Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Wed Apr 14, 2021 12:03 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Guten Abend,
hier wäre die Seite 5b.
Ich wünsche frohes Gelingen und danke Ihnen!
Description: |
Das ist die Seite 5b bzw. Dokument Nr. 229b |
|
Download |
Filename: |
img229b.pdf |
Filesize: |
2.71 MB |
Downloaded: |
179 Time(s) |
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Thu Apr 22, 2021 1:47 pm
Post subject: Überstzung von Polnischen ins Deutsche
Guten Abend Herr Proust,
ich hoffe, Sie können die geschickten Dateien öffnen und erfolgreich überstzen.
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie sich bei mir melden werden.
Freundliche Grüße,
Nikolaus Jäger
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Apr 22, 2021 11:48 pm
Post subject: Re: polnische Übersetzung ins Deutsche
Nikolaus Jäger wrote: | Guten Abend Herr Proust,
ich habe bis jetzt leider nichts mehr von Ihnen gehört. Ich würde mich sehr freuen, wenn ich eine Rückmeldung bekomme.
Im Anhang lade ich das vierte Dokument hoch.
Ich bedanke mich sehr herzlich für Ihre Mühe und wünsche eine frohe Woche.
Freundliche Grüße,
Nikolaus Jäger |
Nr 76
Dąbrowa
It happened in the village of Kampinos, on August 30th, 1846, at 3 p.m.
Appeared Jan?? Tomaszewski, colonist, living in Dąbrowa, 2? years old (the number is covered), in the presence of Józef Roszczyk, 24 years old and Grzegorz Michalski, 40 years old, both colonists living in Dąbrowa and presented Us a female infant child, who was born in Dąbrowa, on the 29th day of the current month and year, at 7 p.m., of his wife Franciszka nee Białowąs, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Józef Roszczyk and Anna Tomaszewska.
This record was read to the declarant and the witnesses, and it was not signed by them, because they were illiterate.
Priest Sylwester Smoleński, parish-priest of the Kampinos paish.
___________
Nr 77
Komorów
It happened in the village of Kampinos, on September 1st, 1846, at 6 p.m.
Appeared Filip Skrzos, farmer living in Komorów, 34 years old, in the presence of Joachim Olędor, 28 years old and Józef Piotrowski, 25 years old, both farmers living in Komorowo and presented Us a female infant child, who was born in komorów, on August 30th of the current year, at 12 o'clock at noon, of his wife Rozalia nee Zajdych, 28 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Karolina and the godparents were: aforementioned Joachim Olędor and Ewa Piotrowska.
This record was read to the declarant and the witnesses, and it was not signed by them, because they were illiterate.
Priest Sylwester Smoleński, parish-priest of the Kampinos paish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 23, 2021 12:42 am
Post subject: Re: polnische Übersetzung ins Deutsche
Nikolaus Jäger wrote: | Guten Abend,
hier wäre das nächste Dokument.
Vielen Dank nochmals! |
Nr 78
Granica
It happened in the village of Kampinos, on September 16th, 1846, at 2 p.m.
Appeared Grzegorz Renas, laborer living in Granica, 36 years old, in the presence of Antoni Miszewski, wood-cutter, 46 years old and Jakub Kunik, colonist, 28 years old, both living in Granica and presented Us a female infant child, who was born in Granica, on the 11th day of the current month and year, at 1 p.m., of his wife Helena nee Adrian, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Rozalia and the godparents were: aforementioned Antoni Miszewski and Józefa Połeć.
This record was read to the declarant and the witnesses, and it was signed by the second witness. The father of the child and the first witness were illiterate.
Priest Sylwester Smoleński, parish-priest of the Kampinos paish.
Jakob Kunig
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Apr 23, 2021 1:05 am
Post subject: Re: polnische Übersetzung ins Deutsche
Nikolaus Jäger wrote: | Hier wäre die Seite 5a.
Ich bedanke mich recht herzlich! |
Nr 3
Wiersze
It happened in the village of Leszno, on January 15th, 1832, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Adam Derne?, 60 years old and Roch Poles?, 40 years old, both farmers living in Granica, a religious marriage was concluded on this day, between:
Karol Lipiński, a single man, living at his mother's, who was born in the village of Blankiensberg, son of spouses: the late Fryderyk Lipiński and laborer living in Zalasek: Karolina Lipińska nee Biechman, 19 years old
and
Anna Rozalia Kutzmid, a miss, daughter of the farmers living in Wiersze: Wojciech and Anna, spouses Kutzmid, 17 years old, born in Wiersze, living at her parents'.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parishes of Kampinos and Leszno, on Sundays: on the 1st, 8th and 15th days of the current year.
Groom's mother and bride's parents, who were present at writing this marriage act, gave their permission for this marriage.
There were no objections for this marriage.
Newlyweds declared that they did not enter into the prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and the witnesses, who were all illiterate, and it was signed by Us only.
Priest Walenty Glebowski, parish-priest of the Leszno parish.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Wed Apr 28, 2021 7:00 am
Post subject: Übersetzung von Polnische ins Deutsche
Guten Tag Herr Proust,
ich bedanke mich vielmals für die erfolgreich überstzten Dateien.
Es werden in den kommenden Wochen noch weitere Dokumente folgen. Wenn Sie weiterhin die Fredigkeit haben, werde ich mich sehr freuen, wenn Sie die nächsten Dokumente auch ins Englische übersetzen könnten.
Ich bin Ihnen wirklich von ganzen Herzen dankbar, dass Sie mir helfen. Also wird meine Arbeit weiter vorangehen.
Ich werde dann in den nächsten Wochen die Dokumente wieder bereitstellen!
Ich grüße Sie recht herlich,
Nikolaus Jäger
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 12:28 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Guten Abend Herr Proust,
ich bin Ihnen sehr herzlich dankbar für Ihre große Unterstützung.
Ich möchte bitten, dass Sie die nächsten Dokumente auch zeitnah ins Englische übersetzen.
Das nächste Dokument ist in drei pdf-Dateien zusammengefügt.
Freundliche Grüße,
Nikolaus Jäger
Description: |
|
Download |
Filename: |
img230a.pdf |
Filesize: |
2.73 MB |
Downloaded: |
167 Time(s) |
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 12:29 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Hier wäre der zweite Teil des Dokumentes.
Description: |
|
Download |
Filename: |
img230b.pdf |
Filesize: |
1.83 MB |
Downloaded: |
177 Time(s) |
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 12:30 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
der dritte Teil
Description: |
|
Download |
Filename: |
img230c.pdf |
Filesize: |
2.68 MB |
Downloaded: |
177 Time(s) |
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 12:39 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Hier wäre das nächste Dokument Nr. 231
Description: |
|
Download |
Filename: |
img231.pdf |
Filesize: |
2.69 MB |
Downloaded: |
181 Time(s) |
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 12:51 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Hier wäre die nächste Seite
Description: |
|
Download |
Filename: |
img232.pdf |
Filesize: |
1.65 MB |
Downloaded: |
179 Time(s) |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon May 10, 2021 4:08 pm
Post subject: Re: Übersetzung von Polnische ins Deutsche
Nikolaus Jäger wrote: | Guten Tag Herr Proust,
ich bedanke mich vielmals für die erfolgreich überstzten Dateien.
Es werden in den kommenden Wochen noch weitere Dokumente folgen. Wenn Sie weiterhin die Fredigkeit haben, werde ich mich sehr freuen, wenn Sie die nächsten Dokumente auch ins Englische übersetzen könnten.
Ich bin Ihnen wirklich von ganzen Herzen dankbar, dass Sie mir helfen. Also wird meine Arbeit weiter vorangehen.
Ich werde dann in den nächsten Wochen die Dokumente wieder bereitstellen!
Ich grüße Sie recht herlich,
Nikolaus Jäger |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Henry211
Joined: 11 Sep 2020
Replies: 4
Location: United KindomBack to top |
Posted: Tue May 11, 2021 12:42 am
Post subject:
thanks for the information
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue May 11, 2021 12:45 am
Post subject:
Henry211 wrote: | thanks for the information |
?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Nikolaus Jäger
Joined: 19 Mar 2020
Replies: 21
Location: 59073 HammBack to top |
Posted: Wed Jun 09, 2021 12:27 pm
Post subject: polnische Übersetzung ins Deutsche
Guten Abend Herr Proust,
Ihre Arbeit ist für mich sehr wertvoll.
Ich habe schon eine längere Zeit nichts mehr von Ihnen gehört.
Ich wünsche viel Mut und Freude, dass Sie uns unterstützen.
Freundliche Grüße,
Nikolaus Jäger
|
|
|
|