PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
stacey



Joined: 23 Jun 2011
Replies: 95

Back to top
Post Posted: Wed Dec 19, 2012 12:47 pm      Post subject: can someone look at this and see if they can translate this
Reply with quote

I would appreciate any opinion on what this says. It is written in a church book and I would like to know what they are saying.
Thank you



See, it was a note next to the child entered Victoria.jpg
 Description:
 Filesize:  34.29 KB
 Viewed:  3191 Time(s)

See, it was a note next to the child entered Victoria.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
Guest





Back to top
Post Posted: Wed Dec 19, 2012 4:24 pm      Post subject: Re: can someone look at this and see if they can translate t
Reply with quote

stacey wrote:
I would appreciate any opinion on what this says. It is written in a church book and I would like to know what they are saying.
Thank you


Stacey,

It is writen in Latin.
Josephus Gąsior
Cecilia ux. (uxor = wife)
Joannis Staschka (Jan)
Matrimoninu contracti in Ecc. (Ecclesia) s. Stanislawi, Pittsburgh, PA, anno 1913
Marriage happened in St. Stanislaw Church in Pitts.
Anna Dobrzynska n. (nata) 1889.
Born in 1889.
Hard to say who married who. Do you have a picture of the top of the page?

Gilberto
PolishLibrarian
PO Top Contributor


Joined: 28 Aug 2010
Replies: 323

Back to top
Post Posted: Wed Dec 19, 2012 10:23 pm      Post subject:
Reply with quote

If this was a baptismal record for the child Victoria, then I would say the left-hand column contains the names of the godparents Josephus Gąsior and Cecelia wife of Joannis *Stasik*. I would assume the marriage info. would be for the adult Victoria, but that doesn't make sense if Anna Dobrzynska born in 1889 is the other person in this marriage note. The baptismal record for my Polish aunt (in MN) lists her marriage info. which obviously was entered on the baptismal record later.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Jan 19, 2013 2:40 pm      Post subject:
Reply with quote

The notation is supposed to refer to the person baptized. Canon Law (Catholic Church law) stipulated that when an individual married in the Catholic Church the priest who officiated at the wedding was to enter the information in the baptismal register if the marriage took place in the same parish as the baptism. If the marriage took place in another parish the priest was required to send notification of the marriage to the pastor of the baptismal parish who was required to enter the information as a notation in the proper baptismal register. If the person baptized is Veronica, the notation does not make sense. It is possible that the priest entering the marriage notation entered the information in the wrong line in the baptismal register. The purpose of the notation is to prevent bigamy. Since a person who wanted to marry was required to present a recent baptismal certificate (no older than 6 months) when seeking to marry if there was an earlier church wedding the notation would appear and there would be some explaining to do.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM