PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 51

Back to top
Post Posted: Sat Nov 15, 2025 12:54 am      Post subject: Help with partly transcribed Polish death record
Reply with quote

I am trying to clarify who "drugi syn" refers to in skan 7 akt 15 at https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/1829951

What I have so far is:

Roku tysiącznego osmsetnego iednastego dnia dwadziestego trzeciego miesiąca czerwca o godzinie piątej po południu przes nami proboszciem Malanowskim urząd??? stanu cywilnego gminy Malanowskiej powiatu Wartnego w departamencie Kaliszkim stawił sie ucziwy Wawrzyniec Antczak gospodarz stanu rolniczego liczący lat trzydziesci pięc w Miłaczowie zamieszkały ??? ucziwy Błazey Pakulak? ??? wśi Miłaczowa liczący lat czterdziesci w wśi Miłaczowie zamieszkały pierwszy ??? zmarłey drugi syn rodzony y oświadzyli nam iż dnia dwudziestego drugiego czerwca roku bieżącego zmarł ucziwy Łukasz Pakuła maiący lat osmdziesiąt w pomieskaniu swoim pod numerem trzynastym na ??? do wsi Milanowa po ???

If someone can help with the question mark items, it would be greatly appreciated



PakulaLukaszD18110622MalanowCrop.jpg
 Description:
cropped death record
 Filesize:  914.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

PakulaLukaszD18110622MalanowCrop.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 15, 2025 3:24 am      Post subject: Re: Help with partly transcribed Polish death record
Reply with quote

trinkelson wrote:
I am trying to clarify who "drugi syn" refers to in skan 7 akt 15 at https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/1829951

What I have so far is:

Roku tysiącznego osmsetnego iednastego dnia dwadziestego trzeciego miesiąca czerwca o godzinie piątej po południu przes nami proboszciem Malanowskim urząd??? stanu cywilnego gminy Malanowskiej powiatu Wartnego w departamencie Kaliszkim stawił sie ucziwy Wawrzyniec Antczak gospodarz stanu rolniczego liczący lat trzydziesci pięc w Miłaczowie zamieszkały ??? ucziwy Błazey Pakulak? ??? wśi Miłaczowa liczący lat czterdziesci w wśi Miłaczowie zamieszkały pierwszy ??? zmarłey drugi syn rodzony y oświadzyli nam iż dnia dwudziestego drugiego czerwca roku bieżącego zmarł ucziwy Łukasz Pakuła maiący lat osmdziesiąt w pomieskaniu swoim pod numerem trzynastym na ??? do wsi Milanowa po ???

If someone can help with the question mark items, it would be greatly appreciated

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
anna_p



Joined: 15 Nov 2025
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Sat Nov 15, 2025 10:44 am      Post subject:
Reply with quote

Roku tysięcznego osmsetnego iednastego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca czerwca o godzinie piątej po południu przed nami proboszczem Malanowskim urzędnikiem stanu cywilnego gminy Malanowskiej powiatu Wartskiego w departamencie Kaliskim stawił się uczciwy Wawrzyniec Antczak gospodarz stanu rolniczego liczący lat trzydzieści pięć w Miłaczowie zamieszkały tudzież uczciwy Błażey Pakolak włościan wsi Miłaczowa liczący lat czterdzieści w wsi Miłaczowie zamieszkały pierwszy zięć zmarłego drugi syn rodzony y oświadczyli nam iż dnia dwudziestego drugiego czerwca roku bieżącego zmarł ucziwy Łukasz Pakuła maiący lat osmdziesiąt w pomieszkaniu swoim pod numerem trzynastym na Połaci? idąc do wsi Miłaczowa. Po uczynnieniu powyższego oświadczenia akt od nas podpisany z przytomnych żaden pisać nie umie.

Do you translate it on your own?
Greetings
Anna
View user's profile
Send private message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 51

Back to top
Post Posted: Sat Nov 15, 2025 7:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Hi Anna
Thanks for your help with the missing words. I translate almost all of it. What is throwing me is the lack of comma or conjunction in "pierwszy zięć zmarłego drugi syn rodzony". I guessed this means Wawrzyniec (pierwszy the first declarant) is the son in law and Błażej (drugi the second declarant) is the son, of Łukasz? Is that correct? If so, why would Błażej have a different surname - Pakolak/Pakulak vs Pakuła? As you can tell I am nowhere near fluent in Polish.
Richard
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 16, 2025 11:39 am      Post subject: Re: Help with partly transcribed Polish death record
Reply with quote

trinkelson wrote:
I am trying to clarify who "drugi syn" refers to in skan 7 akt 15 at https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/1829951

What I have so far is:

Roku tysiącznego osmsetnego iednastego dnia dwadziestego trzeciego miesiąca czerwca o godzinie piątej po południu przes nami proboszciem Malanowskim urząd??? stanu cywilnego gminy Malanowskiej powiatu Wartnego w departamencie Kaliszkim stawił sie ucziwy Wawrzyniec Antczak gospodarz stanu rolniczego liczący lat trzydziesci pięc w Miłaczowie zamieszkały ??? ucziwy Błazey Pakulak? ??? wśi Miłaczowa liczący lat czterdziesci w wśi Miłaczowie zamieszkały pierwszy ??? zmarłey drugi syn rodzony y oświadzyli nam iż dnia dwudziestego drugiego czerwca roku bieżącego zmarł ucziwy Łukasz Pakuła maiący lat osmdziesiąt w pomieskaniu swoim pod numerem trzynastym na ??? do wsi Milanowa po ???

If someone can help with the question mark items, it would be greatly appreciated


Roku tysiącznego osmsetnego iednastego dnia dwudziestego trzeciego miesiąca czerwca o godzinie piątej po południu przed nami proboszczem Malanowskim Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy Malanowskiej powiatu Warteckiego w departamencie Kaliskim stawił sie uczciwy Wawrzyniec Antczak gospodarz stanu rolniczego liczący lat trzydzieści pięć w Miłaczowie zamieszkały tudzież uczciwy Błażej Pakulak włościanin wsi Miłaczowa liczący lat czterdzieści w wsi Miłaczowie zamieszkały, pierwszy zięć zmarłej, drugi syn rodzony i oświadczyli nam iż dnia dwudziestego drugiego czerwca roku bieżącego zmarł uczciwy Łukasz Pakuła mający lat osmdziesiąt w pomieszkaniu swoim pod numerem trzynastym na połaci idąc do wsi Milanowa. Po uczynieniu powyższego oświadczenia akt od Nas podpisany, z przytomnych żaden pisać nie umie.

X. Jan Ludwik Krajewski, Urzędnik Stanu Cywilnego parafii Malanowo.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 16, 2025 11:45 am      Post subject:
Reply with quote

trinkelson wrote:
Hi Anna
Thanks for your help with the missing words. I translate almost all of it. What is throwing me is the lack of comma or conjunction in "pierwszy zięć zmarłego drugi syn rodzony". I guessed this means Wawrzyniec (pierwszy the first declarant) is the son in law and Błażej (drugi the second declarant) is the son, of Łukasz? Is that correct? If so, why would Błażej have a different surname - Pakolak/Pakulak vs Pakuła? As you can tell I am nowhere near fluent in Polish.
Richard


You read it correct.
The first declarant was the deceased's son in law and the second was the deceased's son.

In Polish, especially in the past, people's surnames were declined in such a way that if someone was a child of a given person, the ending of his surname received a suffix.

A son of Pakuła was Paku-lak
a daugher of Pakuła would be Paku-lanka
and deceased's wife could be written as Paku-lina.

This way of writing a surname suggested who we were dealing with without having to specify whether it was a son, daughter, or wife. However, this form of writing surnames was not always used.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
trinkelson



Joined: 21 Jan 2018
Replies: 51

Back to top
Post Posted: Sun Nov 16, 2025 4:10 pm      Post subject:
Reply with quote

Quote:
You read it correct.
The first declarant was the deceased's son in law and the second was the deceased's son.

In Polish, especially in the past, people's surnames were declined in such a way that if someone was a child of a given person, the ending of his surname received a suffix.

A son of Pakuła was Paku-lak
a daugher of Pakuła would be Paku-lanka
and deceased's wife could be written as Paku-lina.

This way of writing a surname suggested who we were dealing with without having to specify whether it was a son, daughter, or wife. However, this form of writing surnames was not always used.


When I (non-native Polish language novice) transcribe Polish metrical records, one of the challenging aspects is surname declensions. Combined with variations in spelling the same sounds (e.g. en vs ę) it causes me no end of confusion. Thanks for the insights.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM