PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 600, 601, 602  Next
Author
Message
Skowronski



Joined: 17 Apr 2019
Replies: 62

Back to top
Post Posted: Wed Jan 28, 2026 12:16 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
Skowronski wrote:
Can someone please translate this page for me?


Chronicle of the Figas Family

The Figas Family (on mother's side)

Our 2xgreatgrandfather Łukasz Figas was a Kosynier (a scythemen, a soldier of the Kościuszko Uprising).

He was told that if the Kościuszko Uprising succeed he would get from Tadeusz Kościuszko a title of nobility for his bravery, sacrifice and merit.

The fall of the Uprising was in the year of 1794.

His son was born in the year of 1818 and our greatgrandfather, Szczepan Figas (his wife was Maria) fought during Revolutions of 1848 (known as the springtime of the peoples).

The Figas family came from a large farm in the area of Trzemeszno (maybe it was Kruchowo?)

After the fall of each Uprising, families became poorer. The number of living people decreased, land and property were given away in order to start farming again from scratch.

In the year of 1845 their eldest son was born. He was our grandfather, Marcin Figas.

Our greatgrandmother Maria, during Revolutions of 1848, as a wife of insurgent, with their 3 years old son Marcin and her sister, Katarzyna, had to.....this sentence is unfinished.


Can you please translate



ukasz Figas descendants p2.jpg
 Description:
 Filesize:  511.01 KB
 Viewed:  0 Time(s)

ukasz Figas descendants p2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 28, 2026 1:46 am      Post subject:
Reply with quote

Skowronski wrote:
marcelproust wrote:
Skowronski wrote:
Can someone please translate this page for me?


Chronicle of the Figas Family

The Figas Family (on mother's side)

Our 2xgreatgrandfather Łukasz Figas was a Kosynier (a scythemen, a soldier of the Kościuszko Uprising).

He was told that if the Kościuszko Uprising succeed he would get from Tadeusz Kościuszko a title of nobility for his bravery, sacrifice and merit.

The fall of the Uprising was in the year of 1794.

His son was born in the year of 1818 and our greatgrandfather, Szczepan Figas (his wife was Maria) fought during Revolutions of 1848 (known as the springtime of the peoples).

The Figas family came from a large farm in the area of Trzemeszno (maybe it was Kruchowo?)

After the fall of each Uprising, families became poorer. The number of living people decreased, land and property were given away in order to start farming again from scratch.

In the year of 1845 their eldest son was born. He was our grandfather, Marcin Figas.

Our greatgrandmother Maria, during Revolutions of 1848, as a wife of insurgent, with their 3 years old son Marcin and her sister, Katarzyna, had to.....this sentence is unfinished.


Can you please translate

I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
davidfrancja



Joined: 20 May 2020
Replies: 58

Back to top
Post Posted: Sun Feb 15, 2026 3:08 pm      Post subject: tłumaczenie nieczytelnej adnotacji
Reply with quote

Dobry wieczór.
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tej notatki z aktu chrztu z 1946 roku.
Pismo jest trudne do odczytania. Dla kontekstu, dotyczy ona narodzin Kazimierza, syna Jadwigi Antoniak, w 1946 roku. Ojciec nie jest wymieniony.
W akcie ślubu Kazimierza „Niedźwieckiego” z 1969 roku ojcem jest Władysław Niedźwiecki.
Dziękuję bardzo.

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 17, 2026 2:15 am      Post subject: Re: tłumaczenie nieczytelnej adnotacji
Reply with quote

davidfrancja wrote:
Dobry wieczór.
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu tej notatki z aktu chrztu z 1946 roku.
Pismo jest trudne do odczytania. Dla kontekstu, dotyczy ona narodzin Kazimierza, syna Jadwigi Antoniak, w 1946 roku. Ojciec nie jest wymieniony.
W akcie ślubu Kazimierza „Niedźwieckiego” z 1969 roku ojcem jest Władysław Niedźwiecki.
Dziękuję bardzo.


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
myonick



Joined: 03 Feb 2009
Replies: 53

Back to top
Post Posted: Wed Feb 18, 2026 4:20 pm      Post subject: Death Record translation
Reply with quote

I tried to translate this death record myself, but the writing is difficult to read. Can some please translate this for me.
Thank you, Mary



1851 Death Record Zukowski, Alexander1.JPG
 Description:
 Filesize:  403.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1851 Death Record Zukowski, Alexander1.JPG


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Feb 22, 2026 2:34 am      Post subject: Re: Death Record translation
Reply with quote

myonick wrote:
I tried to translate this death record myself, but the writing is difficult to read. Can some please translate this for me.
Thank you, Mary


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 10
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Wed Feb 25, 2026 1:48 pm      Post subject: Re: Zochcinski and Krysztal records
Reply with quote

marcelproust wrote:
Xanatos55 wrote:
Hello, I have three birth records and one death record that I need to have translated.

Very much appreciate having these translated.

Thank you.


I am working on it.


Checking in on these records. I realize it takes a lot of time. Thank you!
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Feb 26, 2026 12:11 am      Post subject: Re: Zochcinski and Krysztal records
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
marcelproust wrote:
Xanatos55 wrote:
Hello, I have three birth records and one death record that I need to have translated.

Very much appreciate having these translated.

Thank you.


I am working on it.


Checking in on these records. I realize it takes a lot of time. Thank you!

I will try do it tomorrow.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
bigmakusa



Joined: 05 May 2019
Replies: 52

Back to top
Post Posted: Tue Mar 03, 2026 2:43 pm      Post subject: Request for Translation - Polish Death Record
Reply with quote

When you get an opportunity, could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.

Thanks



Rzgow death 1861 No. 20.jpg
 Description:
 Filesize:  626.64 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Rzgow death 1861 No. 20.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 03, 2026 6:05 pm      Post subject: Re: Request for Translation - Polish Death Record
Reply with quote

bigmakusa wrote:
When you get an opportunity, could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.

Thanks


I am working on it.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 115

Back to top
Post Posted: Tue Apr 21, 2026 6:38 pm      Post subject: 1854 Marriage Record Wizajny Parish Suwalki
Reply with quote

Hi Marcel, when you get a chance, could you please translate this marriage record from 1854 for Josef Waraxa and Katarzyna Jankowska? Thank-You, jajan.


IMG_3848.jpeg
 Description:
 Filesize:  527.48 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_3848.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Apr 22, 2026 10:09 am      Post subject:
Reply with quote

I will do all missing translations on this week.
_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 28, 2026 3:52 pm      Post subject: Re: 1854 Marriage Record Wizajny Parish Suwalki
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Marcel, when you get a chance, could you please translate this marriage record from 1854 for Josef Waraxa and Katarzyna Jankowska? Thank-You, jajan.


Nr 7
Antosin
Waraxa Józef with Katarzyna Jankowska

It happened in the town of Wiżajny, on October 4th/16th, 1854, at 2 p.m.

We make it known that in the presence of witnesses, Tomasz Jankowski, 25 years old and Józef Jankowski, 23 years old, both farmers residing in Antosin, a religious marriage was concluded on this day, between:

Józef Waraxa, a single man, a farmer, 24 years old, who was born in Wersele, a son of the late Szymon and Rozalia nee Rakowska, Waraxa spouses, residing in Wersele

and

Katarzyna Jankowska, a miss, a daughter of farmers, 20 years old, who was born in Antosin, a daughter of the spouses: Paweł Jankowski and Katarzyna Jankowska nee Wasilewska, residing at her parents' in Antosin.

This marriage was preceded by three banns of marriage, announced on September 24th, October 1st and 8th of the current year, in the parishes of Wiżajny and Przerośl.

There were no objections for this marriage.

The newlyweds declared they did not enter into prenuptial agreement.

The newlywed's mothers gave their oral permission for this marriage.

This marriage ceremony was celebrated by Us, the undersigned.

This Act was read to the newlyweds and witnesses, all of whom were illiterate and it was signed by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4783
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 28, 2026 4:04 pm      Post subject: Re: Request for Translation - Polish Death Record
Reply with quote

bigmakusa wrote:
When you get an opportunity, could you please translate the attached Polish death record from the Rzgów parish.

Thanks


Świątniki
20

It happened in the village of Rzgów, on November 3rd, 1861, at 3 p.m.

There appeared Franciszek Kopczyński, residing in the village of Kopojno and Walenty Muśkowski, residing in the village of Skokum, both peasants, each of whom being 37 years old and they decalred that on November 21st of the current year, at 10 p.m., died in the village of Świątniki Stanisłąw Małecki, a peasant, 86 years old, a son of Błążej and Rozalia, the late Małęcki's spouses. He was survived by his widowed wife, Maria nee Bednarek.

After convinced myself about the death of Stanisław Małęcki this Act was read to the witnesses and it was signed by Us, because they were illiterate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 10
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Fri Jul 03, 2026 12:28 pm      Post subject: Re: Zochcinski and Krysztal records
Reply with quote

marcelproust wrote:
Xanatos55 wrote:
Hello, I have three birth records and one death record that I need to have translated.

Very much appreciate having these translated.

Thank you.


I am working on it.


Hi there. I was wondering if you have an update on the translations of the records?
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 600, 601, 602  Next Page 601 of 602

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2026 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM