marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jun 03, 2026 6:56 am
Post subject: Re: Lukasz Wdowik or Wdowiak and Maciej Soszynski
| Henry Soszynski wrote: | Greetings,
I would greatly appreciate a translation of the two attached records. A full translation is not needed, only the vitals are of interest.
TIA
Henry Soszynski |
27
Majdan
It happened in the village of podklasztor, on January 14th/26th, 1875, at 9 a.m.
There appeared Feliks Zawada, 42 years old and Tomasz Kawka, 52 years old, peasants residing in the village od Majdan and declared to Us that on January 12th.24th of the current year, at 6 p.m., Maciej Soszyński died in the village of Majdan, a peasant, married, 60 years old, who was born in the village of Zielone and lived in the village of Majdan, a son of the parents unknown to the declarants. He was survuved by his wife, Anna nee Dworniczak.
The parish-priest, Garlicki
Nr 204
Susiec
It happened in the town of Tomaszów, on October 2nd/14th, 1889, at 1 p.m.
There appeared Karolina Zatorska, 55 years old, a midwife residing in the village of Susiec, in the presence of Michał Ruta, 48 years old, residing in the village of Sznury and Józef Zatorski, 31 years old, residing in the village of Susiec, both peasants and presented to Us a nebworn male child, who was born yesterday in the village of Susiec, at 4 a.m., to the unmarried Rozalia nee Wdowiak, 41 years old.
At Holy Baptism, held today, the child was given the name Łukasz and his godparents were Michał Ruta and Karolina Zatorska.
Priest Ludwik Szumiata.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
Posted: Wed Jun 03, 2026 1:00 pm
Post subject: Russian personal file - Khaskel Hauser
Hi,
I got my grandfather's work file from a factory he worked in Siberia during world war 2 and i would appreciate if you can help me translate the information there.
Thanks a lot!
| Description: |
|
| Filesize: |
853.82 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.14 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.61 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.87 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
834.88 KB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
Henry Soszynski

Joined: 24 Jun 2019
Replies: 144
Location: BrisbaneBack to top |
Posted: Wed Jun 03, 2026 7:19 pm
Post subject: Re: Lukasz Wdowik or Wdowiak and Maciej Soszynski
| marcelproust wrote: | | Henry Soszynski wrote: | Greetings,
I would greatly appreciate a translation of the two attached records. A full translation is not needed, only the vitals are of interest.
TIA
Henry Soszynski |
27
Majdan
It happened in the village of podklasztor, on January 14th/26th, 1875, at 9 a.m.
SNIP
Nr 204
Susiec
It happened in the town of Tomaszów, on October 2nd/14th, 1889, at 1 p.m.
SNIP
|
Many thanks, greatly appreciated.
Henry Soszynski
|
|
|
Posted: 4 Days ago at 10:44 am
Post subject: Translation
Can I have these two entries translated? Including the remarks columns on the second page. Sorry for the duplicate post.
| Description: |
|
| Filesize: |
1.68 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.63 MB |
| Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4773
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 3:27 am
Post subject: Re: Translation
| amvitale84 wrote: | | Can I have these two entries translated? Including the remarks columns on the second page. Sorry for the duplicate post. |
Nr 1. Lipa Hendel, son of Szmul Gedalia and Maria Dwojra Taub, in the year of 1901 Governorate Military Service Board in Płock determined the year of birth to be 1881, born in Płock, married, a townsman, a jew, previous place of residence: page numer 4 of this book,
Nr 2. Chawa Ryfka Hendel nee Hofman, daughter of Abram Nuchim and Itta nee Serke, born on September 25th/October 7th 1883, born in Warszawa, married, a townswoman, a jew, Means of subsistence: dependent on husband, previous place of residence: hardly legible. Something like: based on a marriage certificate and a letter from the Warsaw Police Chief dated April 16th, 19?? numer 19543/5436.
They moved to Warsaw and are registered in the book for Street Nr 57A/2491. Note made on the basis of the Warsaw Police Chief dated August 22nd, 1902 numer 40075/9744.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1617
Location: NorwayBack to top |
Posted: 22 hours ago at 4:11 pm
Post subject: Re: Translation
| amvitale84 wrote: | | Can I have these two entries translated? Including the remarks columns on the second page. Sorry for the duplicate post. |
Hi,
When searching for Lipa's family, keep in mind that the letters H and G were often used interchangeably in Russian. As a result, the surname may be recorded as either Hendel or Gendel.
I found Lipa registered under the surname Gendel. He was born on April 15, 1880, in Płock.
I have sent you a PM.
Regards,
-Barb
|
|
|
|
|
|