cpkaway
Joined: 21 Jan 2024
Replies: 27
Location: CanadaBack to top |
Posted: Thu Feb 01, 2024 11:41 pm
Post subject: 1869 Marriage record from Stary Sambor (Galicia)
Attached is an 1869 marriage record. I can figure out most of it, but would appreciate another set of eyes.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/437/sygn.%2056/pages/PL_1_437_56_0020.htm
Sponsus
Dominus Carolus Pupp perceptor in C?asa comunali, filius p.d Dn. Maxmiae Pupp officialis c.r. militaris et D. Carolinae Adamina natus in Steinbach prope Attersae in superisni [=superus?] Austria in Staremiasto domincilans
Lord Karol Pupp, tax collector in [unknown], son of Lord Maksymilian Pupp deceased, Imperial-Royal military official and son of Lady Karolina Adamina, born in Steinbach near Atter in upper Austria [Steinbach am Attersee, Austria], and residing in Staremiasto [AKA Stary Sambor]
Sponsa
Domina Antonina Krupinska, filia D[omi]ni Francisci Krupinski secretarii comunae Staromiastonsis et conjugis illias D[omin]a Angela Hanska nata in Radoshonce districtusi Mosciska in Staremiasto habitans.
Lady Antonina Krupińska, daughter of Lord Franciszek Krupiński, secretary in the community of Staremiasto and married [unknown word] to Lady Aniela Hańska; born in Radochońce in the district of Mościska, residing in Staremiasto
Testes
Ladislaus Przybylski c.r. a?i. judicii civis
Władysław Przybylski, Imperial-Royal a?i. civil judge?
(in the 1872 Galicia Szematyzm, he is listed as "adiunktów sąd" for the "Circuit Court in Przemyśl" - perhaps that will help with the word before "judicii")
Jan Olszewski c.k.[cesarsko-królewski] podporucznik
Jan Olszewski Imperial-Royal podporucznik
Marriage notes
Praemissis tribus pro da-ma??? in E[c]clesia parochiali r[itus] l[atinus] loci diebus: 25 Juli, 1 et 8 Augusti 1869 ??? diebus dominis X XI et XII post Pentecostes cataran ob sco?alis de lege observandis.
Translation?
Annotation in area circled in green
??? die 1/8 [1]869 ????
What is the purpose of this note?
I would appreciate any suggestions on the transcription and translation.
Chris
Description: |
|
Filesize: |
390 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Fri Feb 02, 2024 4:14 pm
Post subject:
dnowicki wrote: |
Hi kaj,
Additional items of note are that the groom was born in Biskupiec in the gmina of Brzesko and the bride was born in what looks like Stanisławów. (No guarantee on that name.)The long paragraph at the bottom of the columns covers legalities and is not really very important genealogically. It gives the dates on which baptismal certificates were presented. One thing of note is that the bride obtained the permission of the minors’ and orphans’ court (instantiaa pupularis) which she needed because of her age.
Wishing you success,
Dave |
Thank you!
|
|
Posted: Mon Feb 05, 2024 11:06 am
Post subject: baptismal record translation
Hi,
I am interested in a translation for this baptismal record of Maximilian Kukiela/Kukiola. It is circled in red near the bottom. I can make most of it out, but I am really trying to understand what the 1/4 notation is referring to under the column for his father. I can't quite make out the word after 1/4. I see it elsewhere on the page for others, but I'm still not sure what it is.
Thank you
Description: |
|
Filesize: |
957.21 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
cpkaway
Joined: 21 Jan 2024
Replies: 27
Location: CanadaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 1:48 pm
Post subject: baptismal record translation
polishgenes77,
The numbers in the column "Nro Domus" are house numbers. In your case the number is 17 - not 1/4. In Europe 7s have a line through them to distinguish from 1s. Unfortunately for you, the dates of birth and baptism on the left of the page are not shown.
The name to the right of 17 is Maximilianus - Latin for Maksymilian.
Hope that helps
Chris
|
|
Posted: Mon Feb 05, 2024 2:20 pm
Post subject: 1/4
Hi,
Thank you! I do have the dates already from the church (1892). I was referring to several columns over to the right of Max's name, the "Parentes" heading, and then under that the "Patris ac parentum nomen, cognomen et conditio ejus" heading. It gives his father's name and his paternal grandparents' names, and then it says 1/4 and then a word I can't read. It says something like "Joannes Kukiol~a f. Masteusz et Catharina Szatan 1/4 [illeg.]" I was wondering what the word was after the 1/4 in that column? Thank you again!
|
|
cpkaway
Joined: 21 Jan 2024
Replies: 27
Location: CanadaBack to top |
|
Posted: Mon Feb 05, 2024 3:12 pm
Post subject: thanks
I never heard of that. Thanks for the info!
|
|
Posted: Mon Feb 05, 2024 4:26 pm
Post subject: Request for Translation - Dolistowo parish death record
Dave-
Could you please provide a translation of the attached death record from the Dolistowo parish?
Description: |
|
Filesize: |
246.05 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2829
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 10:21 pm
Post subject: Re: 1869 Marriage record from Stary Sambor (Galicia)
cpkaway wrote: | Attached is an 1869 marriage record. I can figure out most of it, but would appreciate another set of eyes.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/437/sygn.%2056/pages/PL_1_437_56_0020.htm
Sponsus
Dominus Carolus Pupp perceptor in C?asa comunali, filius p.d Dn. Maxmiae Pupp officialis c.r. militaris et D. Carolinae Adamina natus in Steinbach prope Attersae in superisni [=superus?] Austria in Staremiasto domincilans
Lord Karol Pupp, tax collector in [unknown], son of Lord Maksymilian Pupp deceased, Imperial-Royal military official and son of Lady Karolina Adamina, born in Steinbach near Atter in upper Austria [Steinbach am Attersee, Austria], and residing in Staremiasto [AKA Stary Sambor]
Sponsa
Domina Antonina Krupinska, filia D[omi]ni Francisci Krupinski secretarii comunae Staromiastonsis et conjugis illias D[omin]a Angela Hanska nata in Radoshonce districtusi Mosciska in Staremiasto habitans.
Lady Antonina Krupińska, daughter of Lord Franciszek Krupiński, secretary in the community of Staremiasto and married [unknown word] to Lady Aniela Hańska; born in Radochońce in the district of Mościska, residing in Staremiasto
Testes
Ladislaus Przybylski c.r. a?i. judicii civis
Władysław Przybylski, Imperial-Royal a?i. civil judge?
(in the 1872 Galicia Szematyzm, he is listed as "adiunktów sąd" for the "Circuit Court in Przemyśl" - perhaps that will help with the word before "judicii")
Jan Olszewski c.k.[cesarsko-królewski] podporucznik
Jan Olszewski Imperial-Royal podporucznik
Marriage notes
Praemissis tribus pro da-ma??? in E[c]clesia parochiali r[itus] l[atinus] loci diebus: 25 Juli, 1 et 8 Augusti 1869 ??? diebus dominis X XI et XII post Pentecostes cataran ob sco?alis de lege observandis.
Translation?
Annotation in area circled in green
??? die 1/8 [1]869 ????
What is the purpose of this note?
I would appreciate any suggestions on the transcription and translation.
Chris |
Hi Chris,
Although your translation of dominus (lord) and domina (lady) is technically correct in the context of Polish titles dominus should be translated as “Pan” and domina as “Pani or Panna” depending on the woman’s marital status. Lord & Lady works for the British Isles, but not for Poland or, in this case, territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth (formally known in Polish as Królestwo Polskie i Wielkie Księstwo Litewskie or in Latin as Regnum Poloniae Magnusque Ducatus Lithuaniae) which had been seized by Austria in the First Partition of Poland.
The long notation is simply a statement that the various legalities surrounding a marriage had all been taken care of—in my opinion, nothing of importance. The marriage would not have taken place had the legalities not been observed...so no biggie.
Praemissis tribus pro da-ma??? = Praemissis tribus proclamationibus = the 3 proclamations (of the banns) having been announced beforehand.
The final phrase beginning “ceterum...and ending de lege observantuis” means “other things which must be observed according to the law were observed.”
diebus dominis = in diebus dominicis = On Sundays (The Lord’s Days)
Annotation in area circled in green
??? die 1/8 [1]869 ????
What is the purpose of this note?
It is meant to clarify the text of the long notation that the banns were announced on 25 July, 1 August, and 8 August.
Dave
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2829
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 10:34 pm
Post subject: Re: baptismal record translation
polishgenes77 wrote: | Hi,
I am interested in a translation for this baptismal record of Maximilian Kukiela/Kukiola. It is circled in red near the bottom. I can make most of it out, but I am really trying to understand what the 1/4 notation is referring to under the column for his father. I can't quite make out the word after 1/4. I see it elsewhere on the page for others, but I'm still not sure what it is.
Thank you |
Hi Polishgenes77,
The word about which you asked is a 3rd Declension noun cmetho, cmethonis, m. (also spelled cmeto, cmetonis) which is a status word peculiar to Poland and to several neighboring countries. The Polish translation is kmieć. There is no single English word which translates the term. The English meaning is “a self-supporting peasant farmer”. The term was used not only to indicate the relative prosperity of a peasant but was used to determine the amount of of his feudal obligation due to the landowner prior to the emancipation of the peasantry, which in Galicia took place in 1848. The term admitted of degrees of being self-sustaining. The level below a full cmetho is semi-cmetho. In this record the father was ¼ of the way being self-sustaining.
The translation of the record follows. Given names are first translated into their Polish version followed by the English version.
Wishing you success in your research,
Dave
Col. 1 N(ume)rus Serialis = Number in order: Cut off in image
Col. 2: 18 Dies et Mensis = Day and Month: ditto
Col. 2a: Nat(ivitatis) = of birth: ditto
Col. 2b: Bapt(ismi) = of baptism: ditto
Col. 3: N(ume)ro Domus = at house number: 17
Col. 4: Nomen Baptisati = Name of person baptized: Maksymilian/Maximilian
Col. 5: Religio = Religion
Col. 5a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 5b: Acatholica= Non-Catholic: Blank
Col. 6: Sexus = Sex/Gender
Col. 6a: Puer = Boy: Checked
Col. 6b: Puella = Girl: Blank
Col. 7: Thori = of the (marital) bed
Col. 7a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 7b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Notations in cols. 1-7: The midwife was Zofia/Sophia Mikołajczyk, a non-examined* midwife. Stanisław Janiczak, the assistant pastor baptized him.
Col. 8: PARENTES = PARENTS
Col. 8a: PATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio ejus = The name of the father and the first and surname of his parents (i.e. the paternal grandparents of the child) and his condition/status/occupation: Jan/John Kukioła, the son od Mateusz/Matthew and of Katarzyna née Szalan, ¼ kmieć**
Col. 8b: MATRIS ac parentum nomen, cognomen et conditio = The name of the mother and also the first and surnames of her parents (i.e. the maternal grandparents of the child) and their condition/status/occupation: Magdalena/Magdalene, the daughter of Wojciech/Adalbert Trąba and of Maryanna/Maryanne née Okas???
Col. 9: PATRINI = Sponsors EORUM = Their
Col. 9a: Nomen et Cognomen et Conditio = First and Surname(s) and Condition/Occupation/ Status: Mateusz/Matthew Kukioła, a gardener*** & Wikroria/Victoria Frączek, a widow, gardener***
Notes: *nonexaminata/not examined: Two types of midwives practiced in Galicia, those who had been examined regarding their knowledge and skills and those who had not. Other ways to look at this would be that some were “board certified” and some were not or that some were licensed and some were not.
**1/4 cmetho: explained above.
***hortulanus/gardener: social status term which was used to describe a peasant who had his own cottage and sufficient land for a garden and perhaps for some farm animals but no farm fields.
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2829
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 10:39 pm
Post subject: Re: Request for Translation - Dolistowo parish death record
bigmakusa wrote: | Dave-
Could you please provide a translation of the attached death record from the Dolistowo parish? |
Hi bigmakusa,
Here follows the translation of the death & burial record.
Dave
Top: Village of Dolistowo Stary
Body of Entry: In the Year of Our Lord 1820 on the seventh day of the month of January, I, Wiktor Kawa, superior/pastor of the parish church of Dolistowo buried in the communal cemetery of Dolistowo the upright* Adam Kisła, a married man, who on the fifth day of the current month and year departed from life of a cough after having piously and in an exemplary manner received all the necessary Sacraments of the sick**.
Notes: *honestus/upright: an adjective used to describe an individual as a peasant.
** necessary Sacraments: Confession, Viaticum (Communion for the dying), and Extreme Unction. The three were collectively known as “The Last Rites”.
|
|
cpkaway
Joined: 21 Jan 2024
Replies: 27
Location: CanadaBack to top |
Posted: Mon Feb 05, 2024 11:39 pm
Post subject: Re: 1869 Marriage record from Stary Sambor (Galicia)
dnowicki wrote: |
Hi Chris,
Although your translation of dominus (lord) and domina (lady) is technically correct in the context of Polish titles dominus should be translated as “Pan” and domina as “Pani or Panna” depending on the woman’s marital status. Lord & Lady works for the British Isles, but not for Poland or, in this case, territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth (formally known in Polish as Królestwo Polskie i Wielkie Księstwo Litewskie or in Latin as Regnum Poloniae Magnusque Ducatus Lithuaniae) which had been seized by Austria in the First Partition of Poland.
Dave |
Hi Dave,
Thank you very much for your help with the document. I now realize that dominus/domina are used as a sign of respect rather than titles.
I was hoping that you might also tell me the word after conjugis in the following sentence of the record:
Domina Antonina Krupinska, filia D[omi]ni Francisci Krupinski secretarii comunae Staromiastonsis et conjugis illias? D[omin]a Angela Hanska nata in Radochonce districtusi Mosciska in Staremiasto habitans.
I think I saw your explanation in an old post, but I cannot find it again.
Also, please tell me the occupation of Wladyslaw Przybylski c.r. a?i. judicii civis. Is it a civil judge?
Best regards
Chris
|
|
TedMack
Joined: 12 Jun 2020
Replies: 501
Location: Sydney, AustraliaBack to top |
Posted: Wed Feb 07, 2024 1:45 am
Post subject: Latin Record Translation
G'day Dave
I'm back into it after my short break. A nice easy one to start with, hopefully I have it correct. Can you please check at your leisure. From the parish of Kościelec (Kalisz).
I make it out as:
Left Margin: Mycielin 19th February 1797
Body of entry: Contracted marriage in the church of Kościelec, after previously publication of three banns on Sundays, the upright Andrzej Ławiński from Mycielin, widower and the upright Katarzyna, maiden also from Mycielin.
Right side: Record number 2, Widower over 60 with maiden = checked, Groom aged 60 and Bride aged 24.
Cheers
Ted
Description: |
|
Filesize: |
220.01 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Luwik_NJ
Joined: 26 Nov 2023
Replies: 6
Location: New Jersey USABack to top |
Posted: Wed Feb 07, 2024 10:04 pm
Post subject: Translation of Latin marriage record needed
I mistakenly posted this to a different area of the forum, hopefully this one appears in the Latin translation section this time.
I found the marriage record of one of my relatives in Poland. One of my aunts thought that either the bride or groom had been widowed and this was a second marriage. I've tried to read the record but I don't see anything that would indicate it was a second marriage. His name is Franciszek Telesz and her name is Catharina Szurlej. I see her father's name is Franciszek but don't know if there is anything here that will help me learn more about him. Is the house address #349? Is there a street listed? Thanks for your help!
Description: |
|
Filesize: |
521.53 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2829
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Thu Feb 08, 2024 1:26 pm
Post subject: Re: 1869 Marriage record from Stary Sambor (Galicia)
cpkaway wrote: | dnowicki wrote: |
Hi Chris,
Although your translation of dominus (lord) and domina (lady) is technically correct in the context of Polish titles dominus should be translated as “Pan” and domina as “Pani or Panna” depending on the woman’s marital status. Lord & Lady works for the British Isles, but not for Poland or, in this case, territory of the Polish-Lithuanian Commonwealth (formally known in Polish as Królestwo Polskie i Wielkie Księstwo Litewskie or in Latin as Regnum Poloniae Magnusque Ducatus Lithuaniae) which had been seized by Austria in the First Partition of Poland.
Dave |
Hi Dave,
Thank you very much for your help with the document. I now realize that dominus/domina are used as a sign of respect rather than titles.
I was hoping that you might also tell me the word after conjugis in the following sentence of the record:
Domina Antonina Krupinska, filia D[omi]ni Francisci Krupinski secretarii comunae Staromiastonsis et conjugis illias? D[omin]a Angela Hanska nata in Radochonce districtusi Mosciska in Staremiasto habitans.
I think I saw your explanation in an old post, but I cannot find it again.
Also, please tell me the occupation of Wladyslaw Przybylski c.r. a?i. judicii civis. Is it a civil judge?
Best regards
Chris |
Hi Chris,
The phrase you read as “conjugis illias” is actually “conjugis illius”. Conjux, conjugis, f. is a 3rd Declension noun (also appearing as conjunx) which means “spouse/wife”. Illius is the Genitive Singular of the Demonstrative pronoun ille, illa, illud, which means “that” as distinct from the speaker (or in this case, the writer). It would be translated as “of the wife of that one (i.e. of Franciszek…”). The only reason that I can “see” the letters in illius is that I know what the word should be.
I cannot help you with your other question because I am not able to see the letters clearly and I can’t read what I can’t see. The lamps are not as good as they used to be. Cramped handwriting in an image which is smaller than the original entry in the Parish register does not make letters easy to read and to me it is an exercise in frustration. The best way to post images is to include the link to the original which allows for zooming.
Wishing you the best,
Dave
|
|
|
|