PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 6:25 pm      Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.

Kind regards,
Gail



Kowal marriage lemberg1876.jpg
 Description:
 Filesize:  150.31 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Kowal marriage lemberg1876.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Jun 22, 2026 5:15 pm      Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

galicia seeker wrote:
Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.

Kind regards,
Gail


Hi Gail,

I am unsure of which part of the Latin text you need help translating. Please enlighten me.

Thanks,

Dave
View user's profile
Send private message
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: Mon Jun 22, 2026 5:19 pm      Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

dnowicki wrote:
galicia seeker wrote:
Need some help in translating the latin verbiage in the Kowal groom's record -attached.

Kind regards,
Gail


Hi Gail,

I am unsure of which part of the Latin text you need help translating. Please enlighten me.

Thanks,

Dave
View user's profile
Send private message
Send e-mail
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: Mon Jun 22, 2026 6:39 pm      Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated?
View user's profile
Send private message
Send e-mail
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: Mon Jun 22, 2026 7:48 pm      Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated?
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Jun 22, 2026 9:49 pm      Post subject: Re: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

galicia seeker wrote:
Dave, it is the verbiage in the groom's description - my abysmal latin seems to suggest that he was incarcerated?


Hi Gail,

Here is the groom’s entry: Jan Kowal, a guard of the prisoners (those incarcerated) of the city, born in Sambor, son of the late Antoni and Katarzyna née Miklewicvz.
(He was a guard at either the city jail or city prison, if it had a prison.)

Since yesterday was the summer solstice as an added bonus here is the bride’s entry: Seweryna Baczynska, a servant, born in Lwów (currently Lviv, Ukraine), a daughter of the late Julia Baczynska, a single woman.

The lines which follow deal with legalities.

Too bad that yesterday, Fathers’ Day, was not a good beach day here. It rained most of the day and the temp was in the 60s.

Vale,

Dave
View user's profile
Send private message
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: Yesterday at 6:36 am      Post subject: Please translate latin in marriage record for Kowal
Reply with quote

Thanks, Dave, for the clarification! Jan Kowal was a guard, not a prisoner! And thanks also for the interpretation for his bride.

The weather here in Southern Ontario has been equally cold - when is it going to be summer? Sad Sad

Kind regards,
Gail
View user's profile
Send private message
Send e-mail
galicia seeker



Joined: 30 Apr 2021
Replies: 89
Location: Mississauga, Ontario

Back to top
Post Posted: Yesterday at 6:49 am      Post subject: Please translate latin in death record for Smolinski
Reply with quote

Dave, one last request when you have time - could you please translate the death record - photo attached.

Thanks, Gail



smolinski son death poland1851.jpg
 Description:
 Filesize:  285.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

smolinski son death poland1851.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2954
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: 7 hours ago at 9:27 pm      Post subject: Re: Please translate latin in death record for Smolinski
Reply with quote

galicia seeker wrote:
Dave, one last request when you have time - could you please translate the death record - photo attached.

Thanks, Gail


Hi Gail,

Here follows a translation of the entry.

Year: 1851
Death: March 6
Burial: March 8
House Number: 82
The Deceased: Pan* Baltazar Smolinski, political** judge of the domionion*** Zurawoniki , husband of Domicela Czuprańska, son of Michał, inspector of forests, and Maria (née) Karzlewska
Age 27 years
Cause of Death: Enteritis****

Notes: *Dominus is best translated as the Polish title Pan.
**The adjective politicus, a, um means political/concerned with civil government
***The noun dominium, dominii, neuter means dominion/rule
**** Enteritis was and still is the medical term for an infection of the small intestine which usually is caused by bacterial or viral infections from contaminated food and water. The usual symptoms include include abdominal pain, diarrhea, nausea, vomiting, and loss of appetite. The common term for this disease is “food poisoning”.

Another not good beach cold & rain. My wife and I used to do a lot of beach days but now not so many. I suppose age & the beach could be added to the charges against old age Cicero listed in his treatise “De Senectute” (Concerning Old Age).

I have had the pleasure of swimming in all five of the Great Lakes but my favorite beaches are those of the Indiana Dunes National Park, formerly The Indiana Dunes National Lake Shore, which begins in westernmost Michigan City. Probably my least favorite dip was in Lake Superior’s Pancake Bay Ontario in mid-August when the water temperature was a “refreshing” 45 degrees Fahrenheit (7.2 Celsius).

Vale,

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM