PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 154, 155, 156 ... 272, 273, 274  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:35 am      Post subject: Re: Translation Help
Reply with quote

may28991 wrote:
Please help me with this translation, it maybe Russion or Latin.


its in latin. If you wrote a parish name it would be easier for me to read the name of the in the last column

born on 16th day of April 1828
baptised on 16th day of April 1828
house number 28
given name: Adalbertus (Wojciech)
catholic
male child born with legal spouses

parents:
father: peasant Kazimierz Kruk,
mother: Anastazja, daughter of Andrzej Czerniecki
accoucheuse: Anna Działo

godparents: Stanisław Kruk and Anna Działo, wife or daughter??? of Józef Dzialo, peasants from Brzyskowola???

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sat Jun 22, 2019 10:11 am; edited 3 times in total
View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 23
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:51 am      Post subject: Re: Translation Help
Reply with quote

may28991 wrote:
Please help me with this translation, it maybe Russion or Latin.


Adalbertus (Wojciech) Kruk born/baptized 16/16 Apr 1828 in house nr 28, catholic, legitimate son of Casimirus (Kazimierz) Kruk, peasant, and Anastasia (Anastazja) [daughter] of Andrea (Andrzej) Czerniecki. Godparents: Stanisław Kruk and Anna Działowa (female form of Działo) wife of Józef Działo peasants from Brzyska Wola. Midwife the same as above (Anna Działowa)

Stanisław

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 10:53 am      Post subject: Translation Help #2
Reply with quote

Please help by translating this record from St Joseph's parish in Tarnawiec


Cwikla Malgorzata Birth Record 1830.JPG
 Description:
Cwikla Malgorzata Birth Record 1830
 Filesize:  1.07 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Cwikla Malgorzata Birth Record 1830.JPG


View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 23
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 11:22 am      Post subject: Re: Translation Help #2
Reply with quote

may28991 wrote:
Please help by translating this record from St Joseph's parish in Tarnawiec


Margaretha (Małgorzata) born 26th, baptized 27th of June 1830, house nr 63, dau. of Adalbertus (Wojciech) Cwikła, farmer and Marianna [dau.] of Basileo (Bazyli) Marulla. Godparents: Sebastianus Raday and Agnes (Agnieszka) Cicheniowa, wife of Laurentii (Wawrzyniec) Cichen, peasants from Brzyska Wola. Midwife Marianna Staroniowa.

Stanisław

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Jun 22, 2019 9:24 pm      Post subject: Re: Translation Help #2
Reply with quote

Stanislaw wrote:
may28991 wrote:
Please help by translating this record from St Joseph's parish in Tarnawiec


Margaretha (Małgorzata) born 26th, baptized 27th of June 1830, house nr 63, dau. of Adalbertus (Wojciech) Cwikła, farmer and Marianna [dau.] of Basileo (Bazyli) Marulla. Godparents: Sebastianus Raday and Agnes (Agnieszka) Cicheniowa, wife of Laurentii (Wawrzyniec) Cichen, peasants from Brzyska Wola. Midwife Marianna Staroniowa.

Stanisław


Hi Stanisław & may28991,

Stanisław, you may find the attached PDF of Latin given names with their English and Polish versions useful in the future. I’ve posted it numerous times during the more than six years I’ve been doing Latin translations on the PO forum, but it seemed that it would be more convenient to post it again here. For common names such as Marianna I use the 19th Century Polish spelling as Maryanna. The reason is no big deal but it has always seemed anachronistic to me to use the current spelling for individuals from an earlier time. The Latin version lists the Nominative (mianownik) followed by the Genitive (dopełniacz) and the Gender.

May28991, A simple rule of thumb for determining whether a record is in Latin or in Russian is that records from Galicia after the First Partition (1772) until after WWI are always in Latin. (The columnar format was adopted soon after Austria took control of Galicia. Records in Russian are found from 1868 until after WWI and are from the Russian Partition (Królestwo Polskie). Records in Russian are never found in Galicia or in the German Partition (Province of Posen; Prowincia Poznańska). If you have other records from Galicia I would encourage you to try your hand at reading the record yourself. Obviously Latin birth records from Galicia don’t require proficiency in Latin to make sense of the record. The columnar format makes the record super simple. Generally, there is not a complete sentence in those records (with the occasional exception of statements like “Jan Mądrala curatus loci baptizavit (eum or eam is understood)” which would be translated as “Jan Mądrala, the curate of (this) place baptized (him or her).” What you may need to understand the record is the attached list of given names and the attached terms for distinguishing classes of peasants and of szlachta with a basic list of Latin genealogical vocabulary like the one at Family Search https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List
Since about 65% of our English words are derived from Latin sometimes an educated guess can get you very close to the meaning of the Latin word. Keep in mind that these records are not great works of literature but are simple and utilitarian. Trying to understand a columnar format entry is not like trying to translate the Orations of Cicero or the poetry of Catullus or the Satires of Juvenal, all of which do require a degree of proficiency in Latin to translate.

As a carryover from years of teaching Latin, I would prefer to spend an hour helping someone to understand a record rather than ten minutes providing a translation of the same record. It is the old story of giving a person a fish versus teaching that person to fish. In my opinion the value of teaching far outstrips the value of giving the fish.

Anyway, my time on the soapbox is over for today.

Wishing you success,

Dave



Vocabulary Distinguishing Classes of Peasants, Nobles & Clergy.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Vocabulary Distinguishing Classes of Peasants, Nobles & Clergy.pdf
 Filesize:  91.78 KB
 Downloaded:  386 Time(s)


GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH.pdf
 Description:

Download
 Filename:  GIVEN NAMES-LATIN, ENGLISH, POLISH.pdf
 Filesize:  66.05 KB
 Downloaded:  260 Time(s)

View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Sun Jun 23, 2019 4:20 am      Post subject: Cwikla Malgorzata Birth Record 1830.JPG
Reply with quote

Thank you very much Stanislaw and David, really appreciate it.

Thanks again,
Larry
View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 12:10 pm      Post subject: Latin Records translation
Reply with quote

I was told to put these here because they are Latin,.
Please help,
Larry



Kruk, Jozef & Agnieszka Leniart Marriage Record .jpg
 Description:
 Filesize:  1.04 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Kruk, Jozef & Agnieszka Leniart Marriage Record .jpg



Bzdon, Jan & Maria Gagosz Marriage Record.jpg
 Description:
 Filesize:  757.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bzdon, Jan & Maria Gagosz Marriage Record.jpg


View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 12:16 pm      Post subject: Marriage Record from Parafia św. Józefa w Tarnawcu
Reply with quote

Please translate. I think it is in Latin?


Kruk Kazimierz & Anastazja Czerniecka Marriage 1827.JPG
 Description:
 Filesize:  956.27 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Kruk Kazimierz & Anastazja Czerniecka Marriage 1827.JPG


View user's profile
Send private message
TifaStrife



Joined: 04 Jul 2019
Replies: 18

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 3:05 pm      Post subject: Marriage Record Translation
Reply with quote

Hello, I was hoping that someone would be able to help me translate the following marriage record. Thank you so much.


Possible Marriage Record.PNG
 Description:
 Filesize:  1 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Possible Marriage Record.PNG


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 4:21 pm      Post subject: Re: Latin Records translation
Reply with quote

may28991 wrote:
I was told to put these here because they are Latin,.
Please help,
Larry


Larry,

Here are the two marriages from the USA. The Polish marriage will follow as time permits.

Dave

Kruk-Leniart

Col. 1: Family Names: Kruk, Leniart
Col. 2: Year, Day & Month (of the marriage): 1902, 13th of May
Col. 3: Register of the Marriage:
I, the undersigned, after the three proclamations of the banns had been announced, and after having received the usual consent of the contracting parties through words, joined in the present* marriage* Joseph Kruk from Brzezka Wola, the son of Thomas/Tomasz and Rosalie/Rozalia and Agnes1 from Brzezka Wola, the daughter of Simon/Szymon and Eve/Ewa in the presence of the witnesses Bartholomew Hajdasz and Maria Joniec
Signature of Priest: S.P. Lozowski, the pastor
Col. 4: Dispensations: Blank

Note: in the present marriage/de presenti matrimonio: A technicality—This is the actual marriage vs. a promise of entering into a future marriage.

Note 1 The given name of the bride was entered incorrectly in Latin. Instead of Agnem it should be Agnetem.

Bzdoń-Gagosz

Col. 1: Family Names: John Bzdoń & Maria Gagosz
Col. 2: Year, Day & Month (of the marriage): September 22, 1908
Col. 3: Register of the Marriage:
I, the undersigned, after the three proclamations of the banns had been announced, and after having received the usual consent of the contracting parties through words, joined in the present* marriage* John Bzdoń from blank), the son of Simon/Szymon and Eve/Ewa (née) Socha and Maria Gagosz from (blank). the daughter of Stephen/Szczepan/Stefan and Maria (née) Baj in the presence of the witnesses John Rudek and Anna Pracoń
Signature of Priest: S. Lozowski
Col. 4: Dispensations: Blank

Note: in the present marriage/de presenti matrimonio: A technicality—This is the actual marriage vs. a promise of entering into a future marriage.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 6:17 pm      Post subject: Re: Marriage Record from Parafia św. Józefa w Tarnawcu
Reply with quote

may28991 wrote:
Please translate. I think it is in Latin?


Larry,

Here is the marriage from Poland.

Dave

The marriage record is entered in the columnar format and there are four major divisions of columns. The major divisions also are divided into sub-columns.

Major Division #1
Series = Number (of the marriage for the year): Missing
Dies et Mensis = Day & Month : February 12,1827

Major Division #2: SPONSUS = GROOM
Numerus Domus = Number of the House: From number 29 of the bride to number 28 of the groom
NOMEN = NAME: Kazimierz Kruk, the legitimate son of the industrious* Józef Kruk and of Helena Czerwonkowa
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Checked
Aut alia = Or other: Blank
Aetas = Age: 34
Caelebs = Bachelor: Blank
Viduus = Widower: Checked

Major Division #3: SPONSA = BRIDE
NOMEN = NAME: Anastazja Czerniecka, the legitimate daughter of the industrious* Andrzej Czerniecki and of Anna Cichoniowna
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Checked
Aut alia = Or other: Blank
Aetas = Age: 24
Caelebs = Bachelorette: Checked
Vidua = Widow: Blank

Major Division #4: TESTES et eorum Conditio = WITNESSES and their status/ condition of life/occupation: Kazimierz Wilkos, Jan Sliwa, peasants from Brzyska Wola

Note: *laboriosus/industrious was an adjective used to describe an individual as a peasant.

Final entry: Leopold Lewicki, the curate, blessed the marriage.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jul 04, 2019 7:53 pm      Post subject: Re: Marriage Record Translation
Reply with quote

TifaStrife wrote:
Hello, I was hoping that someone would be able to help me translate the following marriage record. Thank you so much.


Hi,

In Latin records the surnames of individuals found in the record as well as the names of places appear in the vernacular rather than in Latin. My rendering of place names and of surnames is my best interpretation of the priest’s handwriting with no guaranties of accuracy. (The translation of the Latin text is accurate.) The final entries which deal with matters of law involve a lot of information crammed into a very limited amount of space and the sentences are rather jumbled together. I summarized the entries rather than spending a frustrating amount of time in order to produce a word for word translation.

When posting a record for translation it makes matters much less frustrating if some basic information is included with the request. Minimal information would include the name of the parish from which the record originated, the known names (especially the surnames) of individuals who are expected to appear in the record, and any known geographical information.

Here is the translation.

Wishing you success in your research,

Dave

The marriage record is entered in the columnar format and there are four major divisions of columns. The major divisions also are divided into sub-columns.

Major Division #1
Series = Number (of the marriage for the year): 35
Dies et Mensis = Day & Month : October 4 (1892)

Major Division #2: SPONSUS = GROOM
Numerus Domus = Number of the House: 219/280 (First house number should be that of the groom and the second should be that of the bride; Place: Ma?aśto nyska(?)
NOMEN = NAME: Jan/John Rosmanśn??, the son of Grzegorz/Gregory and Julianna née Schey
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Greek Catholic
Aut alia = Or other: Blank
Caelebs = Bachelor: Checked
Viduus = Widower: Blank
Aetas = Age: 23 years

Major Division #3: SPONSA = BRIDE
NOMEN = NAME: Maria Radłoska, the daughter of Teodor/Theodore and Julianna née Gawł?-oda
Religio = Religion
Catholica = Catholic: Greek Catholic
Aut alia = Or other: Blank
Caelebs = Bachelorette: Checked
Vidua = Widow: Blank
Aetas = Age: 21 & 3/4

Major Division #4: TESTES et eorum Conditio = WITNESSES and their status/ condition of life/occupation: Paweł/Paul (can’t make out the surname) (&) Jan/John (can’t make out the surname), townsmen

Final entries: (These entries cover the legalities of the wedding.) The following were produced: The judicial consent decree from the minors and orphans court dated September 26, 1892 (Although the bride was 21 she was still considered a minor.); a certificate of the announcement of the banns; the statement of Teodor Radłoski, the father of the bride granting permission to his underage daughter, Maria, to enter into marriage with Jan. The statement in which he grants said permission appears in Polish, since he would not have understood Latin. A statement that the three proclamations of the banns had taken place according to the law follows. And the final statement is that Josefat Czarkowski(?), the assistant pastor, blessed the marriage.
View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Fri Jul 05, 2019 7:41 am      Post subject: Re: Latin Records translation
Reply with quote

dnowicki wrote:
may28991 wrote:
I was told to put these here because they are Latin,.
Please help,
Larry


Larry,

Here are the two marriages from the USA. The Polish marriage will follow as time permits.

Dave

Kruk-Leniart

Col. 1: Family Names: Kruk, Leniart
Col. 2: Year, Day & Month (of the marriage): 1902, 13th of May
Col. 3: Register of the Marriage:
I, the undersigned, after the three proclamations of the banns had been announced, and after having received the usual consent of the contracting parties through words, joined in the present* marriage* Joseph Kruk from Brzezka Wola, the son of Thomas/Tomasz and Rosalie/Rozalia and Agnes1 from Brzezka Wola, the daughter of Simon/Szymon and Eve/Ewa in the presence of the witnesses Bartholomew Hajdasz and Maria Joniec
Signature of Priest: S.P. Lozowski, the pastor
Col. 4: Dispensations: Blank

Note: in the present marriage/de presenti matrimonio: A technicality—This is the actual marriage vs. a promise of entering into a future marriage.

Note 1 The given name of the bride was entered incorrectly in Latin. Instead of Agnem it should be Agnetem.

Bzdoń-Gagosz

Col. 1: Family Names: John Bzdoń & Maria Gagosz
Col. 2: Year, Day & Month (of the marriage): September 22, 1908
Col. 3: Register of the Marriage:
I, the undersigned, after the three proclamations of the banns had been announced, and after having received the usual consent of the contracting parties through words, joined in the present* marriage* John Bzdoń from blank), the son of Simon/Szymon and Eve/Ewa (née) Socha and Maria Gagosz from (blank). the daughter of Stephen/Szczepan/Stefan and Maria (née) Baj in the presence of the witnesses John Rudek and Anna Pracoń
Signature of Priest: S. Lozowski
Col. 4: Dispensations: Blank

Note: in the present marriage/de presenti matrimonio: A technicality—This is the actual marriage vs. a promise of entering into a future marriage.
View user's profile
Send private message
Kim K



Joined: 21 Oct 2018
Replies: 39

Back to top
Post Posted: Sun Jul 07, 2019 11:27 pm      Post subject: re: Latin word help
Reply with quote

Hello,
I've searched multiple Latin glossaries and cannot find an answer. What is "P...irti" --the word before consortis in these two death records? I assume it is an adjective since it looks to be used for both a female or male spouse who has died?

Thank you.



1840 Mrwc.jpg
 Description:
 Filesize:  123.98 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1840 Mrwc.jpg


View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 23
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 08, 2019 5:45 am      Post subject: Re: re: Latin word help
Reply with quote

Kim K wrote:
Hello,
I've searched multiple Latin glossaries and cannot find an answer. What is "P...irti" --the word before consortis in these two death records? I assume it is an adjective since it looks to be used for both a female or male spouse who has died?

Thank you.


derelicti
derelictae

Anna derelicti consortis Antonii Habas uxor ...

Joannes Cholewa derelictae consortis Reginae natae Kowalczyk uxor ...

https://en.wiktionary.org/wiki/derelictus#Latin

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 154, 155, 156 ... 272, 273, 274  Next Page 155 of 274

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM