HelpTheFamily
Joined: 12 Mar 2022
Replies: 213
Location: Tokyo, JapanBack to top |
Posted: Thu Oct 16, 2025 8:12 am
Post subject:
Hello Michael,
Can you please transcribe and translate this snippet of a document from WW1? I have enhanced it for clarity. Thanks in advance.
| Description: |
|
| Filesize: |
321.69 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
MikeChrzanowski
Joined: 25 Jul 2011
Replies: 13
Location: TexasBack to top |
Posted: Fri Mar 13, 2026 4:39 pm
Post subject: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
May I please have some help completing and correcting the transcription of the attached German birth record? A translation to English would also be appreciated although I can probably do an OK translation using the Microsoft translator.
This record is for the birth of my great grandfather Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876. The record can be found at the Polish Nat Archives at link https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34b6b4403dfde579cf9dc27b9c78ed67400f4a85851817914636382eea6e14aa
Thank you. You all do such great work!
Mike Chrzanowski
| Description: |
|
| Filesize: |
1.26 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
 Download |
| Filename: |
Birth Record - Zajac Andrej - Calibri font Transcription.pdf |
| Filesize: |
91.51 KB |
| Downloaded: |
1336 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Mar 14, 2026 6:11 am
Post subject: Re: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
| MikeChrzanowski wrote: | May I please have some help completing and correcting the transcription of the attached German birth record? A translation to English would also be appreciated although I can probably do an OK translation using the Microsoft translator.
This record is for the birth of my great grandfather Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876. The record can be found at the Polish Nat Archives at link https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34b6b4403dfde579cf9dc27b9c78ed67400f4a85851817914636382eea6e14aa
Thank you. You all do such great work!
Mike Chrzanowski |
Hi Mike,
Please find attached your transcription with some minor additions, followed by a translation of the record.
Best regards,
Michael
209 A.
Nr._209_____
Jarotschin __________ am ____25 November ______ 18 76 ___
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach __________________________________________
______________________________________________ be __ kannt,
____________ der Tagelöhner Franz Zajac ______________________
wohnhaft zu _____ Cerekwica_________________________________
katholischer __________ Religion, und zeigte an, daß von der
Francisca Zajac, geborene Nowak ____________________________
seiner Ehefrau ______________________________________________
katholischer _______ Religion,
wohnhaft __________________ bei ihm dem Anzeigenden ___________ ___
__________________________________________________________
zu Cerekwica ______________________________________________
am zwanzig ________________ ten November ______ des Jahres
tausend acht hundert sieben __ zig und sechs abends _______
um____zehn _________________ Uhr ein Kind ___ männlichen lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches _________ den__ Vornamen
___________________________ Andreas __________ erhalten habe.
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Vorgelesen, genehmigt und _________ wegen Schreibensunkunde
unterkreuzt _____________________________________________
X X X Franz Zajac ____________________________________________
Der Standesbeamte
[Signature] _______________________________________________
A. No. 209
Jarotschin, on 25 November 1876
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the day laborer Franz Zajac, residing in Cerekwica, of Catholic confession, and gave notice that
Francisca Zajac, born Nowak, his wife, of Catholic confession, residing with him, the informant, in Cerekwica, on 20 November of the year thousand eight hundred seventy and six at ten o’clock in the evening, gave birth to a child of male gender who received the name Andreas.
Read aloud, approved and because he cannot write marked with his sign
X X X Franz Zajac
The registrar [Signature]
|
|
|
MikeChrzanowski
Joined: 25 Jul 2011
Replies: 13
Location: TexasBack to top |
Posted: Sat Mar 14, 2026 2:08 pm
Post subject: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
Thank you so much. You are awesome!
|
|
|
Posted: Sun Mar 22, 2026 11:17 am
Post subject: Narrow down search within topic
Thanks so much for the translations provided in this thread !!
My only question is how do I narrow down my search within the pages of this thread?
For example, I conducted a search & found out that there is a translation for surname (Hiemer) that I am researching, however, there are 107 pages to sort through - how to I go directly to the page or section of this post threads to find the one page that I need? Curious??
|
|
|
KimAbe
Joined: 05 Feb 2024
Replies: 16
Location: CanadaBack to top |
Posted: Sun Mar 22, 2026 2:02 pm
Post subject: Village name for Hans
Hello. Can you help me by transcribing the information directly after the father’s name, Hans Abraham, in the second record for Jacob Abraham? The handwriting on this page is rather messy compared to others and I am struggling. Thank you in advance for any help!
| Description: |
|
| Filesize: |
208.1 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1576
Back to top |
Posted: Sun Mar 22, 2026 2:35 pm
Post subject: Re: Narrow down search within topic
| yapper wrote: | Thanks so much for the translations provided in this thread !!
My only question is how do I narrow down my search within the pages of this thread?
For example, I conducted a search & found out that there is a translation for surname (Hiemer) that I am researching, however, there are 107 pages to sort through - how to I go directly to the page or section of this post threads to find the one page that I need? Curious?? |
Hi,
I am attaching a screen shot that shows you one way to narrow it down. You see in the search box I entered Hiemer which is probably how you also began. But the key parameter is below that, where I suggest you change the default from "topics" to "replies" where it asks how you want the results displayed.
Note: Be certain of your spelling. A search for Hiemer gets different results than a search for Heimer. I know you are asking about Hiemer because you have mentioned that name before, but I am just using this as an example of what to watch out for.
Hopefully this will get you to what you hoped to find,
Sophia
| Description: |
|
| Filesize: |
61.39 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Mar 24, 2026 4:51 am
Post subject: German Records Translation
G'day Michael,
Can you please translate the attached marriage record.
Cheers
Ted
| Description: |
|
| Filesize: |
778.6 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
667.15 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Tue Mar 24, 2026 9:41 am
Post subject: Re: German Records Translation
| TedMack wrote: | G'day Michael,
Can you please translate the attached marriage record.
Cheers
Ted |
Hello Ted,
This is what I read:
B. No. 4.
Witkowo on 7 September 1896.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the laborer Stanislaus Kujawa, on known identity, of Catholic confession, born on 7 September 1874 in Witkowo, Kreisstadt [county seat], residing in Witkowo, son of the laborer Waltert Kujawa, deceased in Witkowo, and his wife Wladislowna [unsure about this name, looks as if her given name is missing] née Rytacka, residing in Witkowo;
2. the unmarried maid Hedwig Mikolojczak [the long comment on the right margin just states her name is Mikolajczak, not Mikolojczak], of known identity, of Catholic confession, born on 4 October 1874 in Zelatkowo [might mean Zelaskowo], Kreis [county] Witkowo, residing in Witkowo, daughter of the unmarried laborer Catharina Mikolojczak, deceased in Ostrowitte tremessen. [The short comment on the right margin states the words ‘residing in’ were deleted.]
As witnesses:
3. the mason Joseph Nowicki, of known identity, 40 years old, residing in Witkowo Dorf,
4. the mason Michael Racholski, of know identity, 25 years old, residing in Witkowo.
In the presence of the witnesses the registrar asked the engaged couple individually and one after the other whether they wanted to marry each other. The engaged couple answered in the affirmative and the registrar then declared that they were now legally joined in marriage under the Civil Code.
Read out, approved and signed.
[Signatures].
The registrar.
[Signature].
Best regards,
Michael
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Mar 24, 2026 11:14 pm
Post subject: Re: German Records Translation
| Kmichael8 wrote: | | TedMack wrote: | G'day Michael,
Can you please translate the attached marriage record.
Cheers
Ted |
Hello Ted,
This is what I read:
B. No. 4.
Witkowo on 7 September 1896.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:
1. the laborer Stanislaus Kujawa, on known identity, of Catholic confession, born on 7 September 1874 in Witkowo, Kreisstadt [county seat], residing in Witkowo, son of the laborer Waltert Kujawa, deceased in Witkowo, and his wife Wladislowna [unsure about this name, looks as if her given name is missing] née Rytacka, residing in Witkowo;
2. the unmarried maid Hedwig Mikolojczak [the long comment on the right margin just states her name is Mikolajczak, not Mikolojczak], of known identity, of Catholic confession, born on 4 October 1874 in Zelatkowo [might mean Zelaskowo], Kreis [county] Witkowo, residing in Witkowo, daughter of the unmarried laborer Catharina Mikolojczak, deceased in Ostrowitte tremessen. [The short comment on the right margin states the words ‘residing in’ were deleted.]
As witnesses:
3. the mason Joseph Nowicki, of known identity, 40 years old, residing in Witkowo Dorf,
4. the mason Michael Racholski, of know identity, 25 years old, residing in Witkowo.
In the presence of the witnesses the registrar asked the engaged couple individually and one after the other whether they wanted to marry each other. The engaged couple answered in the affirmative and the registrar then declared that they were now legally joined in marriage under the Civil Code.
Read out, approved and signed.
[Signatures].
The registrar.
[Signature].
Best regards,
Michael |
Thanks Michael, much appreciated.
Ted
|
|
|
Posted: Thu Apr 09, 2026 11:00 am
Post subject: Christina Lechner death record
Can someone please translate this it's from my maternal side? I know this ancestor died April 5, 1826, in Rümmelsheim and Nicolas Francot was her spouse, but I believe her parents are also mentioned in this document? Also, her surname Lechner reminds me of the Lech, Czech, and Rus founding legend.
| Description: |
|
| Filesize: |
551.89 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Fri Apr 10, 2026 4:16 am
Post subject: Re: Christina Lechner death record
| Skowronski wrote: | | Can someone please translate this it's from my maternal side? I know this ancestor died April 5, 1826, in Rümmelsheim and Nicolas Francot was her spouse, but I believe her parents are also mentioned in this document? Also, her surname Lechner reminds me of the Lech, Czech, and Rus founding legend. |
Hi,
Christina Lechner, wife of Nicolaus Francot, a day laborer, 60 years old, residing in Rümmelsheim, deceased on April 5, 1826 in Rümmelsheim, her age 57 years minus four days. Her parents were Johannes Lechner, a day laborer, and his wife Apolonia Lukas, both deceased in Rümmelsheim.
Regards,
Michael
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Apr 21, 2026 6:26 am
Post subject: German Records Translation
G'day Michael
Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.
Cheers
Ted
| Description: |
|
| Filesize: |
775.8 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Posted: Tue Apr 21, 2026 6:44 am
Post subject: Re: German Records Translation
| TedMack wrote: | G'day Michael
Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.
Cheers
Ted |
Hi Ted,
The groom in this record is about 36 and there is no hint he was widowed.
Regards,
Michael
|
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Apr 21, 2026 7:08 am
Post subject: Re: German Records Translation
| Kmichael8 wrote: | | TedMack wrote: | G'day Michael
Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.
Cheers
Ted |
Hi Ted,
The groom in this record is about 36 and there is no hint he was widowed.
Regards,
Michael |
Cheers, Thanks Michael.
|
|
|
|
|
|