PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160, 161  Next
Author
Message
mizbear7



Joined: 18 Sep 2019
Replies: 3
Location: vernon bc canada

Back to top
Post Posted: Sun Sep 22, 2019 7:34 pm      Post subject: yurkowski baptism certificate
Reply with quote

I would greatly appreciate some help translating this.
Thank you.



yurkowski baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  655.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

yurkowski baptism.jpg



_________________
looking for Cyncar, Jurkowski, Yurkowski, Toporowski, Walcer ancestors
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1815
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 23, 2019 1:06 am      Post subject: Re: yurkowski baptism certificate
Reply with quote

mizbear7 wrote:
I would greatly appreciate some help translating this.
Thank you.



diocese: Lwów
deanery: Czortków
parish: Żabińce

republic: Poland
voivodeship: Tarnopol
district: Kopyczyńce

BIRTH AND BAPTISM CERTIFICATE



The parish office of the romancatholic church in Żabińce attests to all and sundry whom it concerns or may concern by the present document that in the baptismal register designated for the village of Hryńkowce in Volume III, page 39, is found the following:

"In the Year of 1891 on the 14th day of the month of November a child was born born:

Place of birth: Hryńkowice
Baptism date: 25th November 1891
baptised by the priest: reverend Stefan Dziurzyński, parish parson
religion: romancatholic




Baptised name: Władysław
Sex: male
Legitimate/illegitimate: legitimate
Parents:
Jurkowski Jakub, farmer, son of Mikołaj and Anastazja Głogowska. mother: Maria Wierzbicka
godparents: Demetriusz Słobodzian and Karolina Kucharska
Midwife: Anastazja Hołowata

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Oct 06, 2019 2:19 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Mon Sep 23, 2019 10:12 am      Post subject: Tomasz Krzywkowski Marriage 1772
Reply with quote

Dave,

Please help me translate the Latin words from "cum" to "Testes." They appear to refer to something from an office. This is a marriage of my direct ancestors entered into Chamsk parish records in Stawiczyn and Myślin 19 November 1772 between noble Thomas Krzywkowski of Chamsk parish and Dorothea Stawiska of Zgliczyn parish. Witnesses were nobles Ignatius, Francisco, and Adam Myślinski and noble Mathias Stawiski of Stawiczyn.

Regards,

Marilyn



Krzywkowski, Thomas Marriage Dorothea Stawiska 1772.jpg
 Description:
 Filesize:  706.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krzywkowski, Thomas Marriage Dorothea Stawiska 1772.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Sep 23, 2019 10:59 am      Post subject: Re: Tomasz Krzywkowski Marriage 1772
Reply with quote

mestanton wrote:
Dave,

Please help me translate the Latin words from "cum" to "Testes." They appear to refer to something from an office. This is a marriage of my direct ancestors entered into Chamsk parish records in Stawiczyn and Myślin 19 November 1772 between noble Thomas Krzywkowski of Chamsk parish and Dorothea Stawiska of Zgliczyn parish. Witnesses were nobles Ignatius, Francisco, and Adam Myślinski and noble Mathias Stawiski of Stawiczyn.

Regards,

Marilyn


Hi Marilyn,

The Latin reads: “...cum indulto* obtento ab illustrissimo officio (illegible word) Plocensis super binas bannas**...”
The translation is: “...with an indult* obtained from the most illustrious office (illegible word) of Płock from two announcements of the banns**...”

Notes: *indulto/indult = a dispensation, which is a release from an obligation. The pastor of a parish could dispense with one announcement of the banns on his own authority. A dispensation from more than one announcement needed to be granted by the bishop of the diocese and was usually granted by the chancellor of the diocese, who operated out of the chancery office.

**binas bannas/two announcements of the banns: The priest’s Latin is incorrect. Banns (plural) is banna, bannorum, n. He mistakenly took the plural of the word to be bannae, bannarum, f. He should have written “super bina banna”. His grade for Latin would be a D+ or a C- at best and that ignores his handwriting, which leaves much to be desired.

I hope this answers your question and provides you with useful information.

Dave
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 204

Back to top
Post Posted: Mon Sep 23, 2019 11:05 am      Post subject:
Reply with quote

Yes. Thank you, Dave, for the translation that reveals a dispensation and only two banns.
View user's profile
Send private message
shandean



Joined: 24 Aug 2019
Replies: 7
Location: Cary, NC

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2019 10:16 am      Post subject: Re: Translations of Birth & Baptism Certificates
Reply with quote

Hi there. Regarding the post I've quoted below, I'd like to see if someone can help me with identifying a specific church that these baptisms took place in. I'm googling 'Roman Rite parish church in Łukawiec' but finding multiple entries. Thank you! (Also, I'm finding it hard to navigate this forum so forgive me if this is a duplicate... I tried earlier and didn't seem to get it posted.)

dnowicki wrote:
Hi,

The given names of persons appearing in the certificates are translated into Polish and then / into English.

Here is the certificate for Wiktoria/Victoria:

Top of Certificate:
Left Side: Republic of Poland
Województwo/Province: Kraków
District/Powiat (County): Ropczyce
Center: Number (of certificate issued): 131
Right Side: Diocese: Tarnów
Dekenat (Deanery): Ropczyce
Parish: Witkowice

Certificate of birth and of baptism

The parish office of illegible covered by revenue stamp in Witkowice attests to all and sundry of whom it is or may be of interest that in the baptismal registers of this church for the village of Zdżary Volume II, Page 12, Number 5 is found the following:

In the year of Our Lord One Thousand Eight Hundred Sixty-nine that is 1869 on the twenty-second (22) day of the month of December was born at house number 6, and on the 23 day of December of the current year was baptized by Rev. Michał/Michael Dutka, the pastor of this place :

Col. 1: Name of the one baptized: Wiktoria/Victoria
Col. 2: Religion: Roman Catholic
Col. 3: Sex/Gender: female
Col. 4: The (marital) bed: legitimate
Col. 5: PARENTS
Col. 5a: The Father: Kazimierz/Casimir Zając, a gardener*, the son of Wojciech/Adalbert and of Jadwiga/Hedwig née Rokosz
Col. 5b: The Mother: Katarzyna/Catherine, the daughter of Szymon/Simon Potwora and of Katarzyna/Catherine née Forek, farmers
Col 6a & b: The Sponsors & Notation: Jacenty/Hyacinth Sum(?) (&) Franciszka/Frances Witek, farmers

The midwife: Maryanna Ferfecka

In testimony of which I sign this certificate with my own had and affirm it with the seal of the parish church.

By the parish office in Witkowice on the 17th day of August 1927

Signature of the parish priest with the parish seal

Note:*hortulanus/gardener describe the economic/social status of a peasant as one who owned his cottage and a small plot of land rather than a full farmstead.

Here is the certificate for Andrzej/Andrew. The priest who issued the certificate in 1927 does not seem to have be very diligent. He made several errors and his handwriting left much to be desired. Anyway, here is the translation:

Top of Certificate:
Left Side: Diocese: Przemyśl
Dekenat (Deanery): Rzeszów
Parish: Łąka

Center: Number (of certificate issued): 37

Right Side: Republic of Poland
Województwo/Province: Lwów
District/Powiat (County): Rzeszów
Village: Łukawiec

Certificate of birth and of baptism

From the parish office of the Roman Rite parish church in Łąka makes known and attests that in the baptismal register of this church for the village of Łukawiec Volume VII, Page 2 is found the following:

Col. 1: Year, month, day of birth and of baptism: In the Year of Our Lord one thousand eight hundred nine* on the third of the month of November (1869.3.11)* was born; in the same year on the fourth day of November (4.XI.1869) was baptized
Col. 2:Name of the one baptized: Andrzej/Andrew
Col. 3: Place of Birth: Łukawiec
Col. 4: Religion: Roman Catholic
Col. 5: Sex/Gender: male
Col. 6: The (marital) bed: legitimate
Col. 7: PARENTS: The Father: Antoni/Anthony Jałowka**, the son of Michał/Michael and of Agnieszka/Agnes (née) Majcher;
The Mother: Anna Rzeszutko, the daughter of Marcin/Martin*** and of Maria(née) Ryś
Col 8: The Sponsors: Walenty/Valentine Rzeszutko, a farmer; Helena/Helen Jałowka,** the wife of Walenty/Valentine
Col. 9: Notation” Blank
Sylwester/Sylvester Dzierzynski, the assistant priest baptized (him); The midwife: Rozalia Z(?)wndska(?)

In testimony of which I sign this certificate with my own had and affirm it with the ecclesiastical seal.

Łąka on the 11h day of August 1927

Signature of the parish assistant priest on behalf of the pastor with the parish seal (very faint impression).

Notes: *The year as written in words (milesimo octingentesimo nono—one thousand eight hundred ninth—does not agree with the year as written in numerals—1869. The year expressed in words is not correct.
**Jałowka is what I see, but I’m far from certain of the surname.
***Marthini, as written, should be Martini.

I hope that you find the translations useful.

Wishing you a good trip to Poland,’

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2019 2:54 pm      Post subject: Re: Translations of Birth & Baptism Certificates
Reply with quote

[quote="shandean"]Hi there. Regarding the post I've quoted below, I'd like to see if someone can help me with identifying a specific church that these baptisms took place in. I'm googling 'Roman Rite parish church in Łukawiec' but finding multiple entries. Thank you! (Also, I'm finding it hard to navigate this forum so forgive me if this is a duplicate... I tried earlier and didn't seem to get it posted.)

Hi,

The parish church for the village of Łukawiec is in Łąka and is under the patronage of St. Humphrey (Polish: św. Onufry). Here is a link to the parish info: http://www.diecezja.rzeszow.pl/2015/04/laka/

The parish in Witkowice is under the patronage of St. Michael the Archangel (Polish: św. Michał Archanioł). Here is a link to that parish’s info: https://diecezja.bielsko.pl/parafie/swietego-michala-archaniola-witkowice/

Hoping that you find this information helpful,

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Sep 24, 2019 6:50 pm      Post subject: Re: yurkowski baptism certificate
Reply with quote

mizbear7 wrote:
I would greatly appreciate some help translating this.
Thank you.


Hi,

Here is the translation of the baptismal certificate you posted.

The locations in the certificate, of course, today are in Ukraine. The name of the patron of the parish church is not legible. It also appears on the parish seal, but is too faint to read.

The translation follows.

Wishing you success in your research,

Dave

Top of Certificate:
Left Side:
Diocesis = Diocese: Leopoliensis = Lwów
Decanatus = Deanery (Polish: Dekenat): Czartków
Parochia = Parish: Łabince

Center: Number (of certificate issued): 204

Right Side:
Respublica = Republic: Poloniae = of Poland
Palatinatus = Province (Polish: Województwo: Tarnopol
Districtus = District/County (Polish: Powiat): Kopyczyńce

Testimonium ortus et baptismi = Certificate of birth and of baptism

The parish office of the Roman Catholic Latin Rite church in Łabince of the Nativity of St. (illegible) attests by the present (certificate) that in the register of baptisms designated for Hryńkowce in Volume III, page 39, number in order (blank) is found the following:
Date of birth: 14/XI/1891 (US system: 11/14/1891) that is: the fourteenth day of the month of November in the one thousand eight hundred ninety-first Year of (Our) Lord
Place of birth: Hryńkowce
Date of baptism: November 25, 1891
Minister of baptism: Rev. Stefan/Szczepan Dzi??rzyński, the curate
Religion of the one baptized: Roman Catholic

Col. 1: Name of the one baptized: Ladislaus = Władysław
Col. 2a: Gender: masculini = masculine/male
Col. 2b: Bed: legitimi = legitimate
Col. 3: Parents (of the one baptized), their given name, surname, (their) parents, religion. Status/condition/occupation age: Yurkowski Jacobus agricola filius Nicolai et Anastasiae Głogowska = Yurkowski, Jacób, a farmer, the son of Mikolaj and of Anastazja Głogowska
mater= the mother:
Maria Wierzbicka = Maria Wierzbicka
Col. 4: The sponsors, their given name, surname, religion status/condition/occupation, domicile: Demetrius Słobodzian et Carolina Kucharska = Dymitr Słobodzian and Karolina Kucharska
Col. 5: midwife, Confirmation, change of status (order of marriages), etc.: Obstetrix Anastasia Hołowata = The midwife (was) Anastazja Hołowata

I sign this certificate with my own hand and affirm it with the parish seal.

Łabince on the 12th day of June in the Year of Our Lord 1935
Parish Seal & Signature of the pastor (who issued the certificate in 1935)
View user's profile
Send private message
kristesk



Joined: 24 Mar 2017
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Sat Sep 28, 2019 5:05 pm      Post subject: Help with Translation-Anna and Ludwika Plewa
Reply with quote

Hello,
I am wondering if anyone can help with the translation of my Grandmothers sisters. I realize it is not a good copy. Any help would be greatly appreciated. Thank you



1894-Nov-21-Plewa Ludwika-birth(b).JPG
 Description:
 Filesize:  224.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1894-Nov-21-Plewa Ludwika-birth(b).JPG



1898-Apr-10-Plewa Anna-birth(b).JPG
 Description:
 Filesize:  341.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1898-Apr-10-Plewa Anna-birth(b).JPG


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Sep 28, 2019 5:20 pm      Post subject: Re: Help with Translation-Anna and Ludwika Plewa
Reply with quote

kristesk wrote:
Hello,
I am wondering if anyone can help with the translation of my Grandmothers sisters. I realize it is not a good copy. Any help would be greatly appreciated. Thank you


Hi,

The scans you posted are incomplete. The columns containing the names of those baptized and the dates of birth and of baptism are cut off. I'll provide you a translation of what you have posted later today. If you have the first columns and would be able to post images of those columns I would be happy to include that info in the translation.

Thanks.

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Sep 28, 2019 8:09 pm      Post subject: Re: Help with Translation-Anna and Ludwika Plewa
Reply with quote

kristesk wrote:
Hello,
I am wondering if anyone can help with the translation of my Grandmothers sisters. I realize it is not a good copy. Any help would be greatly appreciated. Thank you


Hi,

Here is the translation of the first record (1894-Nov-21-Plewa Ludwika-birth(b).JPG ).

Columns 1-4 are cut off.

Col. 1: Series = Number in Order: Missing

Col. 2: Mensis = Month:

Col. 2a: Natus = Of Birth:

Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism:

Col. 3: Numerus Domus = House Number:

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized):

Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Aut alia = Or another: Blank

Col. 6: Sexus = Gender
Col. 6a: Puer = Boy: Blank
Col. 6b: Puella = Girl: Checked

Col. 7: Thori = Bed
Col. 7a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 7b: Illegitimi = Illegitimate: Blank

Col. 8: Parentes = Parents
Col. 8a: Pater = Father: Adalbertus Plewa fil. Pauli et Annae Chmura agricolae = Wojciech Plewa, the son of Paweł and of Anna (née)Chmura, farmers
Col. 8b: Mater = Mother: Catharina Przybyłko fil. Joannis et Margarethae Mróz = Katarzyna Przybyłko, the daughter of Jan and of Małgorzata (née) Mróz

Col. 9: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Franciscus Wędryna(?) agr. et Carolina Sycło(?) agr. = Franciszek Wędryna(?), a farmer and Karolina Sycło(?), a farmer

Notations: The midwife (was) Katarzyna (illegible surname.
Stanisław Sw(?)i(???)acki, the curate, baptized (her).

Here is the second record (1898-Apr-10-Plewa Anna-birth(b).JPG

Columns 1-4 are cut off.

Col. 1: Series = Number in Order: Missing

Col. 2: Mensis = Month:

Col. 2a: Natus = Of Birth:

Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism:

Col. 3: Numerus Domus = House Number:

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized):

Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Aut alia = Or another: Blank

Col. 6: Sexus = Gender
Col. 6a: Puer = Boy: Blank
Col. 6b: Puella = Girl: Checked

Col. 7: Thori = Bed
Col. 7a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 7b: Illegitimi = Illegitimate: Blank

Col. 8: Parentes = Parents
Col. 8a: Pater = Father: Adalbertus Plewa fil. leg. Pauli et Annae n. (illegible) /n. 9/2 1853/ /cop. 25/10/1882/* = Wojciech Plewa, the legitimate son of Paweł and of Anna (née) (illegible but does not appear to be Chmura) /born on February 9, 1853/ /married on October 25, 1882/*
Col. 8b: Mater = Mother: Catharina Przybyłko fil. leg. Joannis, hort.** et Margarethae n. Mróz /n. 29/10/1862/= Katarzyna Przybyłko, the legitimate daughter of Jan, a gardener,** and of Małgorzata born Mróz /born on October 29, 1862/***

Col. 9: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Joannes Dominik, hort.**; Agnes uxor Joannis Bronikowski = Jan Dominik, a gardener** (&) Agnieszka, the wife of Jan Bronikowski

Notations: The midwife (was) Katarzyna (illegible surname), not examined****.
I, Stanisław Gajewski, the curate, baptized (her).

Notes: *Wojciech’s date of birth & the date of his marriage to Katarzyna
**hortulanus/gardener: describes a peasant who owned his cottage and a small parcel of land, but not full farm fields
***Katarzyna’s date of birth
****non examinata/not examined: a sort of licensing of midwives. An obstetrix examinata was one who was tested and determined to be qualified. An obstetrix non examinata practiced without having taken an examination. Both coexisted in Galicia.

I hope the translations provide you with useful information. The Latin wording of the headings of the columns may not correspond exactly with those on your records, but they definitely fit the data entered in them.

Wishing you successful research,

Dave
View user's profile
Send private message
mizbear7



Joined: 18 Sep 2019
Replies: 3
Location: vernon bc canada

Back to top
Post Posted: Tue Oct 01, 2019 10:41 pm      Post subject: A baptism record need translation
Reply with quote

Hi, I have a baptism certificate I would greatly appreciate getting translated.It is added below.
Thank you so much!
c yurkowski



cyncar baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  633.23 KB
 Viewed:  0 Time(s)

cyncar baptism.jpg



_________________
looking for Cyncar, Jurkowski, Yurkowski, Toporowski, Walcer ancestors
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1815
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Oct 02, 2019 1:36 am      Post subject: Re: A baptism record need translation
Reply with quote

mizbear7 wrote:
Hi, I have a baptism certificate I would greatly appreciate getting translated.It is added below.
Thank you so much!
c yurkowski


Hi,

this document is written in latin.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Oct 02, 2019 11:09 am      Post subject: Re: A baptism record need translation
Reply with quote

mizbear7 wrote:
Hi, I have a baptism certificate I would greatly appreciate getting translated.It is added below.
Thank you so much!
c yurkowski


Hi C. Yurkowski,

A handy rule of thumb to determine the language of records from what was Galicia is that vital record documents from 1772 until after WWI were in Latin. This rule of thumb should make it easy to determine where to post a request for translation on the forum.

Although not everything in the baptismal certificate is legible due to damage to the original copy, the Latin text is mostly legible and what is not completely clear can be reconstructed based on typical phraseology employed in such certificates. However, names which are illegible (e.g. those of the sponsors cannot be reconstructed.

Locations found in the document are currently in Ukraine.

Here is the translation:

Testimonium baptismi = Certificate of baptism

Ex parte oficii parochalis gr. c. Ecclesiae in Probuzna notum testatumque fit in libris metricalibus natorum hujus Ecclesiae reperiri sequentia: = On behalf of the parochial office of the Greek Catholic Church in Probuzna it is made known and attested that in the metrical books of births of this Church is found the following:

Anno Domini Millesimo octingentesimo nonaginto nono /1899/ die 12a Martii nata, baptisata ac confirmata est e Nr D. 81 in Hrynkowce puella nomine Antonia filia legitimi thori Romani Cyncar et Dariae filiae Theodori et Pelagiae Audr???ów agricolarum e Hrynkowce. Patrini illegible due to damaged document). = In the One Thousand eight hundred ninety-ninth year of Our Lord (1899) on the 12th day of March was born, baptized and confirmed from house number 81 a girl by the name of Antonia, the daughter of the legitimate (marital) bed of Roman Cyncar and of Daria, the daughter of Teodor and of Pelagia (née) Audr???ów, farmers from Hrynkowce. The sponsors (were) (illegible due to damaged document).

Baptisavit et confirmavit RN. Joannes Holinetyj(?) parochus e Probuzna = Rev. Jan Holinetyj(?), the pastor from Probuzna baptized and confirmed (her).

Quas testimoniales manu propria subscriptibo et sigillo Ecclesiae munio = I sign this certificate with my own hand and affirm it with the seal of the Church.

Probuzna die 16 Aprilis 1907 = at Probuzna on the 16th day of April 1907.
Parish Seal followed by the signature of the pastor.

I hope that you find this useful.

Dave
View user's profile
Send private message
mizbear7



Joined: 18 Sep 2019
Replies: 3
Location: vernon bc canada

Back to top
Post Posted: Wed Oct 02, 2019 9:32 pm      Post subject: translation of baptism
Reply with quote

Hi Dave! I really want to Thank you for doing this and the other translation you did for me. I am new to this wonderful website so am not real sure about the procedure yet! Anyway, I will learn! Thank you so much for your help!
carol

_________________
looking for Cyncar, Jurkowski, Yurkowski, Toporowski, Walcer ancestors
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160, 161  Next Page 159 of 161

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM