PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 272, 273, 274  Next
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Apr 12, 2013 7:59 pm      Post subject: Latin birth record
Reply with quote

Gilberto & Elzbieta,

Elzbieta is absolutely correct that the Diocese is Lwow or currently Lviv in what is now Ukraine but in 1927 was part of the Republic of Poland and in 1897 was part of the Austrian Partition. The deanery in Latin is Kizliviensis which translates as Kizliw which I believe is currently named Kozliv. Names of cities, towns and villages often (but not always) are simply the name of the place in the vernacular with the adjectival ending iensis. The archdiocese of the place where I grew up, the Archdiocese of Chicago, has the Latin name "Chicagiensis". A parish and a village in Poland where my ancestors lived would be the parish of Slupy which is rendered in Latin Slupiensis and the village of Jarogniewice which is rendered in Latin as Jarognieviensis. Since the Latin alphabet does not use the letter "w" any Polish place spelled with a w in Latin substitutes v for the w. As you can see from these examples, if you drop the iensis from the Latin form it is not too difficult to guess the name of the place in the vernacular---especially if you are familiar with the area and the vernacular language.

If you notice on the top left of the certificate appears Respublica Polonia=the Republic of Poland=Rzeczpostpolita Polska. The next line is Ducatus which in this case is the Wojewodztwo. However, the entry is left blank. The following line is Districtus which is a name beginning with a G. However, most of the name is covered by an official stamp and seal. Districtus in this case refers to the gmina.
As far as I am able to read the surname, I believe that Wawrlw is what is written. This seems to me to be a Polish form of a Ukrainian surname. The person baptized does have the first name of Mikolaj in Polish. His father is Joseph (Jozef) and his paternal grandparents are Michal & Anna nee Nima (?). The note under the column listing the parents continues into the column for the sponsors and reads "agricolae loci" or farmers of this place, i.e. Taurov (Taurow) and refers to the parents, grandparents, and sponsors.

Since this is a certificate and not a photocopy of the actual record book, the long Latin sentence is simply stating that to who it may concern, this is a faithful transcription of the original record. Here the priest did not enter the volume, page and number of the record although there are blanks where this information should have been entered.

Finally, you notice that this certificate is not only a record of Mikolaj's birth and baptism, but also of his confirmation (and communion). The Eastern Rite Catholics follow the Orthodox custom doing all three of what are called the "Sacraments of Initiation" at the same time. The child is baptized, given Communion by placing a drop of sacramental wine in his/her mouth and then confirming the infant.

In a separate post I will post information about what is a deanery (dekanat) in the present Catholic Code of Canon Law (Codex Juris Canonici) as well in the 1917 Code which was in force at the time this certificate was issued.

Hope this helps.

Dave
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat Apr 13, 2013 8:05 am      Post subject:
Reply with quote

Dave and Gilberto,

Many thanks Dave - with your information I could find Kozliv or Kozliw or actualy Kozłów (writing with Polish diacritics).

Kozłów, a town in Ternopil Oblast (western Ukraine)
http://en.wikipedia.org/wiki/Koz%C5%82%C3%B3w

Then digging more I found a list of parishes, which has been dismantled by Russians in 1945, in three diocesis: Vilno, Lwow and Luck.
http://wastan.pl/biblioteka/gub_wil_87/kasata.html

Altogether 389 parishes in Lwow diocesis, including Kozłów in 1938 (middle column).

Elzbieta
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sun Apr 14, 2013 7:54 am      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta and Dave,

Thanks for your responses. I did some more research after my post and found out some Wawrow arriving at Ellis Island. Two of them were from Taurow, so now I am seriously thinking this should be the correct spelling. There are descendants of him still living and I will try to reach some of them.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dfzajac



Joined: 01 Jul 2012
Replies: 17
Location: Parker, Colorado, USA

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 12:57 am      Post subject: TRANSLATION HELP PLEASE (POLISH & LATIN)
Reply with quote

Can someone help with the Polish & Latin translation of the following item? I've forgotten more of my high school latin
then I remember.

The item is from the internet site szukajwarchiwach.pl. The file is as follows:
59/1103/0/-/4: Księga akt metrykalnych : zapowiedzi małżeństw , urodzeń i zgonów : Grodzisko , Grodzisko Dolne , Grodzisko Górne , Budy Łańcuckie , Chodaczów , Gwizdów , Laszczyny , Majdany , Wólka Grodziska i Zmysłówka

(scan: 128.jpg)

The item number is #30 for Franciscus Piela.

Thanks in advance



128.jpg
 Description:
 Filesize:  1.42 MB
 Viewed:  28240 Time(s)

128.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 9:02 am      Post subject:
Reply with quote

Year: 1877
Col. 1: Number (of marriage): 30
Col. 2: Day and Month: July 3
Col. 3: House Number: 234
The information in the major column provides information about the groom in several subdivisions.
Subdivision 1: Name of the Groom: Franciszek Piela, a farmer, the son of Sebastian and Maryanna nee Kla?? (not sure of the following letters)
Subdivision 2 & 3: Religion (of groom) Catholic or other: Catholic is checked
Subdivision 4: Age of groom: 23
Subdivisions 5 & 6: bachelor or widower: Bachelor is checked
The next major column refers to the bride in several subdivisions.
Subdivision 1: Name of bride: Anna Chrupcala, the daughter of Walenty and Katarzyna nee Sadlo
Subdivisions 2 & 3: Religion of bride: Catholic or other: Catholic is checked
Subdivision 4: Age of bride: 17
Subdivisions 5 & 6: Maiden or Widow: Maiden is checked
The next columns refer to the two official witnesses to the marriage and their condition or state of life: The witnesses were: Franciszek Piela & Maciej Laskowski, both farmers
The notation deals with the legal elements of the wedding.
In Latin: The consent of the father of the bride having been received (and the in Polish a statement of the father's consent): "I Walenty Chrupcala grant permission to my daughter to enter into the bonds of marriage with Franciszek Piela and sign in testimony to this." His mark X follows with his name. It appears that he could not write so either he made his mark in the record or the priest did it for him.
The note continues in Latin: The three proclamations of the (marriage) banns were made on June 17, June24, and June 29
The note continues in Latin: And after having seen the permission from the civil authorities (the information of the civil marriage license/permission follows) Lezajsk 21/6 877 Number 5657 Franciszek Nicolek (name of priest) blessed the marriage.
View user's profile
Send private message
dfzajac



Joined: 01 Jul 2012
Replies: 17
Location: Parker, Colorado, USA

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 10:27 am      Post subject: LATIN TRANSLATION
Reply with quote

Thank you for the translation and explanations.

I have been searching for information on the family of the mother of my father. My father's mother (Aniela Piela)
came to the US via Ellis Island in 1913. She was listed as going to a cousin in Boston, Ma and by 1918 moved to
Chicago, Il. In Chicago she married my grandfather in Jan 1918, gave birth to my father in Aug 1918, and died in Oct 1918 from
influenza. She came to the USA and lived and died between the 1910 and 1920 census - no census records on her could be made.

The Chicago church record of Aniela's marriage to my grandfather noted her parents as Franciszek Piela and Anna (something - the
script was scribbled) and Grodizsko as her birthplace.

The translation you provided provides a lot of information to follow up on and ends for now a dry spell in the search.

Thank you again for your help.l
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 1:49 pm      Post subject:
Reply with quote

Dfzajac, David,

Subdivision 1: Name of the Groom: Franciszek Piela, a farmer, the son of Sebastian and Maryanna nee Kla?? (not sure of the following letters)

==>
I can read it, her name is
Marianna Szklanna

I am curious to learn what abbreviations mean:
1) under the house number 234
2) after Franciskus Piela and before Sebastiani and Marianna Szklanna,
cgr. fil. p?? - the second is filius, son of, but the first and the third


Elzbieta
View user's profile
Send private message
dfzajac



Joined: 01 Jul 2012
Replies: 17
Location: Parker, Colorado, USA

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 4:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta:

Regards item 1 - abbreviation under house number 234.

The section my item was under (skan 128:jpg) begins with skan: 125:jpg and is titled:
Oppidum Grodizsko; et pagi: Grodzisko dolne et gorne.

I noticed a lot of the abbreviations were along the lines of gol (maybe for gorne), dol (maybe for dolne) and other
abbreviation. I also noted that in some instances two different abbreviations and house numbers are in the same
entry. (skan: 128:jpg - at the top of the page is an example).

As a novice I suggest that the abbreviations refer to the respective town/village and with the first abbreviation
being for the groom and second for the bride. I suggest the same applies to the dual house numbers.

In my item the house number 234 has held pretty true for entries related to Franciszek Piela in Grodizsko Gorne

Thanks for the follow-up

Darryl
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu May 16, 2013 8:22 pm      Post subject:
Reply with quote

Elzbieta & Darryl,

The abbreviations this priest uses are something he devised himself. I believe the abbreviation under the house number is for the village where the house was located. The first abbreviation after the groom's name is agr = agricola (farmer). the second is fil. = filius (the son), the third appears to be pd. and is something the priest devised himself to indicate that the person who follows is deceased so the d probably stands for some form of defunctus (deceased). I'm not sure what he intends to convey by the p. If you look at other entries on that page and on the following page that abbreviation appears very frequently which would not be surprising since a number of the brides or grooms are widows or widowers and are older. In marriage #31 the abbreviation changes to ppd before the name of the deceased wife of the widower groom and then reverts to pd before the names of his parents. The bride in that entry is one of the few principal parties with both parents still living.
Darryl,
You are correct that when there are two house numbers the first is for the groom and the second for the bride. Also, you mention that your grandmother was not in the USA for the 1910 Census and was deceased before the 1920 Census. A possible source of information about where your grandparents would be microfilms of Chicago City Directories. Your grandmother will not be listed by name but perhaps your grandfather will appear in a directory. The only other information usually contained in directory entries is the occupation of the person listed.

Dave
View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2013 7:56 am      Post subject:
Reply with quote

Many thanks to both. That helps a little with Latin.

Actually, when trying to learn, I found interesting French pages with Latin used in genealogy (words but also sentences), and translated to French.

At the same time I discovered strange things. You may not know that some numbers in French use system base 20 (i.e. we say quatre vingt for eighty, litteraly four twenty), and that once upon a time it was even used in Roman numbers ... cf. here at the end http://www.geneafrance.org/rubrique.php?page=latin

Next time I get lost with Roman numbers written on old French buildings, I will think about system base 20 ...

Elzbieta
View user's profile
Send private message
jjjhoppe



Joined: 27 Apr 2009
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2013 7:15 pm      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

I sincerely would appreciate translating this baptism record for Valentine Kamyszek, from Milawa.

Sincerely

Julian J. Hoppe



Valentine Kamyszek birth record.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Valentine Kamyszek birth record.pdf
 Filesize:  2.09 MB
 Downloaded:  1316 Time(s)

View user's profile
Send private message
jjjhoppe



Joined: 27 Apr 2009
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2013 7:19 pm      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

I would sincerely appreciate translating this marriage record of Valentine Kamyszek and Magdelena Zychlinska.

Thank You;

Julian J. Hoppe



Valentine Kamyszek Marriage Record.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Valentine Kamyszek Marriage Record.pdf
 Filesize:  706.53 KB
 Downloaded:  1275 Time(s)

View user's profile
Send private message
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat May 18, 2013 5:42 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

jjjhoppe wrote:
I sincerely would appreciate translating this baptism record for Valentine Kamyszek, from Milawa.

Sincerely

Julian J. Hoppe


ADDENDUM: below is an amateurish translation of Latin record, by myself. The correct ones has been posted by Dave on: Sat May 18, 2013 7:58 pm and at May 18, 2013 8:53 pm
I left it here to remind me “Errare humanum est, perseverare diabolicum”. Thank you for being indulgently silent.
Elzbieta
===

Julian,

Here is what I can deduce, and how I did. To be corrected if necessary.

I decipher Kamyczek (with "c"), which is a Polish name for a tiny pebble.

Elzbieta
==
PLACE:
Miława, Poland (East of Gniezno, close to Trzemeszno)
Kamieniec, Trzemeszno, Poland – 5 km distance (other place in book, to confirm Milawa)

DEDUCED BIRTH RECORD:
Year 1820, day 2 February, I, [priest] mentioned above, baptized a boy born on 30 January at 2 pm, who was declared by the witness Felix Lubaniczew, baby of Mathias and Marianna born Sieszerk, spouses Kamyczek, peasants in [cannot decipher], to whom was given a name of Walenty [Valentine], were present Lubaniczew Felix, Kamyczek, and Marianna Selnicka, all peasants from Miława.

STEP-BY-STEP:
Miława | 1820 | 2 | February
Anno 1820 day 2 February
Ego = I
Qui supra = (mentioned above, listed above)
Ego qui supra = I, mentioned above [refers to the priest giving baptism]
Baptisas = baptism
Filius = son
?
Die = day
Hora = hour
Post meridiem = pm
Day 30 January, at 2 pm
Oratum / oro / = testity, declare
Til? Fel?… Lub… (witness first and last name) => below Felix Lubaniczew?
Mathias et Marianna Sieszerkowa Kamyczkow = Mathias and Marianna born Sieszerk, spouses Kamyczek
Colonus = peasan
C..
Cui = to whom
proposui ? = (propose to [name]; decide to [name])
Nomen = name
Valentinus = Walenty
Natus ?
Fuere ? = (were present)
Lubaniczew Felix
Kamyczek et Lib. (liber = single) Marianna Selnickowa?, Marianna Selnicka
Uterq (uterque) = both, all
Uterq de Miława Coloni = all from Miława, peasants


==


Last edited by Elzbieta Porteneuve on Sun May 19, 2013 6:15 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sat May 18, 2013 7:05 am      Post subject:
Reply with quote

Dave,

I would appreciate it very much your help with this death record in Latin. The village is Trzciniec, in 1851. The figures on the left side (17, 11-16, N13) make me think three deaths were recorded together. All deaths occurred on the same day? I can read "burial of Antoni Cieslinski" and some lines after it mentions Rozalia and then Laur(entius). Rozalia and Laurentius (Magrowski) were husband and wife. Did both of them die on the same day?

Gilberto



Cópia de Wawrzyniec.jpeg
 Description:
 Filesize:  331.41 KB
 Viewed:  28237 Time(s)

Cópia de Wawrzyniec.jpeg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Elzbieta Porteneuve
PO Top Contributor


Joined: 09 Nov 2012
Replies: 3098
Location: Paris, France

Back to top
Post Posted: Sat May 18, 2013 8:00 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

jjjhoppe wrote:
I would sincerely appreciate translating this marriage record of Valentine Kamyszek and Magdelena Zychlinska.

Thank You;

Julian J. Hoppe


ADDENDUM: below is an amateurish translation of Latin record, by myself. The correct ones has been posted by Dave on: Sat May 18, 2013 7:58 pm and at May 18, 2013 8:53 pm
I left it here to remind me “Errare humanum est, perseverare diabolicum”. Thank you for being indulgently silent.
Elzbieta
==

Julian,

The same for this one. I do hope Dave will complete and correct.
Elzbieta

==

DEDUCED MARRIAGE RECORD:
2.
26 January 1848, celebrated by priest [cannot decipher]. Blessed marriage between laborer Walenty [Valentine] Kamyczek, young man from Milawa and Magdalena Zychlińska young woman from Słowikowo, before [cannot decipher] mother; no objection to marriage occurred.
[in next column] Both children were under the authority [powers] of the mother Spunza?


STEP-BY-STEP:
2.
26 January 1848
(nomen sacerdotti copulantis – name of priest who celebrate marriages)

Benedixit matrimonium inter labor. Valentinum Kamyczek juvenis de Milawa et Magdalenam Zychlińska virginum of Słowikowo
Benedixit matrimonium = blessed marriage

prae = before
?
matterdis?; materris = mère
nullo
qiu
impediements
detectis

labor. = laborer
juvenis = young man
virginum; virginis = young woman, single
ambo liberi spunza sub potestates matrio = both children were under the powers of the mother Spunza ?

==


Last edited by Elzbieta Porteneuve on Sun May 19, 2013 6:14 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, ... 272, 273, 274  Next Page 2 of 274

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM