PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 288, 289, 290
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2895
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 9:08 am      Post subject: Re: Agnes Nowak
Reply with quote

davidckane wrote:
Would you mind translating row 13 for Agnes Nowak? I believe it is great-great-great grandmother. I'm having particular trouble with the date column, the names of her mother and godparents, and the column before godparents. Thank you so much!!

In case the image doesn't load properly, the link is here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSMM-PWWK-C?i=200&cat=1046097&lang=en&cc=4116415


David,

The birth column heading reads: “Annus Mensis Dies et hora Nativitatis” = The year, month, day and hour of birth. The entry is: “1832 15 Januar(ii) hora 7 mane” = January 15, 1832 at the 7th hour in the morning (7 a.m.).

The date of Agnieszka’s Baptism is January 22.

The name of her mother is Józefata (Josephata)* born Kaszubianka**

The baptismal sponsors aka godparents were Szymon/Simon Jaskulski & Marian Nowak. The status of the sponsors is inquilini = tenants/lodgers

Notes:*Józefata (Josephata) is the feminine version of Józefat (Josephat). It was far from number 1 on the hit parade of female Polish given names. Since Josephat lived in the eastern lands of the Polish-Lithuanian Commonwealth the name was more frequently used in the Grand Duchy of Lithuania. It is possible that she was born during the first half of November near the feast day of St. Josephat (November 12).
**Kaszubianka: The suffix -ianka was an old feminine suffix used for unmarried women. The masculine form of the surname would be Kaszub or Kaszuba and likely indicates that at some point her ancestors migrated south from the Kaszuby region to the Grand Duchy of Posen (Poznań) Cf. Attached maps. One concentrates on Kaszuby and the other shows the various ethnographic regions of Poland. Just like elsewhere in the world including the USA during the 19th Century and prior to radio and television and due to the infrequency of travel beyond one’s home turf regional differences were much more pronounced than they are today.

Some of the terminology found in the record is that of the old feudal terminology used in the Commonwealth as well as in the Duchy of Posen prior to the emancipation of the peasants from their feudal obligations in Prussian territory in 1807.

Wishing you continued success,

Dave



regiony 1.JPG
 Description:
 Filesize:  87.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

regiony 1.JPG



Kaszuby_-_grupy_lokalne.png
 Description:
 Filesize:  1.33 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Kaszuby_-_grupy_lokalne.png


View user's profile
Send private message
davidckane



Joined: 11 Jun 2021
Replies: 59

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 9:40 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much! I appreciate not only the translation, but the additional information, none of which I would ever have known. I'm very grateful for your time.
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 519
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Apr 17, 2025 8:14 am      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

G'day Dave

How are you. I am hoping you can check a few of my translations please. I still struggle to read some of the scribe's writings especially with the marriages. In the marriage for Agata if I have translated correctly the scribe has confused some dates?

Here are my attempts:

Marriage Agata Matuszak
Rychnow, In the year as noted above (1823) on the 24th October I Franciszek Szurńowski Curate of the parish of Rychnów after the announcement of three banns on consecutive feast days, being on the 12th October, the next on 19th and then again, this very day 26th November. With no impediments being detected Laborious Karol Marciniak bachelor, age 28 and Agata Strzakowna widow, age 23 and by mutual consent married them before those present in the church including witnesses Stanisław Maciniak and Błażej Derdziak from Rychnów.


Marriage Helena Ławińska
Left margin: Mycielin, 29 January, 1799.
Body of entry: Marriage was contracted in the Parish Church of Kościelec after the previously published three banns, between labourious Jan Wapinski, bachelor from Rusocice (could this be Bogucice?) and Helena Ławińska, maiden from Mycielin.
Other columns: Record 6, checked for unmarried, Ages: He is 22, she is 20.


B&B Agata Matuszak
Record 4
Left Margin: 1 February, Rychnów
Body of entry: In the year as above (1800) I Jan Wichlinski Curate of Rychnów baptised infant born ?? day by the name of Agata daughter of the legitimate spouses Szczepan and Agnieszka Matuszizakow tenant farmers. Godparents Józef adolescent and Franciszka Cuzlaczka.
Other columns: “Error with name was made/corrected” – checked as baptised and legitimate female.

B&B Karol Marciniak
Year 1795 – Record 13
Rychnów
The same year on 1st November I as above baptised an infant named Karol (?) , son of legitimate spouses Stanisław and Ewa, semi-self-supporting farmers. Godparents Błażej, adolescent and Wiktoria, farmer, wife of Kazimierz, from Łaszków.

Cheers
Ted



Marriage Karol Marciniak & Agata Matuszak 1823 R1 Latin - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  293.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Karol Marciniak & Agata Matuszak 1823 R1 Latin - 2.jpg



Marriage Helena Lawinski 1799 R6 (crop).jpg
 Description:
 Filesize:  97.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Helena Lawinski 1799 R6 (crop).jpg



B&B Agata Matuszak 1800 1 Feb crop.jpg
 Description:
 Filesize:  204.05 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Agata Matuszak 1800 1 Feb crop.jpg



B&B Karol Marciniak 1795 R 13 -crop.jpg
 Description:
 Filesize:  164.12 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Karol Marciniak 1795 R 13 -crop.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Wed Apr 23, 2025 7:48 am      Post subject: Transcprition
Reply with quote

The following is my attempt at transcribing the attached marriage record for Christian Treichel and Catharine Betkier. Can it please be corrected?

Kazmierzewo

Anno Domini 1779 i 03 Maji Ego Alanus ai Adamo Ord Carm: Profefsor Rhires Assistebam Martrimonio Comsis tribus bannis in Taie Ecclie Laboriosorum Christiani Trychell et Catharine Betkierowna Virginis afsijtibus Testibus Laborioti Gerogiom et Christophero Betkier. ? Achatolici Idem qui Supra.



Screenshot 2025-04-23 083600.jpg
 Description:
 Filesize:  111.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2025-04-23 083600.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Wed Apr 23, 2025 12:41 pm      Post subject: Transcprition
Reply with quote

The following is my attempt at transcribing Catharine Betkier's 1761 birth record. I am asking for help and corrections.

40. Budy Woynonskie

Die 29 Mai baptisovn Infantem nme Catharinam LL Cristiam Betkier et Agnetha ? ? Parentum Patrini ? frere LL Georg Marron et Catharina Kono? ?



Screenshot 2025-04-23 092148.jpg
 Description:
 Filesize:  69.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2025-04-23 092148.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2895
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: 7 hours ago at 10:26 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Dave

How are you. I am hoping you can check a few of my translations please. I still struggle to read some of the scribe's writings especially with the marriages. In the marriage for Agata if I have translated correctly the scribe has confused some dates?

Here are my attempts:

Marriage Agata Matuszak
Rychnow, In the year as noted above (1823) on the 24th October I Franciszek Szurńowski Curate of the parish of Rychnów after the announcement of three banns on consecutive feast days, being on the 12th October, the next on 19th and then again, this very day 26th November. With no impediments being detected Laborious Karol Marciniak bachelor, age 28 and Agata Strzakowna widow, age 23 and by mutual consent married them before those present in the church including witnesses Stanisław Maciniak and Błażej Derdziak from Rychnów.


Marriage Helena Ławińska
Left margin: Mycielin, 29 January, 1799.
Body of entry: Marriage was contracted in the Parish Church of Kościelec after the previously published three banns, between labourious Jan Wapinski, bachelor from Rusocice (could this be Bogucice?) and Helena Ławińska, maiden from Mycielin.
Other columns: Record 6, checked for unmarried, Ages: He is 22, she is 20.


B&B Agata Matuszak
Record 4
Left Margin: 1 February, Rychnów
Body of entry: In the year as above (1800) I Jan Wichlinski Curate of Rychnów baptised infant born ?? day by the name of Agata daughter of the legitimate spouses Szczepan and Agnieszka Matuszizakow tenant farmers. Godparents Józef adolescent and Franciszka Cuzlaczka.
Other columns: “Error with name was made/corrected” – checked as baptised and legitimate female.

B&B Karol Marciniak
Year 1795 – Record 13
Rychnów
The same year on 1st November I as above baptised an infant named Karol (?) , son of legitimate spouses Stanisław and Ewa, semi-self-supporting farmers. Godparents Błażej, adolescent and Wiktoria, farmer, wife of Kazimierz, from Łaszków.

Cheers
Ted


Hi Ted,

The corrections and clarifications follow. Yes, there was some date confusion. I know why you would like to see the place as Bogucice and it does make sense although there is no lower case "g" in the entry. It could be another case of scribal error.

You are still in the running for Latin student of the year. Too bad that it is only an honorific title with no cash value. Heu, heu (Alas, alas).

Dave

Marriage Agata Matuszak
Rychnow, In the year as noted above (1823) on the 24th October I, Franciszek Szurńowski, Curate of the parish of Rychnów, after the announcement of three banns on consecutive Sundays*, THE FIRST WAS on the 12th October, the next on 19th and THE THIRD ACTUALLY** ON 26th November, with no impediments being detected SOLEMNLY JOINED TOGETHER*** IN THE PRESENT**** MARRIAGE Karol Marciniak bachelor, age 28 and Agata Strzakowna, widow, age 23 by (THEIR) mutual consent THROUGH WORDS***** in the PRESENCE OF THE CONGREGATION****** (AND) THE TRUSTWORTHY witnesses Stanisław Maciniak and Błażej Derdziak from Rychnów.

Notes: The Latin is one long sentence. If one were to diagram the sentence (like we spent many hours doing in 7th grade of grammar school) the subject is “I”, the main verb is “conjunxi” (joined together) and the compound direct object is the couple—Karol & Agata. Everything else hangs on that basic structure. Since yhe entry was designed to bring out aspects of Catholic Sacramental Theology some of the corrections are necessary to clarify those aspects.
*diebus Dominicis: Sundays (lit.: Days of the Lord). Although Sundays are Feast Days, it is more faithful to the Latin text to translate the entry in the specific form.
**vero/actually is a Latin filler word which adds nothing to the text. With or without the filler word the meaning of the text is the same.
***joined together: the couple rather than the priest are the ministers of the sacrament. The priest is the official witness who sanctions the marriage in the name of the Church.
****In the present marriage: the actual wedding as opposed to matrimonio de futuro (the solemn promise to marry in the future.
*****mutual consent through words: this is the first half of what is required for a valid marriage (ratification through words (ratum) which is in the public forum. The second half is consummation (consummatum), the conjugal act, which is done in private (unless the couple are really horny [Ha. Ha] and cant wait to make whoppie.)
******in facie ecclesiae: here ecclesiae should be translated as “congregation”.

Marriage Helena Ławińska
Left margin: Mycielin, 29 January, 1799.
Body of entry: Marriage was contracted in the Parish Church of Kościelec after the previously published three banns, between THE INDUSTRIOUS Jan Wapinski, bachelor from Rusocice (could this be Bogucice?) and Helena Ławińska, maiden from Mycielin.
Other columns: Record 6, checked for unmarried, Ages: He is 22, she is 20.

Note: laboriosus/industrious: an adjective used to designate an individual as a peasant.

B&B Agata Matuszak
Record 4
Left Margin: 1 February, Rychnów
Body of entry: In the year as above (1800) I Jan Wichlinski Curate of Rychnów baptised infant born THIS VERY day by the name of Agata daughter of the legitimate MARRIAGE OF THE spouses Szczepan and Agnieszka MatuszCzak tenant farmers. Godparents Józef, A BACHELOR and Franciszka Cuzlaczka.
Other columns: “Error with name was corrected” – checked as baptised and legitimate female.

B&B Karol Marciniak
Year 1795 – Record 13
Rychnów
The same year on 1st November I as above baptised an infant named Karol , son of legitimate MARRIAGE OF THE spouses Stanisław and Ewa, semi-self-supporting farmers. Godparents Błażej, A BACHELOR and Wiktoria, wife of THE SELF-SUSTAINING FARMER Kazimierz, from Łaszków.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2895
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: 7 hours ago at 10:30 am      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

treich wrote:
The following is my attempt at transcribing the attached marriage record for Christian Treichel and Catharine Betkier. Can it please be corrected?

Kazmierzewo

Anno Domini 1779 i 03 Maji Ego Alanus ai Adamo Ord Carm: Profefsor Rhires Assistebam Martrimonio Comsis tribus bannis in Taie Ecclie Laboriosorum Christiani Trychell et Catharine Betkierowna Virginis afsijtibus Testibus Laborioti Gerogiom et Christophero Betkier. ? Achatolici Idem qui Supra.



Hi,

The Latin in the short paragraph format is usually replete with abbreviations and contractions. In order to properly translate such entries it would be necessary to complete the text by adding what is abbreviated/contracted.

Corrections follow in upper case letters.

Dave


KAZMIERZEWO
Anno Domini 1779 i 03 Maji Ego Alanus ai Adamo Ord Carm: ProfeSsor Rhires Assistebam* Martrimonio Comsis tribus bannis in FACie Eccliæ Laboriosorum Christiani Trychell et Catharinæ Betkierowna Virginis aSsiTENtibus Testibus LaborioSIS Gerogio m(??)RON et Christophero Betkier. ? Achatolici** Idem qui Supra.

Notes: The Latin is of poor quality.
*assistebam is the Imperfect whereas it should be the Perfect. The Imperfect expresses continuing action in pasr time and would be translated “I was assisting” or “I used to assist”. The Perfect is the historical past tense which expresses completed action in past time. Latin has three past tenses—the Imperfect, the Perfect, and the Pluperfect. The past tense used in historical records should be the Perfect.
**The correct spelling for Non-Catholics is Acatholici.



40. Budy Woynonskie

ANNO DOMINI 1779 Die 29 Mai baptisAVI Infantem nme Catharinam LL CristiaNI Betkier et AgnethIS* CONJUG(ORUM) Parentum Patrini EJUS FUere LL GeorgIUS Marron et Catharina KonoSZACKA

Note: *Agnethis is what is written in the entry but the correct spelling is Agnetis which is a Third Declension noun. The Nominative Singular is Agnes and the Genitive Singular is Agnetis. The stem for the remaining cases is derived from the Genitive Singular by dropping the Genitive ending “is” which leaves the stem “Agnet”. The aspirate “h” should not be there. In other words, it is a misplaced aspirate. The letter “h” to symbolize the aspirate was a late addition to the Latin Alphabet. One of the epigrams of the poet Martial (c. 38-c. 104 of the Common Era) mocks those who put on airs by using the aspirate where it should not be used. An example would be “he put on hairs” instead of “he put on airs”.
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: 20 minutes ago      Post subject: Transcription
Reply with quote

I have another transcription and question. Is the name Christian or Christina?

Kleszczyn

Eodem Anno Die 7 Julii baptizavi Infantem Nomine Cristyana Filiu Honestom Acatholicom Cristiani et Catharina Trychlow. LLCC Patrini fuere Micahelus Zebrowski et Franciska Marxona utg ex Parochia Załensi.



Screenshot 2025-04-30 184716.jpg
 Description:
 Filesize:  95.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2025-04-30 184716.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 288, 289, 290 Page 290 of 290

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM