Posted: Fri May 30, 2025 8:41 am
Post subject: Re: German Marriage Record Translation
| Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following marriage record for me. I don't need all the information. Mostly the information on the bride. (Note: You translated the groom's information a while back. I forgot to ask about the bride's information.)
Wladyslaw Ostrowski and Rozalia Kesik
Marriage Date: 26 September 1893
Marriage Place: Culm
Groom: Wladyslaw Ostrowski
Birth Date: 21 June 1867
Birth Place: Pluskowienz, Thorn
Residing in: Culm
Occupation: boatman
Father:Antoni Ostrowski (the missing business servant)
Mother: Marianna Rutkowski, alive and residing in Culm
Bride: Rozalia Kesik
Birth Date:
Birth Place:
Father: Tomasz Kesik
Mother: Hedwiga
Are the parents alive or deceased?
Thank you so much for your help with the translation.
Warm Regards,
Trish |
Hi Trish,
Please find my additions regarding the bride and her parents in bold:
Bride: Rozalia Kesik
Birth Date: 27 August 1868
Birth Place: Blondzmin, Schwetz [I would assume he meant Bladzmim, Polish Bladzin]
Father: Tomasz Kesik
Mother: Hedwiga Gackowski
Are the parents alive or deceased? Both alive and residing in Culm
Warm Regards,
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 546
Back to top |
Posted: Fri May 30, 2025 12:58 pm
Post subject: Re: German Marriage Record Translation
| Kmichael8 wrote: | | Trish wrote: | Hi Michael,
Can you please translate the following marriage record for me. I don't need all the information. Mostly the information on the bride. (Note: You translated the groom's information a while back. I forgot to ask about the bride's information.)
Wladyslaw Ostrowski and Rozalia Kesik
Marriage Date: 26 September 1893
Marriage Place: Culm
Groom: Wladyslaw Ostrowski
Birth Date: 21 June 1867
Birth Place: Pluskowienz, Thorn
Residing in: Culm
Occupation: boatman
Father:Antoni Ostrowski (the missing business servant)
Mother: Marianna Rutkowski, alive and residing in Culm
Bride: Rozalia Kesik
Birth Date:
Birth Place:
Father: Tomasz Kesik
Mother: Hedwiga
Are the parents alive or deceased?
Thank you so much for your help with the translation.
Warm Regards,
Trish |
Hi Trish,
Please find my additions regarding the bride and her parents in bold:
Bride: Rozalia Kesik
Birth Date: 27 August 1868
Birth Place: Blondzmin, Schwetz [I would assume he meant Bladzmim, Polish Bladzin]
Father: Tomasz Kesik
Mother: Hedwiga Gackowski
Are the parents alive or deceased? Both alive and residing in Culm
Warm Regards,
Michael |
Hi Michael,
Thank you so very much for the translation. I appreciate all your help. I am going to be posting another marriage record soon.
Have a wonderful day!Thanks again!
Warm Regards,
Trish
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 546
Back to top |
Posted: Fri May 30, 2025 1:17 pm
Post subject:
Dear Michael,
Can you please translate the following marriage record?
Julian Olszewski and Jozefa Ostrowska
Marriage Date: 22 January 1891
Marriage Place: Culm
Groom: Julian Olszewski
Birth Date:
Birth Place:
Residing in: Culm
Occupation:
Father: Boleslaw Olszewski (Is this correct?)
Mother: Anna Weslowska
Bride: Jozefa Ostrowska
Birth Date: 1870 (What is the birth date?)
Birth Place: Poćwiardowo, Golub-Dobrzyń
Residing in: Culm
Father: Antoni Ostrowski
Mother: Marianna Rutkowski, (Marianna is alive.)
Is the father alive or deceased?
Are the parents living in Culm?
Thank you so much for your help with the translation. I appreciate all your help!
Warm Regards,
Trish
| Description: |
|
| Filesize: |
234.17 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sat May 31, 2025 3:47 am
Post subject:
| Trish wrote: | Dear Michael,
Can you please translate the following marriage record?
Julian Olszewski and Jozefa Ostrowska
Marriage Date: 22 January 1891
Marriage Place: Culm
Groom: Julian Olszewski
Birth Date:
Birth Place:
Residing in: Culm
Occupation:
Father: Boleslaw Olszewski (Is this correct?)
Mother: Anna Weslowska
Bride: Jozefa Ostrowska
Birth Date: 1870 (What is the birth date?)
Birth Place: Poćwiardowo, Golub-Dobrzyń
Residing in: Culm
Father: Antoni Ostrowski
Mother: Marianna Rutkowski, (Marianna is alive.)
Is the father alive or deceased?
Are the parents living in Culm?
Thank you so much for your help with the translation. I appreciate all your help!
Warm Regards,
Trish |
Hi Trish,
Please find my additions in bold:
Julian Olszewski and Jozefa Ostrowska
Marriage Date: 22 January 1891
Marriage Place: Culm
Groom: Julian Olszewski
Birth Date: 30 June 1866
Birth Place: Culm, [Kreis] Culm
Residing in: Culm
Occupation: "Schiffsgehilfe" or ship’s mate
Father: Boleslaw Olszewski (Is this correct?) His given name was Andreas
Mother: Anna Weslowska I read Wesolowska
Bride: Jozefa Ostrowska
Birth Date: 1870 (What is the birth date?) 8 January 1870
Birth Place: Poćwiardowo, Golub-Dobrzyń Instead of Golub-Dobrzyń I read Kreis Culm
Residing in: Culm
Father: Antoni Ostrowski
Mother: Marianna Rutkowski, (Marianna is alive.) I read Rutkowska
Is the father alive or deceased? The father is “verschollen” or missing, i.e. his whereabouts and whether he was alive or deceased was unknown
Are the parents living in Culm? The mother is alive and residing in Culm.
Warm Regards,
Michael
|
|
|
TrishPO Top Contributor
Joined: 23 Sep 2020
Replies: 546
Back to top |
Posted: Sat May 31, 2025 10:05 am
Post subject:
| Kmichael8 wrote: | Hi Trish,
Please find my additions in bold:
Julian Olszewski and Jozefa Ostrowska
Marriage Date: 22 January 1891
Marriage Place: Culm
Groom: Julian Olszewski
Birth Date: 30 June 1866
Birth Place: Culm, [Kreis] Culm
Residing in: Culm
Occupation: "Schiffsgehilfe" or ship’s mate
Father: Boleslaw Olszewski (Is this correct?) His given name was Andreas
Mother: Anna Weslowska I read Wesolowska
Bride: Jozefa Ostrowska
Birth Date: 1870 (What is the birth date?) 8 January 1870
Birth Place: Poćwiardowo, Golub-Dobrzyń Instead of Golub-Dobrzyń I read Kreis Culm
Residing in: Culm
Father: Antoni Ostrowski
Mother: Marianna Rutkowski, (Marianna is alive.) I read Rutkowska
Is the father alive or deceased? The father is “verschollen” or missing, i.e. his whereabouts and whether he was alive or deceased was unknown
Are the parents living in Culm? The mother is alive and residing in Culm.
Warm Regards,
Michael |
Dear Michael,
Thank you for the translation. Thank you also for the corrections and added information. I appreciate all your help.
I hope you are well! Have a wonderful weekend!
Warm Regards,
Trish
|
|
|
tsmiecho
Joined: 09 Jul 2025
Replies: 10
Location: ŁódźBack to top |
Posted: Thu Jul 10, 2025 1:33 pm
Post subject:
Dear Michael,
I would like to kindly ask for your assistance with translating a German document, especially the handwritten sections at the top and bottom of the page. I have tried using online tools, but they struggle with deciphering handwritten German.
If you could take a look and help with the translation, I would be extremely grateful. Your expertise would be invaluable to me.
Thank you very much in advance for your time and support!
Best regards,
Anna
| Description: |
|
| Filesize: |
1.2 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Fri Jul 11, 2025 6:06 am
Post subject:
| tsmiecho wrote: | Dear Michael,
I would like to kindly ask for your assistance with translating a German document, especially the handwritten sections at the top and bottom of the page. I have tried using online tools, but they struggle with deciphering handwritten German.
If you could take a look and help with the translation, I would be extremely grateful. Your expertise would be invaluable to me.
Thank you very much in advance for your time and support!
Best regards,
Anna |
Hi Anna,
This document is a registration card (Meldekarte). The upper part informs about the person: Xenia Richter, an unmarried worker (ledige Arbeiterin), born 24 April 1894 in Lodz, county Lodz, of German nationality and Protestant confession. She arrived from Lodz on 16 May 1946. Her stay was planned to be temporarily (vorübergehender Aufenthalt), her address was Dämling Haus Bahnhofstraße 23. She died on 14 November 1946 in Munich, Trogerstraße 17 (this information is written on top of the card as well as in the lower part). The death was recorded from the civil registry office (Standesamt) München II, no. 3183 of 1946.
Best regards,
Michael
|
|
|
tsmiecho
Joined: 09 Jul 2025
Replies: 10
Location: ŁódźBack to top |
Posted: Fri Jul 11, 2025 6:35 am
Post subject:
Dear Michael,
Thank you very much for your excellent translation of the Meldekarte for Xenia Richter. Your detailed and accurate work has been invaluable for my genealogical research.
I greatly appreciate your help.
Best regards,
Anna
|
|
|
Posted: Sat Aug 09, 2025 2:07 am
Post subject: Marriage of Jozef Chalupka and Francsizka Jokiel
Hi Michael. Can you please help me to fill in the blanks for this marriage record? Many thanks.
Nr. 17
Laski am zwölf Februar ___ tausend acht hundert neunzig und zwei
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung:
1. Der [occupation] Joseph/ Jozef/ Chałupka der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion,
geboren den fünfzehnte [?] Februar des Jahres tausend acht hundert ___
zu Laski ___ Kempen
wohnhaft zu Laski ___ Kempen
Sohn des ___ Joseph Chałupka und ____ Ehefrau] Marianna geboren Grzonka,
wohnhaft zu Laski ___ Kempen.
2. ___ Francisca Jokiel der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion,
geboren den ___ August des Jahres tausend acht hundert ___
zu Laski ___ Kempen
geboren zu [place of birth],
wohnhaft zu Laski ___ Kempen
Tochter des ___ Valentin Jokiel und dessen Ehefrau Sophie geboren Kaczor,
wohnhaft zu Laski ___ Kempen.
| Description: |
|
| Filesize: |
1.64 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Sat Aug 09, 2025 4:14 am
Post subject: Re: Marriage of Jozef Chalupka and Francsizka Jokiel
| Blue wrote: | Hi Michael. Can you please help me to fill in the blanks for this marriage record? Many thanks.
Nr. 17
Laski am zwölf Februar ___ tausend acht hundert neunzig und zwei
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung:
1. Der [occupation] Joseph/ Jozef/ Chałupka der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion,
geboren den fünfzehnte [?] Februar des Jahres tausend acht hundert ___
zu Laski ___ Kempen
wohnhaft zu Laski ___ Kempen
Sohn des ___ Joseph Chałupka und ____ Ehefrau] Marianna geboren Grzonka,
wohnhaft zu Laski ___ Kempen.
2. ___ Francisca Jokiel der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion,
geboren den ___ August des Jahres tausend acht hundert ___
zu Laski ___ Kempen
geboren zu [place of birth],
wohnhaft zu Laski ___ Kempen
Tochter des ___ Valentin Jokiel und dessen Ehefrau Sophie geboren Kaczor,
wohnhaft zu Laski ___ Kempen. |
Hi Blue,
Please find my additions in bold:
Nr. 17
Laski am zwölften Februar des Jahres tausend acht hundert neunzig und zwei
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung:
1. Der Pferdeknecht Joseph/ Jozef/ Chałupka der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion,
geboren den fünfzehnten [15] Februar des Jahres tausend acht hundert sieben und sechzig [1867]
zu Laski, Kreis Kempen
wohnhaft zu Laski, Kreis Kempen
Sohn des verstorbenen Hofeknechtes Joseph Chałupka und dessen noch lebender Ehefrau Marianna geborene Grzonka,
wohnhaft zu Laski, Kreis Kempen.
2. die Arbeiterin Francisca Jokiel der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion,
geboren den siebzehnten [17] August des Jahres tausend acht hundert zwei und siebzig [1872]
zu Laski, Kreis Kempen
wohnhaft zu Laski, Kreis Kempen
Tochter des Arbeiters Valentin Jokiel und dessen Ehefrau Sophie geborene Kaczor,
wohnhaft zu Laski, Kreis Kempen.
Best regards,
Michael
|
|
|
planckera
Joined: 20 Apr 2018
Replies: 10
Location: Minneapolis, MinnesotaBack to top |
Posted: Wed Oct 01, 2025 11:41 am
Post subject: Possible marriage of Johan Stern and Henriette Pontow
Greetings!
My 2x great grandfather was Gustav Emil “Gust” Stern born 1864 in Neudorf, Posen (Today: Nowa Wieś, Czarnków-Trzcianka). We know from his birth record that his parents were Johann Stern and Henriette Pontow. I found the attached marriage record many years ago (on this site https://szukajwarchiwach.pl, but I can no longer find it on the impossibly hard to use new version of the site!). The date is from 1859, and the location is near Neudorf, so I'm hopeful this is the correct record for Gustav's parents. Entry 15 is the line in question. I cropped out the bottom part of the sheet, but kept the top so you can see the headers and dittos. I also bumped the contrast quite a bit to make it easier to read!
What I can make out:
Left column: Carolina (I assume this place: http://www.kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=24917)
Marriage date: 31 May [1859 not shown on this page]
Bride and groom: I can see "Stern," "Neudorf," "Pontow" and "Carolina" but can't quite make out the details of the rest.
Ages?: 43 and 24
Right column: Schönlanke (http://www.kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=24946)
It would be wonderful if you could help confirm what I'm seeing, and also fill in the gaps. I'm not sure if Carolina or Schönlanke is the marriage place for example. I'm also happy to crop this down even more if you don't want all the extra stuff. Thank you!
| Description: |
|
| Filesize: |
1.13 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: NorwayBack to top |
Posted: Wed Oct 01, 2025 12:11 pm
Post subject: Re: Possible marriage of Johan Stern and Henriette Pontow
| planckera wrote: | Greetings!
My 2x great grandfather was Gustav Emil “Gust” Stern born 1864 in Neudorf, Posen (Today: Nowa Wieś, Czarnków-Trzcianka). We know from his birth record that his parents were Johann Stern and Henriette Pontow. I found the attached marriage record many years ago (on this site https://szukajwarchiwach.pl, but I can no longer find it on the impossibly hard to use new version of the site!). The date is from 1859, and the location is near Neudorf, so I'm hopeful this is the correct record for Gustav's parents. Entry 15 is the line in question. I cropped out the bottom part of the sheet, but kept the top so you can see the headers and dittos. I also bumped the contrast quite a bit to make it easier to read!
What I can make out:
Left column: Carolina (I assume this place: http://www.kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=24917)
Marriage date: 31 May [1859 not shown on this page]
Bride and groom: I can see "Stern," "Neudorf," "Pontow" and "Carolina" but can't quite make out the details of the rest.
Ages?: 43 and 24
Right column: Schönlanke (http://www.kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=24946)
It would be wonderful if you could help confirm what I'm seeing, and also fill in the gaps. I'm not sure if Carolina or Schönlanke is the marriage place for example. I'm also happy to crop this down even more if you don't want all the extra stuff. Thank you! |
Hi,
Here is a link to the wedding record of Johann and Henriette from the Protestant parish in Trzcianka - 31.05.1859.
I hope that Michael can help you with the translation of both.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/2063772?_Jednostka_delta=20&_Jednostka_resetCur=false&_Jednostka_cur=3&_Jednostka_id_jednostki=2063772
Scan no.49
Regards,
-Barb
Last edited by BarbOslo on Wed Oct 01, 2025 4:00 pm; edited 1 time in total
|
|
|
planckera
Joined: 20 Apr 2018
Replies: 10
Location: Minneapolis, MinnesotaBack to top |
Posted: Wed Oct 01, 2025 1:43 pm
Post subject: Re: Possible marriage of Johan Stern and Henriette Pontow
Hi, Barb. This link is a tremendous help. Thank you thank you thank you!
|
|
|
Posted: Thu Oct 02, 2025 5:22 am
Post subject: Re: Possible marriage of Johan Stern and Henriette Pontow
| planckera wrote: |
Hi, Barb. This link is a tremendous help. Thank you thank you thank you! |
Hi,
This is what I read:
Ort / Place: Carolina
No. 15
Monat / Month: do [ditto] refers to the previous entry: May
Tag / Day: 31.
Wer getraut. / Name of the priest: Fähnike
Name, Stand Wohnort, Geschlecht der Getrauten / Name, Status, Place of Residence, Gender of the Spouses: Der Wittwer Joh[an] Stern zu Neudorf und die Wittwe Henriette Pontow geb. Pontow zu Carolina / The widower Johan Stern from Neudorf and the widow Henriette Pontow, born Pontow, from Carolina
[I’m not sure about the maiden name of Henriette, but it looks to me as if a Pontow married a Pontow in her first marriage. There is a birth record in Schönlanke for Henriette Ponto, born on May 11, 1834, daughter of Johann Ponto.]
Ob schon einmal verheitratet. / Whether married previously: Beide / Both
Ob Eltern oder Vormund / Whether Parents or Guardian [to provide the consent]: none [as they were previously married a consent wasn’t required]
Religion / Religion: [refers to the first entry of the year] both Protestant
Alter / Age: He 43 years, She 24 years
Aufgebot / Proclamation of the bans: 15/ 22/ 29 May
Konsense. / consent: none
Wo getraut. / Were married: Schönlanke
Best regards,
Michael
|
|
|
planckera
Joined: 20 Apr 2018
Replies: 10
Location: Minneapolis, MinnesotaBack to top |
Posted: Thu Oct 02, 2025 12:02 pm
Post subject:
Thank you for going into so much detail, Michael! This is wonderful. Very interesting about the Pontow name. I suppose it was bound to happen that a Pontow would marry a Pontow at some point; there seem to be lots of them in that area at that time!
I found the 1834 birth record too, but it appears that that particular Henriette sadly died only 10 months later. However, there is another Henriette (Ponto, no "w") born in June of 1836. I've got some work ahead of me determining if this is the right match, but this is a great start.
Thanks again!
~Adam
|
|
|
|
|
|