PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 105, 106, 107
Author
Message
HelpTheFamily



Joined: 12 Mar 2022
Replies: 213
Location: Tokyo, Japan

Back to top
Post Posted: Thu Oct 16, 2025 8:12 am      Post subject:
Reply with quote

Hello Michael,

Can you please transcribe and translate this snippet of a document from WW1? I have enhanced it for clarity. Thanks in advance.



IMG_2645.jpeg
 Description:
 Filesize:  321.69 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_2645.jpeg


View user's profile
Send private message
MikeChrzanowski



Joined: 25 Jul 2011
Replies: 13
Location: Texas

Back to top
Post Posted: Fri Mar 13, 2026 4:39 pm      Post subject: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
Reply with quote

May I please have some help completing and correcting the transcription of the attached German birth record? A translation to English would also be appreciated although I can probably do an OK translation using the Microsoft translator.

This record is for the birth of my great grandfather Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876. The record can be found at the Polish Nat Archives at link https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34b6b4403dfde579cf9dc27b9c78ed67400f4a85851817914636382eea6e14aa

Thank you. You all do such great work!
Mike Chrzanowski



Birth Record - Zajac Andrej - small file size.jpg
 Description:
 Filesize:  1.26 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Record - Zajac Andrej - small file size.jpg



Birth Record - Zajac Andrej - Calibri font Transcription.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth Record - Zajac Andrej - Calibri font Transcription.pdf
 Filesize:  91.51 KB
 Downloaded:  1336 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Sat Mar 14, 2026 6:11 am      Post subject: Re: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
Reply with quote

MikeChrzanowski wrote:
May I please have some help completing and correcting the transcription of the attached German birth record? A translation to English would also be appreciated although I can probably do an OK translation using the Microsoft translator.

This record is for the birth of my great grandfather Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876. The record can be found at the Polish Nat Archives at link https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/34b6b4403dfde579cf9dc27b9c78ed67400f4a85851817914636382eea6e14aa

Thank you. You all do such great work!
Mike Chrzanowski


Hi Mike,

Please find attached your transcription with some minor additions, followed by a translation of the record.

Best regards,
Michael


209 A.
Nr._209_____
Jarotschin __________ am ____25 November ______ 18 76 ___
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach __________________________________________
______________________________________________ be __ kannt,
____________ der Tagelöhner Franz Zajac ______________________
wohnhaft zu _____ Cerekwica_________________________________
katholischer __________ Religion, und zeigte an, daß von der
Francisca Zajac, geborene Nowak ____________________________
seiner Ehefrau ______________________________________________
katholischer _______ Religion,
wohnhaft __________________ bei ihm dem Anzeigenden ___________ ___
__________________________________________________________
zu Cerekwica ______________________________________________
am zwanzig ________________ ten November ______ des Jahres
tausend acht hundert sieben __ zig und sechs abends _______
um____zehn _________________ Uhr ein Kind ___ männlichen lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches _________ den__ Vornamen
___________________________ Andreas __________ erhalten habe.
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Vorgelesen, genehmigt und _________ wegen Schreibensunkunde
unterkreuzt _____________________________________________
X X X Franz Zajac ____________________________________________
Der Standesbeamte
[Signature] _______________________________________________


A. No. 209
Jarotschin, on 25 November 1876

Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, the day laborer Franz Zajac, residing in Cerekwica, of Catholic confession, and gave notice that

Francisca Zajac, born Nowak, his wife, of Catholic confession, residing with him, the informant, in Cerekwica, on 20 November of the year thousand eight hundred seventy and six at ten o’clock in the evening, gave birth to a child of male gender who received the name Andreas.

Read aloud, approved and because he cannot write marked with his sign
X X X Franz Zajac
The registrar [Signature]
View user's profile
Send private message
MikeChrzanowski



Joined: 25 Jul 2011
Replies: 13
Location: Texas

Back to top
Post Posted: Sat Mar 14, 2026 2:08 pm      Post subject: Transcription Andrej ZAJAC b 20 Nov 1876
Reply with quote

Thank you so much. You are awesome!
View user's profile
Send private message
Send e-mail
yapper



Joined: 25 Nov 2021
Replies: 52

Back to top
Post Posted: Sun Mar 22, 2026 11:17 am      Post subject: Narrow down search within topic
Reply with quote

Thanks so much for the translations provided in this thread !!

My only question is how do I narrow down my search within the pages of this thread?
For example, I conducted a search & found out that there is a translation for surname (Hiemer) that I am researching, however, there are 107 pages to sort through - how to I go directly to the page or section of this post threads to find the one page that I need? Curious??
View user's profile
Send private message
KimAbe



Joined: 05 Feb 2024
Replies: 16
Location: Canada

Back to top
Post Posted: Sun Mar 22, 2026 2:02 pm      Post subject: Village name for Hans
Reply with quote

Hello. Can you help me by transcribing the information directly after the father’s name, Hans Abraham, in the second record for Jacob Abraham? The handwriting on this page is rather messy compared to others and I am struggling. Thank you in advance for any help!


IMG_0401.jpeg
 Description:
 Filesize:  208.1 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_0401.jpeg


View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1576

Back to top
Post Posted: Sun Mar 22, 2026 2:35 pm      Post subject: Re: Narrow down search within topic
Reply with quote

yapper wrote:
Thanks so much for the translations provided in this thread !!

My only question is how do I narrow down my search within the pages of this thread?
For example, I conducted a search & found out that there is a translation for surname (Hiemer) that I am researching, however, there are 107 pages to sort through - how to I go directly to the page or section of this post threads to find the one page that I need? Curious??


Hi,

I am attaching a screen shot that shows you one way to narrow it down. You see in the search box I entered Hiemer which is probably how you also began. But the key parameter is below that, where I suggest you change the default from "topics" to "replies" where it asks how you want the results displayed.

Note: Be certain of your spelling. A search for Hiemer gets different results than a search for Heimer. I know you are asking about Hiemer because you have mentioned that name before, but I am just using this as an example of what to watch out for.

Hopefully this will get you to what you hoped to find,
Sophia



SearchForHiemer.png
 Description:
 Filesize:  61.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SearchForHiemer.png


View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Mar 24, 2026 4:51 am      Post subject: German Records Translation
Reply with quote

G'day Michael,

Can you please translate the attached marriage record.

Cheers
Ted



Marriage Stanisław Kujawa 1896 R4 pg1 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  778.6 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Stanisław Kujawa 1896 R4 pg1 - 2.jpg



Marriage Stanisław Kujawa 1896 R4 pg2 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  667.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Stanisław Kujawa 1896 R4 pg2 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Tue Mar 24, 2026 9:41 am      Post subject: Re: German Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Michael,

Can you please translate the attached marriage record.

Cheers
Ted


Hello Ted,

This is what I read:

B. No. 4.
Witkowo on 7 September 1896.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:

1. the laborer Stanislaus Kujawa, on known identity, of Catholic confession, born on 7 September 1874 in Witkowo, Kreisstadt [county seat], residing in Witkowo, son of the laborer Waltert Kujawa, deceased in Witkowo, and his wife Wladislowna [unsure about this name, looks as if her given name is missing] née Rytacka, residing in Witkowo;

2. the unmarried maid Hedwig Mikolojczak [the long comment on the right margin just states her name is Mikolajczak, not Mikolojczak], of known identity, of Catholic confession, born on 4 October 1874 in Zelatkowo [might mean Zelaskowo], Kreis [county] Witkowo, residing in Witkowo, daughter of the unmarried laborer Catharina Mikolojczak, deceased in Ostrowitte tremessen. [The short comment on the right margin states the words ‘residing in’ were deleted.]

As witnesses:

3. the mason Joseph Nowicki, of known identity, 40 years old, residing in Witkowo Dorf,

4. the mason Michael Racholski, of know identity, 25 years old, residing in Witkowo.

In the presence of the witnesses the registrar asked the engaged couple individually and one after the other whether they wanted to marry each other. The engaged couple answered in the affirmative and the registrar then declared that they were now legally joined in marriage under the Civil Code.

Read out, approved and signed.
[Signatures].
The registrar.
[Signature].

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Mar 24, 2026 11:14 pm      Post subject: Re: German Records Translation
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
TedMack wrote:
G'day Michael,

Can you please translate the attached marriage record.

Cheers
Ted


Hello Ted,

This is what I read:

B. No. 4.
Witkowo on 7 September 1896.
Before the undersigned registrar appeared today for the purpose of marriage:

1. the laborer Stanislaus Kujawa, on known identity, of Catholic confession, born on 7 September 1874 in Witkowo, Kreisstadt [county seat], residing in Witkowo, son of the laborer Waltert Kujawa, deceased in Witkowo, and his wife Wladislowna [unsure about this name, looks as if her given name is missing] née Rytacka, residing in Witkowo;

2. the unmarried maid Hedwig Mikolojczak [the long comment on the right margin just states her name is Mikolajczak, not Mikolojczak], of known identity, of Catholic confession, born on 4 October 1874 in Zelatkowo [might mean Zelaskowo], Kreis [county] Witkowo, residing in Witkowo, daughter of the unmarried laborer Catharina Mikolojczak, deceased in Ostrowitte tremessen. [The short comment on the right margin states the words ‘residing in’ were deleted.]

As witnesses:

3. the mason Joseph Nowicki, of known identity, 40 years old, residing in Witkowo Dorf,

4. the mason Michael Racholski, of know identity, 25 years old, residing in Witkowo.

In the presence of the witnesses the registrar asked the engaged couple individually and one after the other whether they wanted to marry each other. The engaged couple answered in the affirmative and the registrar then declared that they were now legally joined in marriage under the Civil Code.

Read out, approved and signed.
[Signatures].
The registrar.
[Signature].

Best regards,
Michael


Thanks Michael, much appreciated.

Ted
View user's profile
Send private message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 62

Back to top
Post Posted: Thu Apr 09, 2026 11:00 am      Post subject: Christina Lechner death record
Reply with quote

Can someone please translate this it's from my maternal side? I know this ancestor died April 5, 1826, in Rümmelsheim and Nicolas Francot was her spouse, but I believe her parents are also mentioned in this document? Also, her surname Lechner reminds me of the Lech, Czech, and Rus founding legend.


657_0214_201_027_1.jpg
 Description:
 Filesize:  551.89 KB
 Viewed:  0 Time(s)

657_0214_201_027_1.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Fri Apr 10, 2026 4:16 am      Post subject: Re: Christina Lechner death record
Reply with quote

Skowronski wrote:
Can someone please translate this it's from my maternal side? I know this ancestor died April 5, 1826, in Rümmelsheim and Nicolas Francot was her spouse, but I believe her parents are also mentioned in this document? Also, her surname Lechner reminds me of the Lech, Czech, and Rus founding legend.


Hi,

Christina Lechner, wife of Nicolaus Francot, a day laborer, 60 years old, residing in Rümmelsheim, deceased on April 5, 1826 in Rümmelsheim, her age 57 years minus four days. Her parents were Johannes Lechner, a day laborer, and his wife Apolonia Lukas, both deceased in Rümmelsheim.

Regards,
Michael
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2026 6:26 am      Post subject: German Records Translation
Reply with quote

G'day Michael

Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.

Cheers
Ted



Marriage Józef Liebert 1898 R52 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  775.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Józef Liebert 1898 R52 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 615

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2026 6:44 am      Post subject: Re: German Records Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Michael

Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.

Cheers
Ted


Hi Ted,

The groom in this record is about 36 and there is no hint he was widowed.

Regards,
Michael
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 542
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2026 7:08 am      Post subject: Re: German Records Translation
Reply with quote

Kmichael8 wrote:
TedMack wrote:
G'day Michael

Can you please have a look at this marriage record please. I believe it could be for a relative - Chełmo Parish - Józef Liebert, widower, age about 63. If not, then no need to translate, it may be a distant relative not yet found.

Cheers
Ted


Hi Ted,

The groom in this record is about 36 and there is no hint he was widowed.

Regards,
Michael


Cheers, Thanks Michael.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 105, 106, 107 Page 107 of 107

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM