death record translation
Reply with quote

Could I please have the death record translated for Maria Lenart Gal? I understand the date, and the beginning of her cause of death (shot at home), but I can't make out the rest. The record could also be seen here: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4397&se=&sy=5505&kt=1&plik=086.jpg&x=514&y=671&zoom=1 Her death is at the top of the page. Thank you very much.


Maria Gal death.png
 Description:
 Filesize:  707.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Maria Gal death.png


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Apr 10, 2025 9:46 am      Post subject: Re: death record translation
Reply with quote

Cheri Vanden Berg wrote:
Could I please have the death record translated for Maria Lenart Gal? I understand the date, and the beginning of her cause of death (shot at home), but I can't make out the rest. The record could also be seen here: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=4397&se=&sy=5505&kt=1&plik=086.jpg&x=514&y=671&zoom=1 Her death is at the top of the page. Thank you very much.


Hi,
No.29
Date of death: December 14th, 1944
Date of funeral: December 16th,1944
House number: 79
Name: Maria Gal nee Lenart, the wife of Teodor
Religion: Roman Catholic
Sex: female
Date of birth / age: September 12 th,1902, 42 years old
Cause of death: shot at home by two unknown men

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Apr 10, 2025 1:52 pm      Post subject:
Reply with quote

imeretinka_66 wrote:
здравствуйте! помогите пожалуйста прочесть данный документ. Думаю, что это рождение моего пра деда Антония Кот. Рожденный в Комаров? Интересует какого числа родился и кто его родители если можно! С благодарностью...

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 203

Back to top
Post Posted: Fri Apr 11, 2025 1:04 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the birth record of Marianna Switaj.
There is also a note in the margin.
Can you please translate.
Thank you very much.



Switaj, Marianna birth cr.JPG
 Description:
 Filesize:  285.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Switaj, Marianna birth cr.JPG


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Apr 11, 2025 1:43 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the birth record of Marianna Switaj.
There is also a note in the margin.
Can you please translate.
Thank you very much.


Hi,
Marianna Switaj married Jan Kulas on February 2nd, 1937 in the church in Myszyniec.
Regards,
-Barb

It happened in Myszyniec, on January 31st, 1916, at 10 a.m.
Appeared Konstanty Świtaj, 30 years old, a farmer from Myszyniec Stary, in the presence of Józef Szewczyk 60 years old and Walenty Szewczyk 34 years old, the farmers from Myszyniec Stary and presented Us a newborn female child, who was born in Myszyniec Stary on the 26th day of January in the current year, at 4 a.m., to his wife, Rozalia nee Janowska, 27 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Franciszek Karwacki, the child was given the name Marianna, and the godparents were: priest Henryk Kamiński and Marianna Kuligowska.
This act was read to the declarants and the witnesses and who all were illiterate, and it was signed by Us only.
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 203

Back to top
Post Posted: Sat Apr 12, 2025 2:43 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello.
Attached is the marriage record of Marianna Switaj and Jan Kulas.
Can you please translate.
Thank you !!



Jan and Marianna marriage cr.JPG
 Description:
 Filesize:  684.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan and Marianna marriage cr.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Apr 12, 2025 3:10 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Hello.
Attached is the marriage record of Marianna Switaj and Jan Kulas.
Can you please translate.
Thank you !!

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 8:03 am      Post subject: Transcprition
Reply with quote

The following is my transcription attempt of Paul and Helene Golke's marriage record. I am asking for a review and feedback. In particular, there is what appears to be "skolnik" for which I am not finding a translation.

Roku tysiącznego Osmsetnego Osmnastego dnia dwudziestego i dziewiątego miesiąca Grudnia przed nami pastorem parafii Michałkowskiej sprawującym Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego Gminy Michałkowskiej powiatem Lipnowskiego w Departamencie Płockim stawił się młodzieniec w skolnik w Radzinkach zamieszkały Paweł Trejchel liczący lat osiemnaście podług złożonej Metryki które wyjął zostałam z Księgi Kościoła Zały. Syn Krystianą Trejchła skolnik w Rentfinach zamieszkałego i Katharzini z Bertnerow skolnickiej w Rentfinach w Asystencji Ojca Krystianą skolniką w Rentfinach zamieszkałego. Stawił się także panna Hellena Gollke liczący podług złożonej Metryki wyciętej z Księgi Kościoła Rozy lat szesnaście w Radzynkach zamieszkały. Córka Michała Gollke Komornika i Ewy z Janka Komornicy w Radzinkach zamieszkałych w Asystencji Ojca Michała Gollke w Radzynkach zamieszkałego. Strony stawające życzą ażebyśmy przystąpili do obchodzenia ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piętnastego miesiąca Listopada a druga dnia dwudziestego i drugiego miesiąca Listopada roku bieżącego o godzinie dwunasty w południe. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło a rodzice niniejszemu na Obchód małżeństwa zezwalają przychylające się załem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą półgołego się z sobą związkiem małżeńskiemu. Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest woła ogłaszam w imieniu prawa iż młodzieniec Paweł Trejchel z Radzinkow i panna Hellena Gollki z Radzynk są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt w przytomności Krystiana Trejchła szewca skolnikim w Rentfinach zamieszkałego Ojca zaślubionego Pawła Trejchła w Radzinkach zamieszkałego. Niemniej w przytomności Michała Gollky Komornika w Radzinkach Ojca zaślubiony panny Helleny Gollky w Radzinkach zamieszkały z Jerzy Hinkelmann i ako tez Jana Krampitza Gospodarza liczącego lat trzydzieści w Radzinkach zamieszkałego krewny zaślubiony panny Helleny z Gollky w Radzynkach. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i podpisany przez nas Urzędnika Stanu Cywilnego przez Krystiana Trejchła skolnika w Radzinkach i przez zaślubionego Pawła Trejchła, inny w Akcie wyrażone osoby pisać nie umieją. Ksiądz Jan Ferdinand Bichaha, proboszcz Michalkowski sprawiający Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego.



Screenshot 2025-04-13 090103.jpg
 Description:
 Filesize:  421.67 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2025-04-13 090103.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 8:57 am      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

treich wrote:
The following is my transcription attempt of Paul and Helene Golke's marriage record. I am asking for a review and feedback. In particular, there is what appears to be "skolnik" for which I am not finding a translation.

Roku tysiącznego Osmsetnego Osmnastego dnia dwudziestego i dziewiątego miesiąca Grudnia przed nami pastorem parafii Michałkowskiej sprawującym Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego Gminy Michałkowskiej powiatem Lipnowskiego w Departamencie Płockim stawił się młodzieniec w skolnik w Radzinkach zamieszkały Paweł Trejchel liczący lat osiemnaście podług złożonej Metryki które wyjął zostałam z Księgi Kościoła Zały. Syn Krystianą Trejchła skolnik w Rentfinach zamieszkałego i Katharzini z Bertnerow skolnickiej w Rentfinach w Asystencji Ojca Krystianą skolniką w Rentfinach zamieszkałego. Stawił się także panna Hellena Gollke liczący podług złożonej Metryki wyciętej z Księgi Kościoła Rozy lat szesnaście w Radzynkach zamieszkały. Córka Michała Gollke Komornika i Ewy z Janka Komornicy w Radzinkach zamieszkałych w Asystencji Ojca Michała Gollke w Radzynkach zamieszkałego. Strony stawające życzą ażebyśmy przystąpili do obchodzenia ułożonego między niemi małżeństwa, którego zapowiedzi wyszły przed głównymi drzwiami naszego domu gminnego, to jest pierwsza dnia piętnastego miesiąca Listopada a druga dnia dwudziestego i drugiego miesiąca Listopada roku bieżącego o godzinie dwunasty w południe. Gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło a rodzice niniejszemu na Obchód małżeństwa zezwalają przychylające się załem do zadania stron, po przeczytaniu wszystkich wyżej wyrażonych papierów i działu szóstego Kodeksu Napoleona w tytule o małżeństwie zapytaliśmy się przyszłego małżonka i przyszłej małżonki czyli chcą półgołego się z sobą związkiem małżeńskiemu. Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest woła ogłaszam w imieniu prawa iż młodzieniec Paweł Trejchel z Radzinkow i panna Hellena Gollki z Radzynk są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy Akt w przytomności Krystiana Trejchła szewca skolnikim w Rentfinach zamieszkałego Ojca zaślubionego Pawła Trejchła w Radzinkach zamieszkałego. Niemniej w przytomności Michała Gollky Komornika w Radzinkach Ojca zaślubiony panny Helleny Gollky w Radzinkach zamieszkały z Jerzy Hinkelmann i ako tez Jana Krampitza Gospodarza liczącego lat trzydzieści w Radzinkach zamieszkałego krewny zaślubiony panny Helleny z Gollky w Radzynkach. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i podpisany przez nas Urzędnika Stanu Cywilnego przez Krystiana Trejchła skolnika w Radzinkach i przez zaślubionego Pawła Trejchła, inny w Akcie wyrażone osoby pisać nie umieją. Ksiądz Jan Ferdinand Bichaha, proboszcz Michalkowski sprawiający Obowiązki Urzędnika stanu Cywilnego.



Hi,
Szkolnik, szkolny, skolnik - the term I have seen only in Jewish records. It means a synagogue sexton.
I can look into this later today.
-Barb
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 593, 594, 595  Next Page 594 of 595

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM