alexhoPolishOrigins Patron
Joined: 12 Mar 2011
Replies: 73
Back to top |
Posted: Mon Oct 22, 2012 8:46 am
Post subject: I need help for translation of akt 30
|
|
|
Posted: Mon Oct 22, 2012 10:13 am
Post subject: Re: I need help for translation of akt 30
Are you sure this link is correct? I cannot read Maryanna, Mejsner or Niwice anywhere.
Gilberto
|
|
|
alexhoPolishOrigins Patron
Joined: 12 Mar 2011
Replies: 73
Back to top |
|
Posted: Mon Oct 22, 2012 10:43 am
Post subject:
Record #17, in Niwice. Godparents (or witnesses?) were Krzystof and Michal Mejsner (at least looks like). However, I read the child's name as Wojciech and the parents were Mikolaj and Jadwiga (I cannot read their surnames. Surely, not Mejsner). I can read a bit more, if this the record you were talking about.
|
|
|
Posted: Mon Oct 22, 2012 11:09 am
Post subject:
It is not #30: actually it is 38, that's why I could not find it.
38. Niwice
1825, August 14. At 10 a.m. Civil Register Office in Dabrow, county Konin, province Kalisz.
Declarant: Jan Mejsner, farmer, 30 years old
On August 8, at 3 p.m. at his house was born a child, female, named Maryanna,
daughter of the declarant and his wife Tekla Zaklicki ?, 23 years old
Witnesses: Andrzej Stominski (or Slominski) 30 years old and Mikolaj (cannot read his surname) farmer, 34 years old
Note: the polish word before Andrzej and Mikola is "swiadków = witnesses". Godparents names are preceded by "chrzestnymi byli"
Gilberto
|
|
|
alexhoPolishOrigins Patron
Joined: 12 Mar 2011
Replies: 73
Back to top |
Posted: Mon Oct 22, 2012 11:33 am
Post subject:
Thank you so much Gilberto
It is my great great grandmother
|
|
|
|
|
|