dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Tue Oct 23, 2018 6:50 am
Post subject: Re: Translation needed
ceg0720 wrote: | Just joined .. I found this entry for my great-grandfather and great-grandmother .. have been able to figure out their ages, their parents names (and in the case of my great-grandmother that she was illegitimate) ... what I can't figure out is all the entries afterwards .. hope someone can help. Thank you. |
Hi Krystyna,
The long entry at the end of the record is just legal housekeeping which spells out that all the legalities which were required for a valid and licit Roman Catholic marriage had been fulfilled. It is typical of what is usually found in marriage records from the Austrian Partition (Galicia) during the 19th Century.
Given names are translated into their Polish form. The name of the mother of the bride is spelled “Maryanna”, which was the spelling in use in the 19th Century. The contemporary Polish spelling is “Marianna”.
The columnar headings may or may not be exactly what is found in your record. (There were several modifications made during the 19th Century.) However, they appear to be a good fit.
Wishing you success in your research,
Dave
Puć-Liszka Marriage Record
Col. 1: Series =Number (of the marriage for the year): 3
Col. 2: Year at top: Dies et Mensis = Day & Month (of Marriage): July 13 (Year would appear at top of page which is not included in the crop, but from the information in the final entry the year was 1876)
Col. 3: SPONSUS = GROOM
Col. 3a: Numerus Domus = Number of the House: The groom from Hadle Kańczuckie to Zagórze
Col. 3b: NOMEN = NAME: Józef Puć, the son of Szymon Puć and of Maryanna nee (lit.: born) Sopel---born in Hadle Kańczuckie in the parish of Manasterz in the year 1853 on May 3
Col. 3c: Religio = Religion
Col. 3c1: Catholica = Catholic: Checked
Col. 3c2: Aut alia = Or other: Blank
Col. 3d: Aetas = Age: 23
Col. 3e: Caelebs = Bachelor: Checked
Col. 3f: Viduus = Widower: Blank
Col. 4: SPONSA = BRIDE
Col. 4a: NOMEN = NAME: Anna Liszka, the illegitimate daughter of Maryanna Liszka, born in Zagórze in the year 1857 on June 24
Col. 4b: Religio = Religion
Col. 4b1: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b2: Aut alia = Or other: Blank
Col. 4c: Aetas = Age: 19
Col. 4d: Caelebs = Bachelorette: Checked
Col. 4e: Vidua = Widow: Blank
Col. 5: TESTES et eorum Conditio = WITNESSES and their status/ condition of life/occupation: Michał Dubas, Marcin Olech (Status/occupation of witnesses not entered)
Final entry: The 3 banns were announced beforehand in the parish church of the bride on the 3rd, 4th, and 5th Sundays after Easter, that is on the 7th, 14th, (&) 25th days of May. The same in the parish of the groom on the 4th (&) 5th Sundays after Easter and on the Feast of the Ascension of Our Lord, that is on the 14th, 21st, (&) 25th days of May. Permission was obtained from the orphans (& minors) court* for the underage bride granted at Przeworsk on June 8, 1876 Number 4204. The father’s consent was granted for the underage** groom: “As the father, Szymon Puć, I grant permission to my son, Józef, to enter the bonds of matrimony with Anna Liszka and in witness to which in the presence of the witnesses I sign with my mark” (mark of Szymon) +Szymon Puć, the father of Józef Puć. The witnesses as above. No impediment was discovered. Wojciech Lebracki(?), the assistant priest of this place, blessed the newlyweds.
Notes: *
instancia pupillaris/orphans (& minors) court was an institution of the Austrian government which delt with minors and orphans in Przeworsk would have been where the court for the area was located.
**underage groom: Although he was 23 he was living with his parents and thus had not yet been emancipated from their tutelage. The permission granted by the father is entered in Polish since he obviously would not have understood Latin.
|
|
Posted: Thu Nov 15, 2018 3:07 pm
Post subject: Birth/baptism record assistance
I need help with a baptismal record. I'm trying to identify all the family members mentioned. I believe the infant is Błażej Gnatowski. Also, what is the writing/word after Gnaty Lewiski?
Description: |
|
Filesize: |
462.02 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Thu Nov 15, 2018 5:09 pm
Post subject: Re: Birth/baptism record assistance
LadaClan wrote: | I need help with a baptismal record. I'm trying to identify all the family members mentioned. I believe the infant is Błażej Gnatowski. Also, what is the writing/word after Gnaty Lewiski? |
He had three names: Blazej Ignacy Maryan
His parents were Michal Gnatowski and Urszula nee Grabowska
Godparents were Blazej Gnatowski, Kunegunda Szenskowska, Jozef Szenskowski and Salomea Tansk.
Our Latin expert Dave will surely clarify the MD abbreviations and much more.
Gilberto
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Thu Nov 15, 2018 11:51 pm
Post subject: Re: Birth/baptism record assistance
Magroski49 wrote: | LadaClan wrote: | I need help with a baptismal record. I'm trying to identify all the family members mentioned. I believe the infant is Błażej Gnatowski. Also, what is the writing/word after Gnaty Lewiski? |
He had three names: Blazej Ignacy Maryan
His parents were Michal Gnatowski and Urszula nee Grabowska
Godparents were Blazej Gnatowski, Kunegunda Szenskowska, Jozef Szenskowski and Salomea Tansk.
Our Latin expert Dave will surely clarify the MD abbreviations and much more.
Gilberto |
Hi,
Here is a translation of the record. The word you asked about is aula, ae, f. hall. Here it is used for the Polish dwór, which in English can be translated as “manor house”. Surnames, of course, are not in Latin and thus they are rendered as I see the handwriting.
Wishing you success,
Dave
The manor house at Gnaty Lewiski
1797 On the 2nd day of February I, Józef Zbikowski, C.V.C.H.* superior at Płock, baptized an infant of three names, Błażej Ignacy Marian (Engl. Marion), the son of the legitimate marriage of the honorable** pan Michał and pani Urszula nee Grabowska Gnatowski,chamberlain at ???***. The sponsors were the honorable** pan Błażej Gnatowski, a judge, with the honorable** pani Kunegunda S?nszkowska and also the honorable** pan Józef S?nszkowski with the honorable** pani (or panna) Salomea Jańska, seneschal of ???
Notes:*The initials stand for the religious order to which he belonged. They are not found in the list of major R.C. religious orders.
**Magnificus/a Dominus/a/honorable. The titles “pan, pani, panna”, are the Polish equivalents of the Latin titles. Magnificus/a in Polish is wielmożny/a and classifies the individuals as court officials.
***at ??? I’m unable to determine the geographical location.
General Note: Titles such as Camerarius and Tribuna admit of multiple meanings. I picked the meanings which I found appropriate. Feel free to choose another meaning you may find appropriate.
|
|
Posted: Fri Nov 16, 2018 6:56 am
Post subject: Re: Birth/baptism record assistance
dnowicki wrote: | Magroski49 wrote: | LadaClan wrote: | I need help with a baptismal record. I'm trying to identify all the family members mentioned. I believe the infant is Błażej Gnatowski. Also, what is the writing/word after Gnaty Lewiski? |
He had three names: Blazej Ignacy Maryan
His parents were Michal Gnatowski and Urszula nee Grabowska
Godparents were Blazej Gnatowski, Kunegunda Szenskowska, Jozef Szenskowski and Salomea Tansk.
Our Latin expert Dave will surely clarify the MD abbreviations and much more.
Gilberto |
Hi,
Here is a translation of the record. The word you asked about is aula, ae, f. hall. Here it is used for the Polish dwór, which in English can be translated as “manor house”. Surnames, of course, are not in Latin and thus they are rendered as I see the handwriting.
Wishing you success,
Dave
The manor house at Gnaty Lewiski
1797 On the 2nd day of February I, Józef Zbikowski, C.V.C.H.* superior at Płock, baptized an infant of three names, Błażej Ignacy Marian (Engl. Marion), the son of the legitimate marriage of the honorable** pan Michał and pani Urszula nee Grabowska Gnatowski,chamberlain at ???***. The sponsors were the honorable** pan Błażej Gnatowski, a judge, with the honorable** pani Kunegunda S?nszkowska and also the honorable** pan Józef S?nszkowski with the honorable** pani (or panna) Salomea Jańska, seneschal of ???
Notes:*The initials stand for the religious order to which he belonged. They are not found in the list of major R.C. religious orders.
**Magnificus/a Dominus/a/honorable. The titles “pan, pani, panna”, are the Polish equivalents of the Latin titles. Magnificus/a in Polish is wielmożny/a and classifies the individuals as court officials.
***at ??? I’m unable to determine the geographical location.
General Note: Titles such as Camerarius and Tribuna admit of multiple meanings. I picked the meanings which I found appropriate. Feel free to choose another meaning you may find appropriate. |
Dave,
Thank you very much!
-Dennis
|
|
Posted: Wed Dec 19, 2018 8:27 am
Post subject:
So I did find this from 1780 from the Varniai Parish any help on deciphering it?
Description: |
|
Filesize: |
1.42 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
wavydave
Joined: 05 Feb 2017
Replies: 16
Location: Selkirk, Manitoba, CanadaBack to top |
Posted: Mon Dec 24, 2018 12:13 pm
Post subject: groom and bride column translation
Merry Christmas to Dave and everyone! Wishing one and all the best in 2019. I request assistance in translating some of the information in the groom and bride columns of this marriage record. The record is difficult to read, so I've attached a few photoshopped versions to help with translation. Here's what I've figured out so far (please correct me if I am incorrect in my translation):
Groom
Nobilus Dominicus Borowski argicola ??? filius Vincentii et Elisabethae Bilinski natus in Waysylkow ??? 63 et habitans.
Bride
Maria Łukawieka filia ? Josephi et Annae ? nata et habitans ? 58.
Description: |
|
Filesize: |
539.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
411.44 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
717.98 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
539.8 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Dec 26, 2018 9:40 am
Post subject:
Gvillo wrote: | So I did find this from 1780 from the Varniai Parish any help on deciphering it? |
Hi,
Here is a translation of the entry. Since I’m not familiar with the area of Lithuania where Varniai is located I’m not able to determine the geographical place names as they existed during the final years of the Polish-Lithuanian Commonwealth (Rzeczpostpolita Obojga Narodów). Given names are translated into their Polish form.
Hoping that this aids you,
Dave
Translation of entry:
In the year and day as above I, the same (as above), baptized an female infant by the name of Urszula, the daughter of the legitimate marital bed ofthe father Kazimierz Małachowski and of the mother Marcjanna Duszeykowna(?) from (unknown [to me] place name). Those lifting her up* were Kacper Małachowski with Katarzyna Giedwiłłowna, all from (unknown [to me] place name).
Note: *Levantes/those lifting (her) up: a circumlocution for sponsor
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Dec 26, 2018 9:48 am
Post subject: Re: groom and bride column translation
wavydave wrote: | Merry Christmas to Dave and everyone! Wishing one and all the best in 2019. I request assistance in translating some of the information in the groom and bride columns of this marriage record. The record is difficult to read, so I've attached a few photoshopped versions to help with translation. Here's what I've figured out so far (please correct me if I am incorrect in my translation):
Groom
Nobilus Dominicus Borowski argicola ??? filius Vincentii et Elisabethae Bilinski natus in Waysylkow ??? 63 et habitans.
Bride
Maria Łukawieka filia ? Josephi et Annae ? nata et habitans ? 58. |
Hi Dave,
You did a rather good job transcribing the marriage record. Here is a transcription with needed modifications and additions and a translation of the entry.
Several surnames are not legible for me due to the faintness of the image of the record.
Wishing you a happy and good New Year,
Dave
Groom
Transcription: Nobilis* Dominicus Borowski agricola miles dismissus reservistae e 15a Legione pedestrium filius Vincintii et Elisabethae Belinska natus in (illegible place name) et sub Nro domus 63 et habitans.
Translation: The Noble Dominik Borowski, a farmer, a reserve soldier discharged from the 15th Infantry Legion, the son of Wincenty and of Elżbieta (nee) Belinska born and residing in (illegible place name) in house number 63.
Bride
Transcription: Maria Lukawiecka filia pd. Josephi et Annae (illegible surname) nata et habitans sub Nro 58.
Translation: Marya Likawiecka, the daughter of the late Józef and Anna (illegible surname), born and residing in house number 58.
The given names of the witnesses are Józef and Antoni. The surnames are not legible to me. Both are farmers from the village where the bride and groom were born and lived. (I’m sure that you know the name of the village which is probably the same as the name of the parish.) The bride and the groom had not been previously married. The groom was 28 and the bride was 22.
The notation is just the usual legal housekeeping regarding the banns and stating that no impediment had been discovered, followed by the name of the priest who blessed the marriage.
Note: *Nobilis/Noble: owner or leaseholder of a parcel of land.
|
|
wavydave
Joined: 05 Feb 2017
Replies: 16
Location: Selkirk, Manitoba, CanadaBack to top |
Posted: Thu Dec 27, 2018 6:34 pm
Post subject: Re: groom and bride column translation
dnowicki wrote: |
Hi Dave,
You did a rather good job transcribing the marriage record. Here is a transcription with needed modifications and additions and a translation of the entry.
Several surnames are not legible for me due to the faintness of the image of the record.
Wishing you a happy and good New Year,
Dave
Groom
Transcription: Nobilis* Dominicus Borowski agricola miles dismissus reservistae e 15a Legione pedestrium filius Vincintii et Elisabethae Belinska natus in (illegible place name) et sub Nro domus 63 et habitans.
Translation: The Noble Dominik Borowski, a farmer, a reserve soldier discharged from the 15th Infantry Legion, the son of Wincenty and of Elżbieta (nee) Belinska born and residing in (illegible place name) in house number 63.
Bride
Transcription: Maria Lukawiecka filia pd. Josephi et Annae (illegible surname) nata et habitans sub Nro 58.
Translation: Marya Likawiecka, the daughter of the late Józef and Anna (illegible surname), born and residing in house number 58.
The given names of the witnesses are Józef and Antoni. The surnames are not legible to me. Both are farmers from the village where the bride and groom were born and lived. (I’m sure that you know the name of the village which is probably the same as the name of the parish.) The bride and the groom had not been previously married. The groom was 28 and the bride was 22.
The notation is just the usual legal housekeeping regarding the banns and stating that no impediment had been discovered, followed by the name of the priest who blessed the marriage.
Note: *Nobilis/Noble: owner or leaseholder of a parcel of land. |
Thanks for this, Dave. Interesting that the priest including information on the military reserve service. Thanks as well for including the definition of "nobilis", I always assumed it had something to do with the szlachta.
|
|
Posted: Sun Jan 13, 2019 12:19 pm
Post subject: Translation
Hello,
I am wondering if I could get help translating my Great Aunt's birth/baptismal document. Sorry the copy is not that good.
Thank you.
Regards;
Susan
Description: |
|
Filesize: |
224.83 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sun Jan 13, 2019 1:20 pm
Post subject: Re: Translation
kristesk wrote: | Hello,
I am wondering if I could get help translating my Great Aunt's birth/baptismal document. Sorry the copy is not that good.
Thank you.
Regards;
Susan |
Susan,
The template I used for the translation may not fit exactly with the headings at the top of the page on which the record is found. There were several minor changes made to the wording over the years. However, it fits the content of the entry. Much of the left side of the document is missing in your post.
Hope the translation which follows is of use to you.
Dave
Col. 1 N(ume)rus Serialis = Number in order: cut off
Col. 2: 18 Dies et Mensis = Day and Month: cut off
Col. 2a: Nat(ivitatis) = of birth: cut off
Col. 2b: Bapt(ismi) = of baptism: cut off
Col. 3: N(ume)ro Domus = at house number: cut off
Col. 4: Nomen Baptisati = Name of person baptized: cut off
Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Acatholica= Non-Catholic: Blank
Col. 6: Sexus = Sex/Gender
Col. 6a: Puer = Boy: Blank
Col. 6b: Puella = Girl: Checked
Col. 7: Thori = of the (marital) bed
Col. 7a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 7b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Notation in cols. ? to 7b: The midwife was Katarzyna (can’t read the surname)
Col. 8: PARENTES = PARENTS
Col. 8a: PATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio ejus = The name of the father and the first and surname of his parents (i.e. the paternal grandparents of the child) and his condition/status/occupation: Wojciech Plewa, the son of Paweł and of Anna (nee) Chmura, farmers.
Col. 8b: MATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio = The name of the mother and also the first and surnames of her parents (i.e. the maternal grandparents of the child) and their condition/status/occupation: Katarzyna Przybyłka, the daughter of Jan and of Małgorzata (neze) Mróz
Notation in cols. 8-9a: Stanisław Sw??????, the curate, baptized her.
Col. 9: PATRINI = Sponsors EORUM = Their
Col. 9a: Nomen et Cognomen et Conditio = First and Surname(s) Franciszek Niedryna(?) and Karolina Sycta
9b: Condition/Occupation/ Status: farmer; farmer.
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Wed Jan 23, 2019 3:16 pm
Post subject: Pawyza Bartlomiej marriage document
Hello, I would appreciate a translation of the marriage document of my 3xgreat grandfather. The entry on the left side, very bottom I believe to be his. Thank you in advance.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
453.15 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed Jan 23, 2019 4:06 pm
Post subject: Re: Pawyza Bartlomiej marriage document
crispm28 wrote: | Hello, I would appreciate a translation of the marriage document of my 3xgreat grandfather. The entry on the left side, very bottom I believe to be his. Thank you in advance.
Christine |
Christine,
Here is the translation of the marriage record. I’m not certain of the surnames but that is how I read the handwriting.
Dave
On the 13th day of the month (of November) after the banns had been announced on three Sundays, I, the same as above, blessed the marriage contracted between Bartłomiej Pawyska and Maryanna Biesiowka in the presence of the witnesses Grzegorz Gaska and Kristof/Krzysztof Nowak and other trustworthy witnesses.
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Sat Jan 26, 2019 11:52 am
Post subject: Pawyza child
Hello Dave, I have found another document which I believe to show the birth of a child born to Bartlomiej Pawyza and Marianna Bies. It is the fourth entry on the left side. Could you please complete the translation for me. Thank you again for all you great work.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
524.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|