Posted: Tue Dec 11, 2012 11:22 am
Post subject: Translation help
Can anyone please help with a translation? Thank you.
| Description: |
|
| Filesize: |
357.21 KB |
| Viewed: |
5553 Time(s) |

|
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue Dec 11, 2012 2:00 pm
Post subject:
Dzialo sie w Duliku(?) dnia jedenastego wrzesnia tysiac osiemset szescdziesiatego czwartego roku (11.09.1864) o godzinie dwunastej w poludnie (12:00 noon). Stawil sie Juljan Kantorski mlynarz z Sokolowa lat dwadziescia cztery majacy. W obec Franciszka Zielinskiego karczmarza lat trzydziesci i Wawrzynca Rutkowskiego soltysa lat piecdziesiat majacych o bydwoch w Sokolowie i okazal nam dziecko plci zenskiej urodzone w Sokolowie dnia siodmego miesiaca i roku biezacych (07.09.1864) o godzinie piatej wieczornej (17:00) z jego malzonki Anny z Trojanowskich lat dwadziescia dwa majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostalo imie Wladyslawa, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michal Kantorski i Paulina Trojanowska. Akt ten ostawajacym pisac nieumiejacym przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal. Ks. Smolanski (???)
==
Translation later, have to go ....
At this stage Google translate should not be bad.
Elzbieta
|
|
|
Posted: Tue Dec 11, 2012 2:04 pm
Post subject: Re: Translation help
| flawlessly wrote: | | Can anyone please help with a translation? Thank you. |
It happened in Dulsk on September 11, 1864, at 12 p.m., presented himself Julyjan Kantorski, a "mlynarz" (profession) in Sokolowo,
24 years old, and in the presence of Franciszek Zielinski (can't read profession), 30 years old, and Wawrzyniec Rutkowski (can't read profession
and age) both living in Sokolowo, and presented us a child of feminine sex, born in Sokolowo on September 7, at 5 p.m. (not sure)
of his wife Anna (nee Trojanowska), 22 years old. The child was christianized on the same day and named Wladyslawa. Godparents
were Michal Kantorski and Paulina Trojanowska. The entry was read to the present....(usually who were not able to write, so the only signature belongs to the priest).
Gilberto
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Tue Dec 11, 2012 3:24 pm
Post subject:
Here goes the translation:
It did happen in Dulik (?) - Dulsk
On the eleventh day of September one thousand eight hundred and sixty-four years (11 September 1864) at noon (12:00 noon).
Presented himself Kantorski Juljan, a miller from Sokolow, twenty-four years old (24).
In the presence of Francis Zielinski, an innkeeper from Sokolow, thirty years old (33), and Wawrzyniec Rutkowski, the soltys (soltys is a village head, similar to city major), fifty years old (50), both from Sokolow,
he presented us a female child born in Sokolow, on the seventh day of the current month and year (7 September 1864) at five in the evening (17:00), to his wife Anne Trojanowski of twenty-two years old (22).
On the holy baptism ceremony today the child has been given the name of Wladyslawa, and his godparents were Michal Kantorski and Paulina Trojanowska.
This act was read to the present, unfamiliar with reading and writing, and signed just by ourselves, priest Smolanski (?)
==
Elzbieta
|
|
|
Posted: Wed Dec 12, 2012 10:08 am
Post subject: Translation
Thank you. You guys are great!
I haven't come across the names of the godparents, Michal Kantorski and Paulina Trojanowska, ever before in my research. Were godparents usually the parents or the brothers/sisters of the married couple? Were Michal and Paulina probably husband/wife?
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Wed Dec 12, 2012 2:07 pm
Post subject: Re: Translation
| flawlessly wrote: | | I haven't come across the names of the godparents, Michal Kantorski and Paulina Trojanowska, ever before in my research. Were godparents usually the parents or the brothers/sisters of the married couple? Were Michal and Paulina probably husband/wife? |
Sometimes the godparents were the parents of the married couple, but sometimes just friends, no general rule. In two original Testimonium I have in Latin from Przemysl, the godparents were friends.
It is possible that Kantorski Julian and Kantorski Michal were brothers, or cousins, the name is the same.
However I do not think that Michal and Paulina were husband/wife, I guess it should have been noted in records (the name of married women is recorded in my Testimonium, with "wife of" in Latin: uxor).
Still, in my case, my grand-father lived in Przemysl circa 60 km from the village he was born and his family stayed, while my grand-mother was also away from her own village. Travelling in circa 1910 was not so easy (even with booming railways). In Przemysl they had friends, and friends were asked to be godparents.
NB. Somewhere between the WWI and WWII the Polish orthographe evolved, and "j" (long "i") evolved to "i". My Aunt document from Lwow University shows Marja, whilest later her firstname was written Maria. I guess it's the same for Juljan.
Best,
Elzbieta
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Wed Dec 12, 2012 3:36 pm
Post subject:
Just realized that Paulina Trojanowska, godparent, and Anna z Trojanowskich wife of Juljan, have the same name. We might have godparents being brother and sister or parents.
|
|
|
Elzbieta PorteneuvePO Top Contributor
Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, FranceBack to top |
Posted: Wed Dec 12, 2012 4:09 pm
Post subject:
Flawlessly,
Have you seen this forum, where Gilberto and Jen Strack speak about "Sokolowo, Dulsk Parish", and the same parents, Julius Kantorski and Anna Trojanowska?
http://genforum.genealogy.com/poland/messages/55454.html
(I hope not making any faux pas with this URL)
... "His name was Vladislaw (or Woidislaw) Kantorksi. He was the son of Julius Kantorski and Anna Trojanowska. He had a sister, Julia Kantorska who was born 5/22/1874 in probably the same area/parish since only about a year after her brother. He was born in Sokotowo but I can't read on the U.S. marriage record where his sister was born."
That would mean Wladyslawa born 11 September 1864, then more children, a boy Vladislaw (Wladyslaw) born in 1873, and eventualy Julia Kantorska born 22 May 1874.
Elzbieta
|
|
|
|
|
|