PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 279, 280, 281, 282, 283  Next
Author
Message
Cathysstuff



Joined: 15 Jun 2023
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Wed Jul 10, 2024 9:20 am      Post subject: thank you
Reply with quote

Dave,
Your translation was sooo helpful and your explanations brought them to life! Thank you for the time you take to help all of us.

Cathy
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Thu Jul 11, 2024 2:06 am      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

G'day Dave

Thanks for looking at the last lot of transactions. This is the final lot I have for now; they are all short and I've had to add the names for the deceased in the ones from Kiełczew Smużny based on when the children were born. Hopefully I have these correct:

Par. Koło – 1807
Left margin: 25, Bliznia Wies
Right margin: checked for civilian female (not military)
Body of entry: On 24 May died infant named Katarzyna aged 3 weeks, daughter of industrious legitimately married couple Antoni and Małgorzata Szmayda, from Pertussis (? – whooping cough), buried in the cemetery on the 26th of this month.

Par. Koło – 1806
Left margin: 45, Bliznia Wies
Right margin: checked for civilian female (not military)
Body of entry: On 15 July died infant named Zofia aged 10 weeks, daughter of industrious legitimately married couple Antoni and Małgorzata Szmayda, from Pertussis (? – whooping cough), buried in the cemetery towards Saint Lawrence (Wawrzyniec) on the 17th of this month.

par. Wrząca Wielka 1802
No. 7, Kiełczew Smużny,
On 12th February died (Franciszka) daughter of Kazimierz Oleynik from smallpox aged 2 and was buried in the cemetery towards the east.

par. Wrząca Wielka 1785
No. 30, Kiełczew Smużny,
On 5th November died (Łucya) daughter of Kazimierz innkeeper in Kiełczew aged 10 months and was buried in the cemetery towards the west.

Cheers
Ted



Death Katarzyna Szmayda 1807 - R25-2.jpg
 Description:
 Filesize:  104.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Katarzyna Szmayda 1807 - R25-2.jpg



Death Zofia Szmayda 1806 - R45-2.jpg
 Description:
 Filesize:  108.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Zofia Szmayda 1806 - R45-2.jpg



Death Franciszka Oleynik 1802 - R7-2.jpg
 Description:
 Filesize:  130.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death Franciszka Oleynik 1802 - R7-2.jpg



Possible Death Lucya Oleynik 1785-R30-2.jpg
 Description:
 Filesize:  198.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Possible Death Lucya Oleynik 1785-R30-2.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Jul 21, 2024 10:49 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Dave

Thanks for looking at the last lot of transactions. This is the final lot I have for now; they are all short and I've had to add the names for the deceased in the ones from Kiełczew Smużny based on when the children were born. Hopefully I have these correct:

Par. Koło – 1807
Left margin: 25, Bliznia Wies
Right margin: checked for civilian female (not military)
Body of entry: On 24 May died infant named Katarzyna aged 3 weeks, daughter of industrious legitimately married couple Antoni and Małgorzata Szmayda, from Pertussis (? – whooping cough), buried in the cemetery on the 26th of this month.

Par. Koło – 1806
Left margin: 45, Bliznia Wies
Right margin: checked for civilian female (not military)
Body of entry: On 15 July died infant named Zofia aged 10 weeks, daughter of industrious legitimately married couple Antoni and Małgorzata Szmayda, from Pertussis (? – whooping cough), buried in the cemetery towards Saint Lawrence (Wawrzyniec) on the 17th of this month.

par. Wrząca Wielka 1802
No. 7, Kiełczew Smużny,
On 12th February died (Franciszka) daughter of Kazimierz Oleynik from smallpox aged 2 and was buried in the cemetery towards the east.

par. Wrząca Wielka 1785
No. 30, Kiełczew Smużny,
On 5th November died (Łucya) daughter of Kazimierz innkeeper in Kiełczew aged 10 months and was buried in the cemetery towards the west.

Cheers
Ted


Hi Ted,

Your translations are all good. Katarzyna & Zofia did die of whooping cough which was a common cause of death among young children. The only correction needed is in regard to the actual Latin text.
Pertussis does not appear in the text. The entry actually reads “Thussi correpta”. Thussi is a variant spelling of tussi and means “a cough”. The noun tussis, tussis, f., a cough ultimately descends from the verb tussio, tussire, to cough. The next word, correpta, is the Perfect Passive Participle of the verb corrumpo, corrumpere, corrupi, corruprum, which has the base meaning of “to break to pieces/to destroy”. One can translate the phrase as “destroyed by a cough” and reading between the lines we know at that time and given the age of the individuals it was whooping cough.

Now for a little ancient Roman humor— not exactly knee slapping stuff but it could be something that Monty Python could use. The Roman poet Martial in epigram I.10 has two individuals gossiping about a man named Gemellius who keeps asking Maronilla to marry him. One of the gossips asks is she very beautiful?” The other responds “Heck no! There is nothing more ugly!” “What does he see in her?” “Tussit” (She coughs.) In other words she had tuberculosis and would die soon and thus Gemellius would inherit.

So much for ancient Roman humor.

Until next time,

Dave
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 215

Back to top
Post Posted: Mon Aug 12, 2024 5:02 pm      Post subject: Death Record Laurentius Pasturz in Pieranie parish 1737
Reply with quote

Dave,

Please help me with the translation of the 3 April 1737 Pieranie parish death record of Pastor pecudum Laurentius aged about 60 and buried in the cemetery. Online translations have Pastor as shepherd and pecundum as cattle. I've posted the entire page since there is another record with pecundum.

As background for this ancestor, in earlier records in Pieranie parish Laborious Laurentius Stary Pasturz, Stary meaning old, is a baptism sponsor in two records in 1733, one for a son of an unwed Laborious Marianna Pasturzowna in 1733.

Looking forward to your comments,

Marilyn



20190328_160640 2.jpg
 Description:
 Filesize:  992.56 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190328_160640 2.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Aug 12, 2024 10:33 pm      Post subject: Re: Death Record Laurentius Pasturz in Pieranie parish 1737
Reply with quote

mestanton wrote:
Dave,

Please help me with the translation of the 3 April 1737 Pieranie parish death record of Pastor pecudum Laurentius aged about 60 and buried in the cemetery. Online translations have Pastor as shepherd and pecundum as cattle. I've posted the entire page since there is another record with pecundum.

As background for this ancestor, in earlier records in Pieranie parish Laborious Laurentius Stary Pasturz, Stary meaning old, is a baptism sponsor in two records in 1733, one for a son of an unwed Laborious Marianna Pasturzowna in 1733.

Looking forward to your comments,

Marilyn


Hi Marilyn,

Your translation is mostly accurate but needs a couple of tweaks. His occupational word does not contain the letter n. The word is “Pecudum”, the Genitive Plural of Pecus, pecudis, f. which is a 3rd Declension noun which in the singular means “a head of cattle” and thus in the plural is heads/herd of cattle. Pastor, pastoris, m. is also a 3rd Declension noun which has more than one meaning. It can refer to the pastor of a parish and often in a different context is used with another occupational term like ovium which is translated as “shepherd of sheep” or pastor anserum which translates as “shepherd of geese”/ “goose herder” (a job often done by girls). Pastor pecudum is best translated as “herder of cattle”. As a by the way comment, the real title of the pastor of a parish is “pastor animarum” meaning a “shepherd of souls”.

Some additional comments...Above the body of the entry appears the word “gratis” which, of course means “at no charge”. His burial was a freebie. I suppose the parish priest must have paid the Grave Digger either out of his own pocket or with Parish funds. The last two words of the record give the location in the cemetery where he was buried… “ad aquilonem” / “towards the north”.

Regarding “stary pasterz” / “the old shepherd”. Since no surname appears the term was employed as a way to identify/distinguish him from other men named Lawerence/Wawrzyniec.

The translation follows.

I hope this helps you.

All the best,

Dave

Translation: Body o Entry: On April 3rd the cattle herder Wawrzyniec, about 60 years old, died and was buried in the cemetery towards the north.
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 112

Back to top
Post Posted: Fri Aug 16, 2024 7:56 pm      Post subject:
Reply with quote

I have two documents that appear to be related to a Regina Wujek. Would you please translate them for me. Thank you. wuness


Regina Wujek 1814.jpg
 Description:
 Filesize:  98.08 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Regina Wujek 1814.jpg



Regina Wujek.jpg
 Description:
 Filesize:  1.95 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Regina Wujek.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Aug 19, 2024 6:37 am      Post subject:
Reply with quote

wuness wrote:
I have two documents that appear to be related to a Regina Wujek. Would you please translate them for me. Thank you. wuness


wuness,

The baptism record is that of Regina who was a sibling of Jakub (1746), the son of the marriage of Kazimierz Wujek and his wife Maryanna. Note that the record contains Polish status terms used in the old feudal system rather than Latin status words. This reinforces the conclusion that Chałupników is not Maryanna’s maiden name but is a term describing her birth family’s status as “cottagers”. The date of the baptism is extremely difficult to read. The way to get a better handle on the month would be to go back a page and check the date in the previous records. The bottom of the posted image indicates that the following entries start the month of February of 1742.

Translation: Left Margin: Kempa Wielka, the same day ???
Body of entry: I, who is above, baptized Regina, the daughter of the legitimate marriage of the parents Kazimierz Wujek and Maryanna of the cottagers, whose sponsors were Franciszek Rudziarek a farmhand from Lukoniec and Regina Piotrowa ??? from Pulwice(?).

Death Record

Far Left: Entry #70; Next Col. 1814, the 10th day of September
Body of Entry: Prze??slawki(?) On the 7th (day of September) rightly in communion with the Church the industrious* Regina, the wife of the industrious* Jakub Woykowiak, 68 years of age, died in house number 6 of the disease of consumption after having been fortified with the Sacraments. She was survived by three adult children: Zuzanna (Susan), Katarzyna, (&) Walentyna. Her body was buried on the 12th (?) day of September in the cemetery beyond the city.

Note: *laboriosus/industrious: an adjective used to describe an individual as a peasant

I hope you find the above useful.

Dave
View user's profile
Send private message
wuness



Joined: 11 Oct 2021
Replies: 112

Back to top
Post Posted: Wed Aug 21, 2024 2:35 pm      Post subject:
Reply with quote

Dave: Thank you for the translations. As always, they were useful and informational. Kasimierz and Maryanna Wujek, the parents of Jakub and Regina, are the oldest Wujeks in our lineage we have records for. Kasimierz (1716-1785) was born and passed away in Trzebisławki. All we know of Maryanna (Barbara?) is that she died about 1799. They were my 5X great grandparents. wuness
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Fri Aug 23, 2024 8:47 am      Post subject: Birth Record(s)- Rogowo, Żnin, Bydgoskie (Latin Translation)
Reply with quote

Hi Dave, I hope that you and your garden are doing well! I was wondering if you could provide a translation of the birth record for Marianna Wech (2nd one on left side)? Also possibly for Rozalia just below that record? Wondering if they may be twins? It would be very much appreciated. jajan


Marianna Wech Bir 1811 Title.jpg
 Description:
 Filesize:  264.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Wech Bir 1811 Title.jpg



Marianna Wech Bir 1811.jpg
 Description:
 Filesize:  1.06 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Wech Bir 1811.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 172

Back to top
Post Posted: Sat Aug 24, 2024 10:36 am      Post subject: Translation Help
Reply with quote

I want to confirm that the attached birth entry is for Jan Nass born 28 January 1830 to Jan Nass and Anna Nass. Thank you.


Screenshot 2024-08-24 113305.jpg
 Description:
 Filesize:  120.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Screenshot 2024-08-24 113305.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Aug 24, 2024 4:32 pm      Post subject: Re: Birth Record(s)- Rogowo, Żnin, Bydgoskie (Latin Translat
Reply with quote

jajan wrote:
Hi Dave, I hope that you and your garden are doing well! I was wondering if you could provide a translation of the birth record for Marianna Wech (2nd one on left side)? Also possibly for Rozalia just below that record? Wondering if they may be twins? It would be very much appreciated. jajan


Hi jajan,

Here is the translation of the birth & baptism record of Maryanna.

Szkółki Holendry*: On the 5th day of September of the current year (1811), I, as above, bapzed an infan by the name of Maryanna, born on the 4th day of the same month of the legitimate marital union of the industrious** Jan Wech, the head of the household and of Ewa. The sponsors/godparents were Jan Zeslaw(?), a head of a household and Katarzyna Wechowna***, a maiden from the same Holendry*.

Notes: *Szkółki Holendry: The term Olederskie (Olendry/Holendry) originally was applied to Dutch settlements in Poland. The word has its origins in the Polish word for a Hollander. In the 1600s a number of Dutch Protestants came to Poland to take advantage of the religious freedom found in the Polish–Lithuanian Commonwealth. They also brought with them a type of cattle which they raised. As time went on, the term was applied to locations which specialized in the raising of cattle regardless of whether or not the inhabitants had originally been Dutch or not. Many of the Holendry were located close to rivers, as was Szkółki. I guess that was good land to raise cattle. Szkółki Holendry would have been a farmstead seperate from the village where cattle were raised.

**laboriosus/industrious: an adjective used to describe an individual as a peasant.

***Wechowna: the feminine suffix –owna was used for unmarried females/maidens. In contemporary usage her surname would be Wech.

The baptism record of Rozalia:

She is not the child of Jan and Ewa Wech. Her parents were Jan and Ewa Zeslaw(?)There are just the number of coincidences which connect her record to that of Maryanna. Both children were born in the same location (Szkółki Holendry) during the same month (September). Both sets of parents had the same given names (Jan & Ewa) and the baptism of each child took place on the same day. Rozalia’s father was the male sponsor/godfather of Maryanna. However, that is all that the two children have in common. Rozalia was born on September 2 and Maryanna was born on September 4. The first entry on the page records the birth of twins. When children being baptized were twins the Latin word “gemellus” (twins) invariably appears in the entry. In this entry it appears in the accusative plural as “gemellos” and is found as the final word of the 3rd line of the entry. The twins were Michał & Marcin.

The confusion you experienced is perfectly understandable because of the coincidences found in the two records.

I hope that this helps to clarify matters for you.

Wishing you continued success in your research,

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Aug 24, 2024 4:33 pm      Post subject: Re: Translation Help
Reply with quote

treich wrote:
I want to confirm that the attached birth entry is for Jan Nass born 28 January 1830 to Jan Nass and Anna Nass. Thank you.


treich,

Yes, that is how I read the names of the parents. The only part of the entry which is a tad unusual is that the name of the male sponsor AKA godfather appears between the word filium and the given name of the father of the child as a witness. Then his name appears the second time as the male sponsor AKA godfather.

Dave
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 90

Back to top
Post Posted: Sat Aug 24, 2024 7:13 pm      Post subject: Re: Birth Record(s)- Rogowo, Żnin, Bydgoskie (Latin Translat
Reply with quote

dnowicki wrote:
jajan wrote:
Hi Dave, I hope that you and your garden are doing well! I was wondering if you could provide a translation of the birth record for Marianna Wech (2nd one on left side)? Also possibly for Rozalia just below that record? Wondering if they may be twins? It would be very much appreciated. jajan


Hi jajan,

Here is the translation of the birth & baptism record of Maryanna.

Szkółki Holendry*: On the 5th day of September of the current year (1811), I, as above, bapzed an infan by the name of Maryanna, born on the 4th day of the same month of the legitimate marital union of the industrious** Jan Wech, the head of the household and of Ewa. The sponsors/godparents were Jan Zeslaw(?), a head of a household and Katarzyna Wechowna***, a maiden from the same Holendry*.

Notes: *Szkółki Holendry: The term Olederskie (Olendry/Holendry) originally was applied to Dutch settlements in Poland. The word has its origins in the Polish word for a Hollander. In the 1600s a number of Dutch Protestants came to Poland to take advantage of the religious freedom found in the Polish–Lithuanian Commonwealth. They also brought with them a type of cattle which they raised. As time went on, the term was applied to locations which specialized in the raising of cattle regardless of whether or not the inhabitants had originally been Dutch or not. Many of the Holendry were located close to rivers, as was Szkółki. I guess that was good land to raise cattle. Szkółki Holendry would have been a farmstead seperate from the village where cattle were raised.

**laboriosus/industrious: an adjective used to describe an individual as a peasant.

***Wechowna: the feminine suffix –owna was used for unmarried females/maidens. In contemporary usage her surname would be Wech.

The baptism record of Rozalia:

She is not the child of Jan and Ewa Wech. Her parents were Jan and Ewa Zeslaw(?)There are just the number of coincidences which connect her record to that of Maryanna. Both children were born in the same location (Szkółki Holendry) during the same month (September). Both sets of parents had the same given names (Jan & Ewa) and the baptism of each child took place on the same day. Rozalia’s father was the male sponsor/godfather of Maryanna. However, that is all that the two children have in common. Rozalia was born on September 2 and Maryanna was born on September 4. The first entry on the page records the birth of twins. When children being baptized were twins the Latin word “gemellus” (twins) invariably appears in the entry. In this entry it appears in the accusative plural as “gemellos” and is found as the final word of the 3rd line of the entry. The twins were Michał & Marcin.

The confusion you experienced is perfectly understandable because of the coincidences found in the two records.

I hope that this helps to clarify matters for you.

Wishing you continued success in your research,

Dave


Thank-You so much for the translations and explanations! As always, they are very helpful and informative. I sincerely appreciate the help with the clarifications. Have a wonderful rest of your weekend, jajan.
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 504
Location: Sydney, Australia

Back to top
Post Posted: Sat Aug 31, 2024 8:59 am      Post subject: Latin Record Translation
Reply with quote

G'day Dave

Can you riddle me this one! I have 2 entries in Latin a page apart where the names and DOB differ. The Polish Civil Registration has the DOB as 27th January and the name as Jan only. Can you please review my translations as I presume one should go by the Civil Registration. I've included the record from above for the first translation to confirm the date. My translations follow:

Blizna Wiesz – In the year of the Lord 1825 on the same day as above (26th) of January, the most illustrious Reverend ? ? Dominik Marcin Szremowicz of the local parish baptised a male infant born the same day as above and was named Jan Chryzostom of legitimate spouses industrious Wojciech and Marianna Woszczyński. Godparents Roman(?) Zlotnicki and Małgorzata Luszkiewicz.

Blizna Wiesz – In the year of the Lord 1825 on 27th January Reverend Tomasz Zobolarczyk parish vicar of Koło baptised a male infant born the same day as above and was given the name Chryzostom of legitimate spouses industrious Wojciech and Marianna Woszczyński. Godparents (blank?)

Cheers
Ted



B&B Jan Woszczynski 1825 - 26.01.1825 (3).jpg
 Description:
 Filesize:  323.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Jan Woszczynski 1825 - 26.01.1825 (3).jpg



B&B Jan Woszczynski 1825 - 27.01.1825 - 2.jpg
 Description:
 Filesize:  248.94 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B&B Jan Woszczynski 1825 - 27.01.1825 - 2.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2842
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Sep 03, 2024 6:18 am      Post subject: Re: Latin Record Translation
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Dave

Can you riddle me this one! I have 2 entries in Latin a page apart where the names and DOB differ. The Polish Civil Registration has the DOB as 27th January and the name as Jan only. Can you please review my translations as I presume one should go by the Civil Registration. I've included the record from above for the first translation to confirm the date. My translations follow:

Blizna Wiesz – In the year of the Lord 1825 on the same day as above (26th) of January, the most illustrious Reverend ? ? Dominik Marcin Szremowicz of the local parish baptised a male infant born the same day as above and was named Jan Chryzostom of legitimate spouses industrious Wojciech and Marianna Woszczyński. Godparents Roman(?) Zlotnicki and Małgorzata Luszkiewicz.

Blizna Wiesz – In the year of the Lord 1825 on 27th January Reverend Tomasz Zobolarczyk parish vicar of Koło baptised a male infant born the same day as above and was given the name Chryzostom of legitimate spouses industrious Wojciech and Marianna Woszczyński. Godparents (blank?)

Cheers
Ted


Hi Ted,

Please post the Polish text of the civil registration and perhaps the threads of the riddle can be separated and the riddle resolved.

Thanks.

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 279, 280, 281, 282, 283  Next Page 280 of 283

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM