Posted: Sat Aug 20, 2011 6:06 pm
Post subject: Translation of hand-written letter from Poland request
Recently I was visiting with a cousin in a distant state, and he graciously let me photograph a letter he was saving. Neither of us knows Polish, except for a few words and phrases. We think it is from our grandmother's sister, Stefania, and it appears to be from 1919.
I'm hoping that someone might translate the two pages.
Roseanne
| Description: |
|
| Filesize: |
1.1 MB |
| Viewed: |
5988 Time(s) |

|
| Description: |
|
| Filesize: |
1.06 MB |
| Viewed: |
5987 Time(s) |

|
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Wed Aug 24, 2011 4:34 pm
Post subject:
Hello, I will try to translate this letter for you tomorrow. Slawomir
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Wed Dec 14, 2011 2:38 pm
Post subject:
Hi Roseanne, I am sorry but I ended up being very busy in August and September, and this request of yours slipped my mind. Do you still need the translation?
|
|
|
Posted: Wed Dec 14, 2011 6:35 pm
Post subject: Translation
Yes, Slawomir. I received one translation a while back, but was told that a second look might be warranted because of the "old Polish". And another one, which is attached here, if you don't mind and have the time. Dziękuję, Roseanne
| Description: |
| A letter from my great-aunt Dorota in Poland to her brother Wojciech in America, 1940's. |
|
 Download |
| Filename: |
Dorota Szylar #1 - no date.pdf |
| Filesize: |
1.52 MB |
| Downloaded: |
524 Time(s) |
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 15, 2011 12:34 pm
Post subject:
Hi, I can translate the first letter over the weekend if you need a better translation, but the second one will take some time - it's difficult to read because of the handwriting and dialectal expressions. Best wishes, Slawomir
|
|
|
Posted: Thu Dec 15, 2011 12:51 pm
Post subject:
Thanks, Slawomir. I look forward to your translation! Roseanne
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 18, 2011 12:54 pm
Post subject:
Dear Roseanne, I have sent you the translation via private message. Please confirm when you receive it. I did not want to make it public on polishorigins.com in case you want to keep it private.
What is interesting, when talking about Mom, the author uses ‘they’ and the third-person plural form of verbs. In those days, children addressed parents that way to show respect. This grammatical form is a bit similar to the German “Sie” which also goes with a plural verb form.
If anything is not clear, please let me know.
Best regards,
Slawomir
|
|
|
Posted: Mon Mar 12, 2012 11:17 pm
Post subject: Polish handwriting translation help?
Hi Slawomir, any chance you can translate the back of this photo for me? So far, all I've got is November and year. Thanks for your help!
Amy
| Description: |
|
| Filesize: |
391.72 KB |
| Viewed: |
5987 Time(s) |

|
|
|
|
SlavPolishOrigins Team
Joined: 26 Sep 2010
Replies: 172
Location: Warsaw, PolandBack to top |
Posted: Tue Mar 13, 2012 2:49 am
Post subject: translation
Hello Amy
No problem, here is the translation (with the original line division):
On behalf of
everyone, I am presenting you
with this graphic as a token of
sincere and everlasting memory
Your faithful to you [literal translation]
Paulina Rosen
Ciechanów
Guberniya of Płock [see http://en.wikipedia.org/wiki/P%C5%82ock_Governorate]
21/11 November 1910
[The 11 probably stands for the 11th month]
|
|
|
Posted: Tue Mar 13, 2012 9:27 am
Post subject: Thank you!
Thank you, Slawomir! I really appreciate your help.
Amy
|
|
|
|
|
|