Posted: Sat May 25, 2024 6:53 am
Post subject: Frank zoltek
Well Barb - you put me on a crazy journey now. I found Frank Zoltek's baptism records in Czechoslovakia to Michael Zoltek and Karolina Kotaczek. See attached.
Same birth date as his paperwork and what we know.
I believe it says that Michael was born in Poland to Antoni and Tekla (confirming the Michael from Poland).
I can't make out what Karoline's information is fully?
Or the rest of the information.
Description: |
|
Filesize: |
1.8 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sat May 25, 2024 7:33 am
Post subject:
I also found it. Glad everything is on the right track now. I'll take the dog for a walk and answer your questions in an hour.
-Barb
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sat May 25, 2024 8:50 am
Post subject: Re: Frank zoltek
andreazoltek wrote: | Well Barb - you put me on a crazy journey now. I found Frank Zoltek's baptism records in Czechoslovakia to Michael Zoltek and Karolina Kotaczek. See attached.
Same birth date as his paperwork and what we know.
I believe it says that Michael was born in Poland to Antoni and Tekla (confirming the Michael from Poland).
I can't make out what Karoline's information is fully?
Or the rest of the information. |
Hi Andrea,
The translation follows:
Name: Frantisek Josef (Franciszek Józef)
Date of birth: July 17th, 1906
Date of baptism: July 29th, 1906
House number: 410
Religion: Catholic
Gender: Boy
Legitimate or illegitimate: Legitimate
The Father: Żółtek Michał, born on August 29th, 1882, a metal worker in Vítkovice, a son of Antoni, a laborer in Pstrągowa (Strzyżów county) and his wife Tekla nee Stanek (a daughter of Bartłomiej)
The Mother: Kołaczek Karolina, born in 1883, a daughter of Michał Kołaczek, a ……(profession?) in Andrychów (Wadowice county) and his wife Regina Swakoń (a daughter of Wojciech)
Midwife: Maria Ruskova, house no. 326 in Vitkovice
The godparents: Franciszek Broncik, a metal worker in Vítkovice and his wife Maria
The wedding took place on September 30th, 1905 in Vitkovice
-Barb
|
|
Posted: Sat May 25, 2024 9:03 am
Post subject:
It is Memorial weekend here in the USA and we now will have some new names to add to to the tree. All thanks to you. Thank you thank you!
|
|
Posted: Sat May 25, 2024 9:23 am
Post subject:
I hate to ask one more favor - can you translate the marriage record?
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sat May 25, 2024 12:28 pm
Post subject:
andreazoltek wrote: | I hate to ask one more favor - can you translate the marriage record? |
Hello Andrea,
The translation follows:
Date: September 30th, 1905 in the parish of Vitkovice
The groom: Żółtek Michał, a metallurgist in Vitkovice. He was born on August 29th, 1882 in Pstrągowo (Strzyżów county), a son of the late Antoni, a laborer in Pstrągowa and his wife Tekla nee Stanek (a daughter of Bartłomiej) from Pstrągowa, 23 years 1 month and 1 day old.
The bride: Kołaczek Karolina, a seamstress in Vitkovice. She was born on February 6th, 1883 in Andrychów (Wieliczka county) a daughter of Michał Kołaczek, a carpenter** in Andrychów and his wife Regina Swakoń (a daughter of Wojciech) from Sułkowice, 22 years 7 month and 1 day old.
The witnesses:Stanislas* Zajt, tailor's helper in Vilkovice and Franciszek Wuard, a farmer in Vilkovice.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, announced in the parish churches in Vilkovice, Pstrągowo and Andrychów.
* Stanisław
**Here I managed to read the profession of Karolina's father
***I only translated the most important. Can't speak Czech.
It is best to make a new post on the forum instead of here in the Latin translations. I don't want the boss (Dave) to lose control. We have written many posts that have nothing to do with the Latin translation.
Best regards,
-Barb
|
|
Posted: Sat May 25, 2024 12:37 pm
Post subject:
Thank you for everything. I apologize for getting carried away on the posts. Please let Dave know it was my fault.
|
|
Posted: Sun May 26, 2024 8:14 am
Post subject: Child death 1909 translation of manner of death
I was able to translate the main section with the child name and parent info (thanks Barb!) Since I had other info that was similar. He died in 1909 at the age of 1 year and 1 months, but this manner of death is hard to decipher. Thoughts?
Description: |
Zoltek, Wilhelm death 1909 |
|
Filesize: |
699.35 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun May 26, 2024 8:26 am
Post subject: Re: Child death 1909 translation of manner of death
andreazoltek wrote: | I was able to translate the main section with the child name and parent info (thanks Barb!) Since I had other info that was similar. He died in 1909 at the age of 1 year and 1 months, but this manner of death is hard to decipher. Thoughts? |
Andrea, Best is to share the whole page. Easier to compare letters. I can't read this.
-Barb
|
|
Posted: Sun May 26, 2024 8:52 am
Post subject:
Sorry barb!
Description: |
|
Filesize: |
1.77 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 1130
Location: NorwayBack to top |
Posted: Sun May 26, 2024 10:53 am
Post subject:
andreazoltek wrote: | Sorry barb! |
Hi Andrea,
The cause of death is written in German. If I read it correctly, it is written #darmkatarrh#. Diarrhea.
-Barb
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2843
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Wed May 29, 2024 11:53 am
Post subject:
wuness wrote: | Would you please translate the baptismal document of Jacob Wujek. I am particularly interested in the maiden name of the mother, Maryanne Wujek. Thank you. wuness |
Wuness, Sophia & Barb,
A sound methodology for understanding a record such as the baptismal record if Jakub follows. It is designed to keep from going around in circles without reaching a sound conclusion. It seems a good analogy would be the proverbial dog running around in circles chasing his tail which he can never catch. These records never exist in a vacuum and thus it is important to understand the origin and background of the record. A sound method in my opinion is to begin with some of the questions found in the Aristotelian questionnaire. We can skip over the first question, Is it?, since we can all agree that the record exists. The next question —“What is it?”—is much more important. The answer to that question is that it is a purely ecclesiastical document written in the middle of the 18th Century during the years of the great decline in importance of the Polish-Lithuanian Commonwealth as a state and its role in Europe. The background of the era is that the decline began with the election of August II Mocny in 1697 following the death of Jan/John Sobieski. Since August II and his son August III, who was still King in 1746, were both Saxons who had minimal interest in the welfare of the Commonwealth. They were considered indolent monarchs and the period saw ever increasing foreign intervention in the affairs of the Commonwealth. Unfortunately the reign of these two kings suited a considerable number of the Gentry/Szlachta because of the laissez-faire approach to the szlachta’s rights and privileges. Thus there were no changes in the feudal system as it existed in the Commonwealth. Thus the terminology found in the document includes many of the elements of the old feudal system. It is crucial to keep in mind that even during the middle of the 18th century many polish peasants did not have or employ a surname. In regard to those who did have a surname one must keep in mind that surnames among the peasantry were mutable and remained fluid even into the early years of the 19th century.
The next questions found in the Aristotelian questionnaire are “What are its characteristics?” and “Why does it have these characteristics?” The answer to those questions resides in the ecclesiastical nature of the document. In composing this record the parish priest was fulfilling the obligation imposed by the Council of Trent to keep records of baptisms and marriages in order that there might be proof of the Catholicity of individuals who appear in the records. By no stretch of the imagination with these records intended to be what we would call vital records of births and marriages.
In order to properly understand the document it is crucial to consider the document in its entirety. It is even better to skim through other entries which surround the entry of interest which is one reason why the PO guidelines ask that as much info regarding the document as possible be provided. For me the bare minimum is the name of the parish where the document originated. If nothing else it makes it much easier to get a handle on the geography involved.
Time to move on to the document… The document provides both the surname and the status of the father. Not so for the mother. Although it is theoretically possible that Chałupnik is a surname, in this document it is most unlikely. In my opinion it is 99.9 % certain that it is a status term. At the very bottom of the posted image we find the beginning of the next entry and once again the status term Chałupnik appears after the given name of the father, which acts as confirmation that Chałupnik is not a surname in these records.
Sophia, It is true that my gardening hobby is taking up considerable time, but that is not the whole story. After more than a decade of providing Latin translations and help I am giving serious consideration to the idea that perhaps it is time for me to stop. It is my intention to complete those requests to which I am presently committed and then I’ll decide on whatever if any future involvement I will have.
The translation follows.
Dave
Left Margin: Kępa Jasiok???
Top of Entry: July 1746
Body of Entry: I, the same who is above, baptized Jakub, the son of the legitimate marriage of Kazimierz, a kmieć*, Wujek and of Maryanna of the cottagers**, whose sponsors were the upright*** Józef Zanen?? and Maryanna Jędrzejewska, an inhabitant of ???.
Notes: *gmeto: one of the or so variations of the spelling of the top level peasant in the feudal peasant hierarchy as it existed in the Polish-Lithuanian Commonwealth, commonly referred to as Rzeczpostpolita Obojga Narodów. The much more common spelling is cmeto or cmetho. Polish is kmieć.
**Chałupników: Polish version of “cottagers” used with great frequency in Latin records instead of one of the Latin terms for a cottager such as coterius or tugurinus.
***honestus: upright/honest: an adjective frequently used for a farmer from a small town or village. Polish version is uczciwy.
|
|
Posted: Fri May 31, 2024 9:31 pm
Post subject: Could this be my Jan Zoltek?
I am searching for Antoni Zoltek in Pstrągowa death - he was born to Jan and Marianna Ruman (Zimny, depends on the records you look at). He married Tekla Stanek in 1864 (listed as Ziolko) in Geneteka for marriage.
I think I may have found his father - Jan Zoltek (Zubko?) in Pstrągowa death records. Can someone help translate the death record for me?
My ultimate goal is to find out what happened to Antoni Zoltek, but I can't find him anywhere in Poland for his death (especially since I don't know his parents' names and can't find his birth record). His wife, Tekla Stanek, died in 1883 shortly after my great-grandfather (Michael Zoltek) was born. I do know that Antoni's marriage record says his family is from Dobrezchow.
I could be way off base that this could be Jan Zoltek, Antoni Zoltek father and married to Marianna Ruman (Zimny), my head is going in circles with places and names.
Thanks,
Andrea Zoltek
Description: |
|
Filesize: |
1.42 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|