PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Research Dead End
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author
Message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2024 6:00 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Sophia, Monika and Christian,

Manifest – 1911
Name: Grablewska Jadwiga
Age: 25 years (born ab. 1886)
Last permanent residence: Beresuk
Name and address of nearest relative: father Jan Makicki, Brzecowce, Wolyn, Russia

Manifest – 1912
Name: Makicki Karol
Age: 40 years (born ab. 1872)
Last permanent residence: Bierozug
Name and address of nearest relative: brother Jan Makicki, Bierozug, Wilna, Russia

Name: Makicki Jozef
Age: 19 years (born ab. 1893)
Last permanent residence: Bierozug
Name and address of nearest relative: father Jan Makicki, Bierozug, Wilna, Russia

So, surname for Jadwiga Grablewska (may also be Wroblewska, Rublewska). The age is suitable. Karol was Jan's brother. Jan was the father of Jadwiga and Jozef (later referred to as Jozef Jan).

The age of both is suitable. The places Bierozug and Beresuk sound quite similar. We know from before that the search must be in the Lida area (Belarus).
Near Lida I found 3 places:
Berdowka – 15 km
Berezowce – 30 km
Brzozówka – 25 km
+
Bierozówka - 35 km from Wilno, but it is not Wolyn.

Now come two Russian words:
Brzoza (polish) = Береза (russian) = birch (english)
Brzozówka (polish) = Березовка (Russian), Berezowka

So in my opinion both Berezowce and Brzozowka can be the place we are looking for.
In the parish of Wawiórka is the village of Brzozówka, indexed on Genetyka. Surnames Makicki, Rublewski, Wroblewski can be seen.
In Wawiórka (Brzozówka) we see Karol and the children of Jan, but Jadwiga or Jozef are not listed, and no Makicki after 1887. Has the family moved?

1870 Karol Makicki

1872 Jan Mokicki (s.Szymon, Ludwika Wilkiel) and Agata Chadysz (d. Kazimierz, Józefa Mikuć parish Wawiórka.
1873 Stanisława Makicka Jan
1878 Kazimierz Makicki Jan
1881 Ludwik Makicki Jan
1884 Franciszka Makicka Jan
1887 Marianna Makicka Jan

If this Karol was the brother of Jan (the father of Jadwiga and Jozef), then the age difference between the two is quite large.
Sophia, Monika do you have any thoughts?

Regards,
-Barb



Lida2.jpg
 Description:
 Filesize:  361.12 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Lida2.jpg



Lida.jpg
 Description:
 Filesize:  310.41 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Lida.jpg


View user's profile
Send private message
mm_88



Joined: 31 Jul 2022
Replies: 78

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2024 9:02 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Barb,
I've checked the records for Wawiórka and this is what I found:

Szymon Mokicki/Mackiewicz + Ludwika Wilkel/Wilczewska:
1849 Jan, 1852 Konstancja, 1854 Kazimierz, 1858 Antoni

Ludwika died in 1859

Szymon Makicki/Mackiewicz + Marianna Chadysz (married 1861):
1862 Józefa, 1864 Marianna, 1866 Anna, 1868 Michał, 1870 Karol

So Jan & Karol must be the oldest and the youngest of Szymon's children.

_________________
Monika
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2024 9:26 am      Post subject:
Reply with quote

Could that be "our" Antoni?

-Barb:)



Grablewski Antoni.jpg
 Description:
 Filesize:  86.2 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Grablewski Antoni.jpg




Last edited by BarbOslo on Sun Feb 11, 2024 12:13 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2950
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2024 11:53 am      Post subject:
Reply with quote

mm_88 wrote:
Hello,

there is a passenger list for Jadwiga Grablewska from Beresuk (?), Russia, daughter of Jan Makicki, traveling in 1911 to her husband Anthony Grablewski. I can't read his address, but maybe it is somewhere in S Dak (South Dakota)? https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:JJKQ-S6F

There is also a passenger list for Josef Makicki from Bierozug (?), Russia, son of Jan Makicki, traveling in 1912 with his uncle Karol Makicki but their final destination is New York, not South Dakota. So it might be just a similarity of surnames, although there was Karol Makicki in Wawiórka parish that Barb mentioned (there are also records for Jan and Agata Makicki). https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:JJR4-W3G


Howdy All,

Some input from someone who many moons ago passed through South Dakota on the way to Yellowstone and Glacier and then returned via North Dakota...I believe that the name of the place is Java which is located approximately 73 miles to the west of Aberdeen. https://www.google.com/maps/place/Java,+SD+57452/@45.468187,-99.8495129,9z/data=!4m6!3m5!1s0x52d43fa5b5444035:0xa38a52be764ea78a!8m2!3d45.5033204!4d-99.8865083!16zL20vMF9zbXA?entry=ttu Aberdeen was the second largest city in South Dakota in 1910 And had a population of 10,753. The population of the entire state was 583,888 And the population of the state has not increased very much in the decades since 1910. In 2020 the population of the state was 892,717, which would seem to mean that there are more prairie dogs in South Dakota than there are human beings. Java was probably the place where trail hands would stop for a cup of Joe and or a shot of red eye. (Ha,Ha.)

The number of immigrants from Poland who settled in South Dakota obviously was rather small so immigrants would have to blend into the Anglo or Native American population rather than maintain their individuality in Polish American communities. There was only one Polish Parish in the entire state, St Joseph in Grenville. If you are interested in the demographics of South Dakota in 1910 here is a link to a government publication https://www2.census.gov/library/publications/decennial/1910/volume-3/volume-3-p6.pdf

Thoughts on Jadwiga/Vega...Some of the more common diminutives in Polish for the given name Jadwiga are Jadzia, Jaga, Iga, Wiga, Wisia. Obviously Vega is the English phonetic form of the Polish diminutive Wiga. As an answer to Sophia’s question of how did she go from being known as Vega to Minnie the short answer is that that is what she and or her family decided to call her. A substantial number of Polish immigrants chose to use English names which had no relation to their actual given name in Polish. How else did so many male immigrants whose actual name was Wojciech adopt the English name George? I doubt that they were forerunners of George Foreman’s naming strategy. For some reason George appealed to them just as Minnie must have appealed to Jadwiga. As Shakespeare wrote “A Rose by Any Other Name still smelleth sweet”.

So much for my unsolicited input.

Dave
View user's profile
Send private message
roblewsky



Joined: 20 Jan 2024
Replies: 18
Location: Utah

Back to top
Post Posted: Mon Feb 12, 2024 1:22 pm      Post subject:
Reply with quote

This is so much good information. I appreciate everyone's help.

Sofia- I haven't found anything that would give reason for the name Minnie. I have seen around that time period a lot of women named Minnie. My great grandmother on my maternal side went by Minnie as well, maybe it was just a popular nickname at the time. I was also thinking that maybe her middle name may have been Marieanna, in the 1925 Census she listed her name as Anna so that could be the reason. I am just guessing at this point. As far as why Josef went to New York or New Jersey might have been his initial destination, but later moved to Aberdeen to be near his sister. This is also just a guess.

Barb- I am confident the ship manifest for Jadwiga going to South Dakota is for my great grandmother. The ship manifest for Josef lists the departure point as Rotterdam. Josef's naturalization paperwork says they left from Bremen. Maybe he was mistaken and they actually did leave from Rotterdam, the dates seem to align with his arrival in New York. I checked the Elis Island website, and only three people with the surname Makicki show up. As rare as the surname is, I would imagine the ship manifest for Karol and Josef is the correct one. The obituary for Vega said she had two brothers, Casper and William, still in Poland. The Geneteka lists a Kazimierz Makicki, maybe he was also known as Casper. I think the two villages/towns nearest Wawiórka are probably the best options.

Monika- Thank you for helping out with this research, I will have to look more closely at those names you have found. It seems very probable these are my ancestors.

Dave- Your input is greatly appreciated. I have researched the town of Java South Dakota and that is exactly how the town got its name, the railworkers would go there to get coffee. The first census I have for Antoni is for the County of Wolworth South Dakota, which is where Java is located.
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Tue Feb 13, 2024 5:04 am      Post subject:
Reply with quote

roblewsky wrote:
This is so much good information. I appreciate everyone's help.

Sofia- I haven't found anything that would give reason for the name Minnie. I have seen around that time period a lot of women named Minnie. My great grandmother on my maternal side went by Minnie as well, maybe it was just a popular nickname at the time. I was also thinking that maybe her middle name may have been Marieanna, in the 1925 Census she listed her name as Anna so that could be the reason. I am just guessing at this point. As far as why Josef went to New York or New Jersey might have been his initial destination, but later moved to Aberdeen to be near his sister. This is also just a guess.

Barb- I am confident the ship manifest for Jadwiga going to South Dakota is for my great grandmother. The ship manifest for Josef lists the departure point as Rotterdam. Josef's naturalization paperwork says they left from Bremen. Maybe he was mistaken and they actually did leave from Rotterdam, the dates seem to align with his arrival in New York. I checked the Elis Island website, and only three people with the surname Makicki show up. As rare as the surname is, I would imagine the ship manifest for Karol and Josef is the correct one. The obituary for Vega said she had two brothers, Casper and William, still in Poland. The Geneteka lists a Kazimierz Makicki, maybe he was also known as Casper. I think the two villages/towns nearest Wawiórka are probably the best options.

Monika- Thank you for helping out with this research, I will have to look more closely at those names you have found. It seems very probable these are my ancestors.

Dave- Your input is greatly appreciated. I have researched the town of Java South Dakota and that is exactly how the town got its name, the railworkers would go there to get coffee. The first census I have for Antoni is for the County of Wolworth South Dakota, which is where Java is located.


Hi,
I don't think it matters that they left from different ports. Polish emigrants used several places as departures. Although not many Makicki appear on Genetyka, surnames can have different variants such as Mąkicki, Mokicki, Mikicki, Mękicki. You reminded me of Jadwiga's obituary. Jadwiga and Jan also had 2 siblings in Poland who were still alive in 1933. Jan and Jadwiga are popular names, but not Kacper and William. Kacper is not Kazimierz. These two names are pronounced quite differently. Perhaps the search must be expanded. Since both siblings are men, there is a high chance that the surname was passed on.
Indexing in Wawiorka ends in the year 1889. Jadwiga was born in 1886. So even if the others were born later, she had to be included in the index. I think we need to look elsewhere than Brzozowka in parish Wawiorka. The only person who fits there with a name and approximate year of birth is uncle Karol.
-Barb
View user's profile
Send private message
roblewsky



Joined: 20 Jan 2024
Replies: 18
Location: Utah

Back to top
Post Posted: Tue Feb 11, 2025 9:30 pm      Post subject: Research deadend update
Reply with quote

It's been a while since I've posted on here, I recently received a copy of the death certificate for Anton Wroblewski/Roblewsky. The certificate lists Stanley Roblewsky and Katherine Peshinska as Anton's parents. I assume that Stanley would be Stanislaw and Katherine would be a variation of Katherine or Katerina. I did some searching on Geneteka, and found a Stanislaw Wroblewski that married a Katarzyna Kuniej in 1871. Geneteka shows that Stanislaw was a bachelor and Katarzyna was a widow. There is an icon next to the Kuniej surname and when you scroll over it it shows the her maiden name was Pyszyńska. I put Kataryzyna's maiden name in google translate and it looks like it translate roughly to Pishinskaya which I believe would be close to Peshinska. I am looking for a sanity check to make sure that this Stanley and Katherine are the correct people, they are also from the correct area in Belarus. Another assumption I have made is that if these are the correct people that the surname may not be Wroblewski but Grablewski. I appreciate any inputs and suggestions anyone may have.

Thank you,

Christian



Anton photo.jpg
 Description:
 Filesize:  1000.51 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Anton photo.jpg


View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 6:03 am      Post subject: Re: Research deadend update
Reply with quote

roblewsky wrote:
It's been a while since I've posted on here, I recently received a copy of the death certificate for Anton Wroblewski/Roblewsky. The certificate lists Stanley Roblewsky and Katherine Peshinska as Anton's parents. I assume that Stanley would be Stanislaw and Katherine would be a variation of Katherine or Katerina. I did some searching on Geneteka, and found a Stanislaw Wroblewski that married a Katarzyna Kuniej in 1871. Geneteka shows that Stanislaw was a bachelor and Katarzyna was a widow. There is an icon next to the Kuniej surname and when you scroll over it it shows the her maiden name was Pyszyńska. I put Kataryzyna's maiden name in google translate and it looks like it translate roughly to Pishinskaya which I believe would be close to Peshinska. I am looking for a sanity check to make sure that this Stanley and Katherine are the correct people, they are also from the correct area in Belarus. Another assumption I have made is that if these are the correct people that the surname may not be Wroblewski but Grablewski. I appreciate any inputs and suggestions anyone may have.

Thank you,

Christian


Hi Christian,
These are the same people mentioned in Antoni's death record and in the marriage record that you found on Genetyka. The surname (W)roblewski is missing only the first letter.

-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Wed Feb 12, 2025 6:10 am      Post subject:
Reply with quote

The document is unfortunately incorrectly linked on Genetyka, but I found this via my membership in a Belarusian Radzima.net.
It happened in Zabłoć, on October 10th, 1871
The groom: Stanisław Wroblewski, 22 years old, a bachelor, from the village of Kotowicze parish Wawiórka, a son of Wincenty and Konstancja nee Pietruszewicz.
The bride: Katarzyna Kuniej, 22 years old, a widow of Jan Kuniej, from the village of Wołejsze parish Zabłoć, a daughter of Józef and Krystyna nee Chodysz.
-Barb



Zabłoć- Wołejsze-Wawiórka.png
 Description:
 Filesize:  64.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Zabłoć- Wołejsze-Wawiórka.png



Zabloc.jpg
 Description:
 Filesize:  39.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Zabloc.jpg


View user's profile
Send private message
roblewsky



Joined: 20 Jan 2024
Replies: 18
Location: Utah

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 1:04 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you for you help again. I was looking at Genetaka and there were a number of what I assume to be siblings, but the surname is spelled Grablewski instead of Wroblewski. For example Józef Grablewski is the son of Wincenty and Konstancja Pietruszewicz. There is also a Stanislaw Grablewski born in 1849, it shows the parents as Wincenty and Konstancja Bocian. 1849 would be about the right year but Konstancja has a different surname, I'm wondering if she would be the same Konstancja Pietruszewicz and why the surname is Grablewski instead of Wroblewski.
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 2:39 am      Post subject:
Reply with quote

I will look into the family connections. You will hear from me.

-Barb
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 7:19 am      Post subject:
Reply with quote

Hi,
Yes, I see that the surnames changed in subsequent documents, but I think I have a solution to this puzzle.
In Russian, the letters G and H are used interchangeably in many cases, but they always refer to the same person.
For example: the name Helena is written as Gelena or Helena. The surname Grablewski as Hrablewski.
In the surnames Wroblewski, Grablewski, Hrablewski, only the first letter was changed, which could be a typo. It is hard to say what the original surname was.
Stanislaw Grablewski you found in Genetyka, born in 1949, is your Stanislaw. His presumed year and place of birth match the entry in his marriage certificate with Konstancja (1871). According to the birth certificate that I found in the Wawiorka parish, he was born on August 17, 1849 in the village of Kotowicze.
Stanislaw's mother's surname given on his birth certificate is different from the one on his marriage certificate (Bocian / Pietruszewicz).
The surname Petruszewicz also appears in different variations such as Pietruszewicz / Pietrusewicz / Pietruszewicz / Pietrusiewicz. Sometimes a letter is added or removed. But where does the surname Bocian come from? If you type in the surname Bocian in Genetyka and scroll over to the "i" next to the surname, in some cases the surname Petruszewicz will appears. I think Bocian is a nickname (aka / vel). Therefore, I think we are talking about the same person. It would be nice if Sophia could look into this.

-Barb
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1532

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 7:33 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Barb,
Give me a little while to read all of this. I think your interchangeable G and H might be the right explanation. Of course, today, the surname Wróblewski is far more numerous in Poland than Grablewski is, but both exist.
Sophia
View user's profile
Send private message
Sophia
PO Top Contributor


Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1532

Back to top
Post Posted: Thu Feb 13, 2025 11:28 am      Post subject:
Reply with quote

BarbOslo wrote:


The surname Petruszewicz also appears in different variations such as Pietruszewicz / Pietrusewicz / Pietruszewicz / Pietrusiewicz. Sometimes a letter is added or removed. But where does the surname Bocian come from? If you type in the surname Bocian in Genetyka and scroll over to the "i" next to the surname, in some cases the surname Petruszewicz will appears. I think Bocian is a nickname (aka / vel). Therefore, I think we are talking about the same person. It would be nice if Sophia could look into this.

-Barb


Hi Christian and Barb,

I looked at Geneteka, and I see what you mean, Barb, about there being several people who have the surname Bocian where there is a symbol "i" that leads you to the surname Pietrusiewicz. The problem is, we do not really know why. This was a decision made by the person who indexed the data on Geneteka. Are we seeing a family where some children were born before the parents were married? I think it may be this, rather than a "vel" / "aka" situation. Since the scans are not available online, I would not be able to follow some of these people back in time to figure out what the connection is between the names.

Just my two cents,
Sophia
View user's profile
Send private message
BarbOslo
PO Top Contributor


Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1615
Location: Norway

Back to top
Post Posted: Fri Feb 14, 2025 6:54 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Sophia,
I have checked these Bocian-Pietrusewicz and Pietrusewicz-Bocian records. In all cases the names are written next to each other, as if there were two surnames.
-Barb
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research Resources, Tools & Tips All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4  Next Page 2 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM