marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Apr 07, 2025 2:59 am
Post subject: Re: Marriage Record Question
treich wrote: | Can someone please confirm the parents in this marriage record for August Wilhelm Treichel and Anne Garbrecht? I want to confirm that the groom's parents are Georg Treichel and Elizabeth Pelke (or Lange) and the bride's parents are Christian Garbrecht and Helen Treichel. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 08, 2025 3:46 am
Post subject: Re: Birth Records in Russian - one late 1800s one 1907
sforman wrote: | We received these from the warsaw archive. But they seem to be in Russian and our google translate/other attempts don't do much. Any help appreciated! |
Nr 45
The town of Ciechanów
It happened in the town of Ciechanów, on July 31st/August 13th, 1907, at 1 p.m.
Appeared , on behalf ot the child's father, who was absent, Hakiel Zysmanowicz, a bookbinder, 40 years old, in the presence of the witnesses: Szmul Kerszenbaum, a bookbinder, 64 years old and Hersz Josel Kiper, a synagogue sexton, 36 years old, all living in the town of Ciechanów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the town of Ciechanów on this day, at 8 a.m., to Ruchla Forma nee Łazęcka, 25 years old, a wife of Lejzor Fajwel Forma, a resident of the town of Ciechanów.
At the circumcision rite the child was given the name Jankiel.
This act was read and it was signed by Us and the witnesses.
The mayor of the town, serving as Civil Registrar - illegible signature,
H. Zysmanowicz,
Kiper,
Sz. Kerszenbaum.
_____
Nr 83
The town of Ciechanów
It happened in the town of Ciechanów , on September 13th/25th, 1873, at 3 p.m.
Appeared personally Dawid Forma, a soldier temporary on leave, living in the town of Ciechanów, 31 years old, in the presence of the witnesses, Zala Brasz, a dyer, 72 years old and Szmul Kerszenbaum, a bookbinder, 33 years old, both living in the town of Ciechanów and presented Us a newborn male child, informing that the child was born in the town of Ciechanów, on September 8th/20th of the current year, at 2 a.m., to his wife, Ruda nee Robota, 25 years old.
At the circumcision rite, the child was given the name Haskiel.
This act was read to the declarant and the witnesses and it was signed by Us and the witnesses,
the signature of the Civil Registrar,
Zala Brasz,
Szmul Kerszenbaum.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Apr 08, 2025 3:52 am
Post subject: Re: Marriage Record Question
treich wrote: | Can someone please confirm the parents in this marriage record for August Wilhelm Treichel and Anne Garbrecht? I want to confirm that the groom's parents are Georg Treichel and Elizabeth Pelke (or Lange) and the bride's parents are Christian Garbrecht and Helen Treichel. |
Groom's parents: Jerzy Trejchel and Eliza nee Telke
Bride's parents: Krystian Garbrecht and Helena nee Trejchel.
Jerzy in English would be George.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 519
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Sat Apr 19, 2025 7:12 am
Post subject: Russian records translations p.2
G'day,
can I get a translation of the attached Marriage record please.
Description: |
|
Filesize: |
735.5 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Apr 19, 2025 8:57 pm
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | G'day,
can I get a translation of the attached Marriage record please. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 121
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: 6 Days ago at 7:08 pm
Post subject: Janina Wenc born in 1915
Greetings all,
I would appreciate a basic translation (mainly vitals) of the attached record.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry Soszynski
Description: |
|
Filesize: |
810.47 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: 6 Days ago at 10:19 pm
Post subject: Re: Janina Wenc born in 1915
Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
I would appreciate a basic translation (mainly vitals) of the attached record.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry Soszynski |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Apr 28, 2025 3:42 pm
Post subject: Re: Janina Wenc born in 1915
Henry Soszynski wrote: | Greetings all,
I would appreciate a basic translation (mainly vitals) of the attached record.
Thanking you in anticipation,
Cheers,
Henry Soszynski |
80
It happened in the town of Tomaszów, on March 23rd/April 5th, 1915, at 1 p.m.
Appeared Marianna Rywicka, 30 years old, who was present at childbirth, living in sawmill factory Tarnawatka, in the presence of Stanisław Rybicki, 41 years old and Mikołaj Chojnacki, 53 years old, townsmen living in the town of Tomaszów and presented Us a newborn female child, informing that the child was born in the sawmill factory Tarnawatka on April 3rd/16th of the current year, at 10 p.m., to Stanisław Wienc, 38 years old, a subject to Austrian partition government and his legal wife, Katarzyna nee Buczek, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Władysław Matuszyński, the local parish vicar, the child was given the name Janina in the name of Saint John of Nepomuk and her parents were: Stanisław Rybicki and Marianna Dyskant.
this act was read to the declarant and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
the signature of the administrator of the Tomaszów parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Apr 28, 2025 4:17 pm
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | G'day,
can I get a translation of the attached Marriage record please. |
Piątek Mały
Nr 1
It happened in Piątek Wielki, on January 25th/February 6th, 1873, at 10 a.m.
We make it known that in the presence of Andrzej Nowak, 40 years old and Paweł Kaczała, 40 years old, both peasants living in the village of Piątek Mały, a religious marriage was concluded on this day, between:
Leonard Paprzycki, a farmer, living in the village of Bogucice, a single man, who was born in the village of Bogucice, a son of the late Józef and living in Bogucice Małgorzata nee Włodarczyk, 29 years old
and
Marianna Piotrowska, a miss, who was born in the village of Piątek Mały, 17 years old, a daughter of Maciej and Marianna nee Bryńska, farmers living in the village of Piątek Mały.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Piątek Wielki and Pamięcin, on January 7th/19th, 14th/26th and January 21st/February 2nd of the current year.
The bride's father, who was present at drafting this marriage act, gave his oral permission for this marriage.
The newlyweds declared they did not enter into the prenuptial agreement.
The religious marriage ceremony was performer by the priest Józef Kirzaw, the Piątek Wielki parish-priest.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who all were illiterate and it was signed by Us only.
Priest Józef Kirzaw, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 519
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Yesterday at 5:58 am
Post subject: Russian records translations p.2
G'day
Can I get the attached marriage record translated please.
Description: |
|
Filesize: |
1.04 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:36 am
Post subject: Re: Russian records translations p.2
TedMack wrote: | G'day
Can I get the attached marriage record translated please. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|