PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Wytlib
Goto page 1, 2  Next
Author
Message
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Mon Sep 10, 2012 11:15 am      Post subject: Wytlib
Reply with quote

Is Wytlib a Polish name. To me it sounds more like a German name.
Is anyone able to see whether the name ist Wytlib in the Russian document because I am somewhat unsure whether Wytlib ist the name.

Magdalena from Genealodzy Pl is also unsure if the surname is Wytlib or Wiklipówna
Magdalena wroted His father was Antoni Spławski married to Dorota Wiklipówna (Wytlib?) in 1820, in Dobrów,

This is the translation of the marriage between Ignacy and Jozefa.



Iganacy Splawski og Jozefa Dabrowski---marriage: 4 Praksedow This occured in the village of Dobrow on 17/29 January 1871 at 4:OO PM. We declare that in the presence of Antoni Suchecki, 35 years old, and Piotr Brzezinski, 50 years old, both farmers from Dobrow, witnesses, has been concluded on this day the religious marital union between Ignacy Splawski, farmer resident in Dobrow, widow of Ludwika born Jankowska, who died in Dobrow on 16/28 August of last year, born in Dobrow, son of deceased Antoni Splawski and Dorota born Wytlib, his wife, age 30, and Jozefa Dabrowska, single, born in Praksedow, daughter of deceased Blazej Dabrowski and Katarina born Mielcarek, his wife, farmers, age 22, resident of Praksedow. The marriage was preceded by three proclamed banns of marriage published in this local parish on the 15th, 22nd and 29th January of this year. The newlyweds declared that a prenuptial agreement had been concluded by them in the city of Kolo by (...) Florian Cybulski, régent of Konin district, on January 8/20 under registry number 8.



scan0005.jpg
 Description:
 Filesize:  467.08 KB
 Viewed:  9446 Time(s)

scan0005.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Sep 10, 2012 12:03 pm      Post subject:
Reply with quote

The surname is underlined in red, whatever it is.
Gilberto



imagem.JPG
 Description:
 Filesize:  58.86 KB
 Viewed:  9447 Time(s)

imagem.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Mon Sep 10, 2012 12:34 pm      Post subject:
Reply with quote

From the Poznan project
Catholic parish in Dobrów, 1871
Groom:Ignacy Spławski (30) father: Antoni, mother: Dorota Wy??

They are not able to read the surname, so I hope someone can read it.
View user's profile
Send private message
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 5:28 am      Post subject:
Reply with quote

Hello Gilberto

In Genealodzy. Pl - general dicusiion (English) - Splawski and Dabrowska from Dobrów Great Poland.
There are two documents
1. Ignacy Spławski was born in Dobrów in 1840, akt 51
2. The wedding of Antoni Spławski and Dorota Wytlib.

I am not able to read the surname of Dorota. In akt 51 I read the name as Doroty Wiettibow?
In the document of the wedding is it very difficult to read the surname of Doroty
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 6:10 am      Post subject:
Reply with quote

I, too, read Wiklipówna. This ending -owna is/was a declensioned form for feminine surnames. Recentely a member of this forum posted a link about this subject, but I cannot find the link again. Still about declensioned forms: there it is written Dorotą.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 6:24 am      Post subject:
Reply with quote

I think Gilberto you may refer to one of these posts: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=1152#1152 , http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=2045#2045 .

Last edited by Zenon on Tue Sep 11, 2012 8:51 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 7:49 am      Post subject:
Reply with quote

Hi, Zenon

Just as good as, though it wasn't any of these one. I think it was posted either by Jozefs or Henryk. Can't really recall.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 8:19 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Gilberto and Zenon

Thank you so much .

Wiklipówna for unmarried woman (daughter of Wikliera) is this correct?
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 9:01 am      Post subject:
Reply with quote

I would say Wiklipówna daughter of Wiklip. However, in both attached scans I can see only Wytilb surname. Can you upload the akt 51 you are referring or give us a link to it?
View user's profile
Send private message
Send e-mail
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 9:10 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Zenon

Ignacy Spławski was born in Dobrów in 1840, akt 51 http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-18475-start-0.phtml
Temat postu:
magdalena72 - 07-05-2012 - 17:47
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 9:41 am      Post subject:
Reply with quote

Hi again Alexho,

Mother is Dorota nee Wietlib, very similar in sounding in Polish to Wytilb (click here to listen to both: http://www.ivona.com/pl/?tk=2xEFZubIoK ). And this is very probable that the two variations of the surname were used interchangeably.

Direct link to the scan: http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1/32/skan/widok/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ
View user's profile
Send private message
Send e-mail
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 11:19 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much Zenon.

Wietlib is that a common name in Poland?


There are not many with the surname Wytlib in Poland

http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/wytlib.html
View user's profile
Send private message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 11, 2012 12:56 pm      Post subject:
Reply with quote

In the sources I have access to I don't find any people using this "Wietlib" version of this surname in Poland now.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
jozefs
PO Top Contributor


Joined: 05 Sep 2010
Replies: 173
Location: Włocławek

Back to top
Post Posted: Thu Sep 13, 2012 3:49 pm      Post subject:
Reply with quote

alexho wrote:
Wietlib is that a common name in Poland?


Magnolia521
AntoniSplawski-DorotaWytlib - copie.jpg
http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?t=335&postdays=0&postorder=asc&start=270

W księgach metrykalnych Akt małżeństwa No 6/1820 Ruszków poprzedzony jest wpisami dwóch zapowiedzi małżeństwa. Wstaw skany tych zapowiedzi – może tam nazwisko będzie czytelnie wpisane.

In the books of vital records Marriage No 6/1820 Ruszków is preceded by two entries, the announcement of marriage. Insert scans of the announcement - there may be legibly typed name.
- = - = -

Dziś - rosyjska litera „ ы „ = łacińska litera „ y „
Dawniej - rosyjska litera „ ы „ = łacińska litera „ e „
Stąd rosyjskie „Вытлиб” może być tłumaczone: Wytlib, Wetlib lub Wietlib. Zależy, kto tłumaczy z rosyjskiego.
Ale poprawnie jest Wytlib.

Today - the Russian letter "ы" = Latin letter "y"
In the past - the Russian letter "ы" = Latin letter "e"
Thus, the Russian "Вытлиб" can be translated: Wytlib, Wetlib or Wietlib. Depends who translates from Russian.
But properly is Wytlib.

_________________
jozef
View user's profile
Send private message
alexho
PolishOrigins Patron


Joined: 12 Mar 2011
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Fri Sep 14, 2012 5:30 am      Post subject:
Reply with quote

Many thanks Jozef I am very grateful for all your help.
Magnolia521 and I are sharing the same ancestors Smile
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Origins of surnames All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM