KarenJones
Joined: 24 May 2019
Replies: 25
Location: Alaska, United StatesBack to top |
Posted: Sat Oct 31, 2020 11:51 am
Post subject: Posted: Fri Oct 30, 2020 8:39 pm
Dave,
With regard to your response regarding Veronica Piskorska baptism, thank you for that generous response. This is another piece of the puzzle. Wow!
|
|
td85
Joined: 27 Oct 2020
Replies: 20
Location: Michigan, USABack to top |
Posted: Mon Nov 02, 2020 1:03 pm
Post subject:
Hello again,
A few days ago Dave was kind enough to help me with my Zahaczewski relatives and now I could use just a little help with my Strzelecki ancestors from Posada Rybotycka, who were also Ruthenian Greek Catholics. Thank you.
Description: |
House 42 - Michal, legitimate son of ??? Strzelecki (I want to say it's Pantel, as in Panteleimon?) and Maria, daughter of Wasylo Cybulski |
|
Filesize: |
990.26 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Nov 02, 2020 8:08 pm
Post subject:
td85 wrote: | Hello again,
A few days ago Dave was kind enough to help me with my Zahaczewski relatives and now I could use just a little help with my Strzelecki ancestors from Posada Rybotycka, who were also Ruthenian Greek Catholics. Thank you. |
Hi,
Although the record should have been entirely in Latin, only the entries in the first couple of columns are in Latin. The names of the parents and the sponsors were entered in their Polish form. Although the name of the father is written as Panfil, it should have been spelled Pamfil. The patron saint was Pamphilus of Caeserea, who lived in the 3rd century. Panfil is not the correct spelling. Marya’s father’s name was Wasyl. The letter a at the end of the name is the Polish Genitive Singular ending (the iego at the end of the surname is also the Polish Genitive Singular ending). The correct translation is “the daughter of Wasyl Cybulski.
Here follows the translation.
Wishing you continued success,
Dave
Col. 1: Series = Number in Order: Missing
Col. 2: Mensis = Month: November 1834
Col. 2a: Natus = Of Birth: November 21
Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism: November 22
Col. 3: Numerus Domus = House Number: 42
Col. 4: Nomen = Name (of person baptized): Michał
Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank
Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy: Checked
Col. 5b: Puella = Girl: Blank
Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father: Pamfil Strzelecki
Col. 7b: Mater = Mother: Marya, the daughter of Wasyl Cybulski
Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Jan Kuczer (&) Marya Hawdzycha(?), farmers
|
|
td85
Joined: 27 Oct 2020
Replies: 20
Location: Michigan, USABack to top |
Posted: Tue Nov 03, 2020 10:35 am
Post subject:
dnowicki wrote: | td85 wrote: | Hello again,
A few days ago Dave was kind enough to help me with my Zahaczewski relatives and now I could use just a little help with my Strzelecki ancestors from Posada Rybotycka, who were also Ruthenian Greek Catholics. Thank you. |
Hi,
Although the record should have been entirely in Latin, only the entries in the first couple of columns are in Latin. The names of the parents and the sponsors were entered in their Polish form. Although the name of the father is written as Panfil, it should have been spelled Pamfil. The patron saint was Pamphilus of Caeserea, who lived in the 3rd century. Panfil is not the correct spelling. Marya’s father’s name was Wasyl. The letter a at the end of the name is the Polish Genitive Singular ending (the iego at the end of the surname is also the Polish Genitive Singular ending). The correct translation is “the daughter of Wasyl Cybulski.
Here follows the translation.
Wishing you continued success,
Dave
Col. 1: Series = Number in Order: Missing
Col. 2: Mensis = Month: November 1834
Col. 2a: Natus = Of Birth: November 21
Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism: November 22
Col. 3: Numerus Domus = House Number: 42
Col. 4: Nomen = Name (of person baptized): Michał
Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank
Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy: Checked
Col. 5b: Puella = Girl: Blank
Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father: Pamfil Strzelecki
Col. 7b: Mater = Mother: Marya, the daughter of Wasyl Cybulski
Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Jan Kuczer (&) Marya Hawdzycha(?), farmers |
Thank you again! I wasn't sure whether to post this in the Latin translations or Polish translations thread, but either way, the help is greatly appreciated.
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Fri Nov 06, 2020 7:51 pm
Post subject: Birth Record Translation - 1776
Greetings:
Would very much appreciate a proper translation of Rec No 63/Joannes (Johannis) Kerber.
Many thanks, as always!
Description: |
|
Filesize: |
602.18 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Nov 07, 2020 9:26 am
Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
JGwizdowski wrote: | Greetings:
Would very much appreciate a proper translation of Rec No 63/Joannes (Johannis) Kerber.
Many thanks, as always! |
Joe,
If you would kindly provide the link to this image from the Włocławek branch of the Toruń Archive I would be very grateful. It would eliminate the need for much squinting in order to read the document. Also, what parish is the document from and what is the name of the village where the family resided?
Thanks much.
Dave
|
|
JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Sat Nov 07, 2020 12:37 pm
Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2782
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Nov 07, 2020 7:08 pm
Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
Hi Joe,
Thanks for the link. It makes the text much easier to see.
The parish of Bobrowo was part of the area of the Polish-Lithuanian Commonwealth seized by Prussia during the First Partition in 1772. This record is an example of an early civil transcript used by Prussia. The format used in this record is a combination or hybrid of the short paragraph and columnar forms of record keeping. This format was regularly used in the lands seized by Prussia until the formation of the Duchy of Warsaw during the Napoleonic wars. (I’m very familiar with the format since the vast majority of my ancestors were from what today is woj. kujawsko-pomorskie.) Although the priest’s Latin is grammatically correct his style in the prose/short paragraph portion of the record is unusual to say the least. The sentences are disjointed and it almost seems that he made an effort to introduce the data via the back door rather than in a straight-forward and simple manner. I will try to follow his style in the translation as much as possible.
Here is the translation:
Col. 1 The place where the parents of the one baptized reside: Czekanowo
Col. 2 Heading: Number of All…
Col. 2a: Those Baptized: 63
Col. 2b: Males: 36
Col. 2c: Legitimate: 33
Cols. 2d-2j: Blank
Prose/Short Paragraph Section: To Jan Kerber, a farmer, his legitimate wife Maryanna gave birth to a son on the 4th day of February in the year 1776 at the 2nd hour of the afternoon: both spouses of the Augsburg (Lutheran) Confession. Who was baptized in the parish church of Bobrowo (next word inserted above sentence is illegible) by the Rev. Father Faustyn Chalman of the reformed German Confession, and was named Jan. The sponsors were Antoni Szyder(?), a weaver (illegible word) and Regina Kissenana(?), a widow, Roman Catholic. All from Czekanowo. The baptism was conferred here on the 6th day of February in the year 1776.
The next entry has nothing to do with your entry but I find its content interesting as a bit of historical background. The entry reads that a child was born to a man named Andrzej whose surname was unknown because he was not present for the baptism. He was coming from Poland (the lands of the Commonwealth which had not be seized in the 1st Partition) to the village of Zgniłobłoty (which was part of the parish of Bobrowo). It is interesting in what it indicates about travel between Prussian territory and the lands of the Commonwealth and also for what it says about those who arranged for the baptism and were present for the ceremony. Neither of the parents were present. The sponsors arranged the baptism and brought the child to the church for the rite—quite different from what happens today.
I hope that you find the information to be useful.
Dave
|
|
Jillian W
Joined: 10 Nov 2020
Replies: 28
Location: Great BritainBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 3:59 am
Post subject: Occupation Translation
My ancestor was living in Jaslo when he married in the 1820's and his occupation was shown as 'satellitis/satelles circularis'. I have attached two extracts from the church records for the baptisms of two of his children and also for his death. Is it possible for anyone to identify his occupation? Is it possible he was in the military? Any help would be appreciated.
Description: |
|
Filesize: |
150.95 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 5:01 am
Post subject: Re: Occupation Translation
Jillian W wrote: | My ancestor was living in Jaslo when he married in the 1820's and his occupation was shown as 'satellitis/satelles circularis'. I have attached two extracts from the church records for the baptisms of two of his children and also for his death. Is it possible for anyone to identify his occupation? Is it possible he was in the military? Any help would be appreciated. |
satelles C.R. circuli Jasło: watchman (guardian) of the imperial-royal district of Jasło
satelles circul pensione provisus: a district guard receiving a salary
I can't decipher the last picture but i suggest you to move your post to the latin translations section and you will get professional help.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Jillian W
Joined: 10 Nov 2020
Replies: 28
Location: Great BritainBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 5:09 am
Post subject: Occupation Translation
Thank you so much Marcel - was this likely to have been a military position guarding a building or a person? Or something entirely different? I'm trying to find my ancestor's place of birth and hoped that his occupation might be a guide.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 5:11 am
Post subject: Re: Occupation Translation
Jillian W wrote: | Thank you so much Marcel - was this likely to have been a military position guarding a building or a person? Or something entirely different? I'm trying to find my ancestor's place of birth and hoped that his occupation might be a guide. |
If you ask your questions here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759
you will get the answer.
Dnowicki is a specialist in latin and his knowledge is very impresive.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Jillian W
Joined: 10 Nov 2020
Replies: 28
Location: Great BritainBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 6:03 am
Post subject: Occupation Translation
I have posted a query under 'Research in Poland' regarding the occupation of an ancestor together with an attachment showing extracts from the baptisms of two of his children and also an extract from my ancestor's burial.
Marcel has very kindly informed me that the baptism occupations read 'Satelles C.R. Circuli Jaslo' (watchman [guardian] of the Imperial-Royal District of Jaslo) and 'Satelles Circul pensione provisus' (a district guard receiving a salary).
He has also suggested that Dnowicki may be able to offer an explanation of this occupation - I'm uncertain if my ancestor, Jan, was in the military and guarding a person or a building (I believe that there were military barracks in Jaslo during the 1820's-1840's) - or if it related to something entirely different.
I am hoping that identifying his occupation will help me to discover his place of birth.
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 480
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 6:10 am
Post subject: Latin Record Translations
G'day Dave
Hoping you can assist with some translations of Baptism records and a Death record from the Rychnow parish please. The Baptism records are Anna (record 15) 1791, and Kazimierza (record 3) 1795. The Death record is for Marianna Mackowski (record 6) 1839. I've attached the full page of each record.
Thanks
Ted
Description: |
|
Filesize: |
629.52 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
576.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
324.32 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Tue Nov 10, 2020 7:51 am
Post subject: Plunge Parish Death Record
Hi,
Could you please assist me with the finer points of this 1807 Plunge Parish (Lithuania) death record (e.g. his title etc. and does it mention his wife's name or is that just more flowery language)?
Thanks
Description: |
|
Filesize: |
1.62 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|