PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 593, 594, 595
Author
Message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 9:25 am      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

BarbOslo wrote:


Hi,
Szkolnik, szkolny, skolnik - the term I have seen only in Jewish records. It means a synagogue sexton.
I can look into this later today.
-Barb


Thank you. Christian and Paul have both been labelled teacher and cantor in other records that I have seen.
View user's profile
Send private message
connieb91356



Joined: 22 Mar 2025
Replies: 2
Location: Indiana, USA

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 11:45 am      Post subject:
Reply with quote

Hello. I’m still waiting for a translation of this marriage record that I posted over 3 weeks ago. Not sure if I did something incorrectly or if I’ve just been forgotten about.
Thanks to a kind message I’ve learned that “Sepultura” refers to a death certificate. After continuing to work on this record, I’m most curious about the name of Wojciech Grad’s wife. It looks like “Hezuy”, but Geneteka states that it is “Ewa”. I’m also unsure about the bride’s maiden name. Would it be Orła, Orłow, or something else? In their children’s birth records, her name appears as Orzoł and Orzeł. Also, I’m assuming the last name of the groom is Grad even though it sometimes appears as Gradziak or Grada. Is that right?
Thanks very much for your help. I look forward to hearing from you.



IMG_0116.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_0116.jpeg



_________________
Connie
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Apr 13, 2025 12:38 pm      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

treich wrote:
BarbOslo wrote:


Hi,
Szkolnik, szkolny, skolnik - the term I have seen only in Jewish records. It means a synagogue sexton.
I can look into this later today.
-Barb


Thank you. Christian and Paul have both been labelled teacher and cantor in other records that I have seen.


Hi again,
This marriage record is very unclear, and therefore not easy to read. I tried my best, but I am unsure of some words.
See attachment.
-Barb



Transcription01.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Transcription01.pdf
 Filesize:  33.94 KB
 Downloaded:  46 Time(s)

View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 180

Back to top
Post Posted: Mon Apr 14, 2025 7:12 am      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

BarbOslo wrote:

Hi again,
This marriage record is very unclear, and therefore not easy to read. I tried my best, but I am unsure of some words.
See attachment.
-Barb


Thank you. This has been helpful in chipping away at the brick wall I am facing for Paul, Helene and their parents.
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Mon Apr 14, 2025 10:33 am      Post subject: Re: Transcprition
Reply with quote

treich wrote:
BarbOslo wrote:

Hi again,
This marriage record is very unclear, and therefore not easy to read. I tried my best, but I am unsure of some words.
See attachment.
-Barb


Thank you. This has been helpful in chipping away at the brick wall I am facing for Paul, Helene and their parents.


Hi,
I have read some documents concerning Krystian Treychel where his profession is teacher. But as I said I have only seen the term “szkolnik” in Jewish documents.
“szkola” in Polish means school, so there is an explanation for that.
Sent you a PM.
-Barb
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 519
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Apr 15, 2025 5:51 am      Post subject: Polish Record Translation
Reply with quote

G'day, can I get a translation of the attached death records please. They are from the Bogucice village in the par. Pamięcin.


Death Marcin Włodarczyk 1843 R44 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  581.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Marcin Włodarczyk 1843 R44 - 2.jpg



Death Katarzyna Włodarczyk 1843 R10 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  639.47 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Katarzyna Włodarczyk 1843 R10 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1287
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Apr 15, 2025 10:59 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day, can I get a translation of the attached death records please. They are from the Bogucice village in the par. Pamięcin.


Hi Ted,

No.44 Bogucice
It happened in Pamięcin, on December 15th / 27th 1843, at 2 p.m.
Appeared Łukasz Pasik 60 years old and Jan Gorecki 50 years old, both farmers living in Bogucice, not related, and they declared that on the 13th / 25th day of the current month and year, at 10 p.m., died Marcin Włodarczyk, a day laborer, a widower, living in Bogucice, 70 years old, who was born in Piątek, a son of unknown parents. He left behind three children: Małgorzata Paprzycka, Józef and Marianna. After convinced myself about the death of Włodarczyk, this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The Pamięcin parish-priest

No.10 Bogucice
It happened in Pamięcin, on April 3rd / 15th 1843, at 9 a.m.
Appeared Józef Paprzycki 30 years old, Łukasz Pasik 60 years old, both farmers living in Bogucice, not related, and they declared that on the 1st / 13th day of the current month and year, at 6 a.m., died Katarzyna Włodarczyk, a day laborer, living in Bogucice, 70 years old, a daughter of Marcin and Konstancja nee Durnik fra Wielki Piątek.
She left her widowed husband Marcin and four children: Józef, Małgorzata Paprzycka, Stanisław and unmarried Marianna in Bogucice. After convinced myself about the death of Włodarczyk, this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The Pamięcin parish-priest

Regards,
-Barb
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 519
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Wed Apr 16, 2025 1:47 am      Post subject: Re: Polish Record Translation
Reply with quote

BarbOslo wrote:
TedMack wrote:
G'day, can I get a translation of the attached death records please. They are from the Bogucice village in the par. Pamięcin.


Hi Ted,

No.44 Bogucice
It happened in Pamięcin, on December 15th / 27th 1843, at 2 p.m.
Appeared Łukasz Pasik 60 years old and Jan Gorecki 50 years old, both farmers living in Bogucice, not related, and they declared that on the 13th / 25th day of the current month and year, at 10 p.m., died Marcin Włodarczyk, a day laborer, a widower, living in Bogucice, 70 years old, who was born in Piątek, a son of unknown parents. He left behind three children: Małgorzata Paprzycka, Józef and Marianna. After convinced myself about the death of Włodarczyk, this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The Pamięcin parish-priest

No.10 Bogucice
It happened in Pamięcin, on April 3rd / 15th 1843, at 9 a.m.
Appeared Józef Paprzycki 30 years old, Łukasz Pasik 60 years old, both farmers living in Bogucice, not related, and they declared that on the 1st / 13th day of the current month and year, at 6 a.m., died Katarzyna Włodarczyk, a day laborer, living in Bogucice, 70 years old, a daughter of Marcin and Konstancja nee Durnik fra Wielki Piątek.
She left her widowed husband Marcin and four children: Józef, Małgorzata Paprzycka, Stanisław and unmarried Marianna in Bogucice. After convinced myself about the death of Włodarczyk, this act was read to the declarants, who all were illiterate and it was signed by Us only.
The Pamięcin parish-priest

Regards,
-Barb


Thanks Barb.
View user's profile
Send private message
arielvfu



Joined: 12 Oct 2012
Replies: 61

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 6:07 pm      Post subject:
Reply with quote

Please help with the following translations

thank you



Izrael Rozengart b. 1822.jpg
 Description:
 Filesize:  437.11 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Izrael Rozengart b. 1822.jpg



72 maybe pes sister marriage.JPG
 Description:
 Filesize:  912.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

72 maybe pes sister marriage.JPG



41 Marriage Szaj Pes.JPG
 Description:
 Filesize:  875.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

41 Marriage Szaj Pes.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4562
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 8:48 pm      Post subject:
Reply with quote

arielvfu wrote:
Please help with the following translations

thank you

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 593, 594, 595 Page 595 of 595

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2025 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM