PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 188, 189, 190, 191  Next
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2086
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Nov 02, 2020 8:08 pm      Post subject:
Reply with quote

td85 wrote:
Hello again,

A few days ago Dave was kind enough to help me with my Zahaczewski relatives and now I could use just a little help with my Strzelecki ancestors from Posada Rybotycka, who were also Ruthenian Greek Catholics. Thank you.


Hi,

Although the record should have been entirely in Latin, only the entries in the first couple of columns are in Latin. The names of the parents and the sponsors were entered in their Polish form. Although the name of the father is written as Panfil, it should have been spelled Pamfil. The patron saint was Pamphilus of Caeserea, who lived in the 3rd century. Panfil is not the correct spelling. Marya’s father’s name was Wasyl. The letter a at the end of the name is the Polish Genitive Singular ending (the iego at the end of the surname is also the Polish Genitive Singular ending). The correct translation is “the daughter of Wasyl Cybulski.

Here follows the translation.

Wishing you continued success,

Dave


Col. 1: Series = Number in Order: Missing

Col. 2: Mensis = Month: November 1834

Col. 2a: Natus = Of Birth: November 21

Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism: November 22

Col. 3: Numerus Domus = House Number: 42

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized): Michał

Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank

Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy: Checked
Col. 5b: Puella = Girl: Blank

Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate: Blank

Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father: Pamfil Strzelecki
Col. 7b: Mater = Mother: Marya, the daughter of Wasyl Cybulski

Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Jan Kuczer (&) Marya Hawdzycha(?), farmers
View user's profile
Send private message
td85



Joined: 27 Oct 2020
Replies: 10
Location: Michigan, USA

Back to top
Post Posted: Tue Nov 03, 2020 10:35 am      Post subject:
Reply with quote

dnowicki wrote:
td85 wrote:
Hello again,

A few days ago Dave was kind enough to help me with my Zahaczewski relatives and now I could use just a little help with my Strzelecki ancestors from Posada Rybotycka, who were also Ruthenian Greek Catholics. Thank you.


Hi,

Although the record should have been entirely in Latin, only the entries in the first couple of columns are in Latin. The names of the parents and the sponsors were entered in their Polish form. Although the name of the father is written as Panfil, it should have been spelled Pamfil. The patron saint was Pamphilus of Caeserea, who lived in the 3rd century. Panfil is not the correct spelling. Marya’s father’s name was Wasyl. The letter a at the end of the name is the Polish Genitive Singular ending (the iego at the end of the surname is also the Polish Genitive Singular ending). The correct translation is “the daughter of Wasyl Cybulski.

Here follows the translation.

Wishing you continued success,

Dave


Col. 1: Series = Number in Order: Missing

Col. 2: Mensis = Month: November 1834

Col. 2a: Natus = Of Birth: November 21

Col. 2b: Baptisatus = Of Baptism: November 22

Col. 3: Numerus Domus = House Number: 42

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized): Michał

Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank

Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy: Checked
Col. 5b: Puella = Girl: Blank

Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate: Blank

Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father: Pamfil Strzelecki
Col. 7b: Mater = Mother: Marya, the daughter of Wasyl Cybulski

Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Jan Kuczer (&) Marya Hawdzycha(?), farmers


Thank you again! I wasn't sure whether to post this in the Latin translations or Polish translations thread, but either way, the help is greatly appreciated.
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 196
Location: United States

Back to top
Post Posted: Fri Nov 06, 2020 7:51 pm      Post subject: Birth Record Translation - 1776
Reply with quote

Greetings:

Would very much appreciate a proper translation of Rec No 63/Joannes (Johannis) Kerber.

Many thanks, as always!



Johann Kerber b 1776_orig.jpg
 Description:
 Filesize:  602.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Johann Kerber b 1776_orig.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2086
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Nov 07, 2020 9:26 am      Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings:

Would very much appreciate a proper translation of Rec No 63/Joannes (Johannis) Kerber.

Many thanks, as always!


Joe,

If you would kindly provide the link to this image from the Włocławek branch of the Toruń Archive I would be very grateful. It would eliminate the need for much squinting in order to read the document. Also, what parish is the document from and what is the name of the village where the family resided?

Thanks much.

Dave
View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 196
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sat Nov 07, 2020 12:37 pm      Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
Reply with quote

dnowicki wrote:

If you would kindly provide the link to this image from the Włocławek branch of the Toruń Archive I would be very grateful....
Dave


Here it is, Dave...thanks so much!

https://genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.facetQuery.date=1771&query.city=Bobrowo&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=348157766&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query

Page 2, recno 63

_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2086
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Nov 07, 2020 7:08 pm      Post subject: Re: Birth Record Translation - 1776
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
dnowicki wrote:

If you would kindly provide the link to this image from the Włocławek branch of the Toruń Archive I would be very grateful....
Dave


Here it is, Dave...thanks so much!

https://genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.facetQuery.date=1771&query.city=Bobrowo&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=348157766&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query

Page 2, recno 63


Hi Joe,

Thanks for the link. It makes the text much easier to see.

The parish of Bobrowo was part of the area of the Polish-Lithuanian Commonwealth seized by Prussia during the First Partition in 1772. This record is an example of an early civil transcript used by Prussia. The format used in this record is a combination or hybrid of the short paragraph and columnar forms of record keeping. This format was regularly used in the lands seized by Prussia until the formation of the Duchy of Warsaw during the Napoleonic wars. (I’m very familiar with the format since the vast majority of my ancestors were from what today is woj. kujawsko-pomorskie.) Although the priest’s Latin is grammatically correct his style in the prose/short paragraph portion of the record is unusual to say the least. The sentences are disjointed and it almost seems that he made an effort to introduce the data via the back door rather than in a straight-forward and simple manner. I will try to follow his style in the translation as much as possible.

Here is the translation:

Col. 1 The place where the parents of the one baptized reside: Czekanowo
Col. 2 Heading: Number of All…
Col. 2a: Those Baptized: 63
Col. 2b: Males: 36
Col. 2c: Legitimate: 33
Cols. 2d-2j: Blank
Prose/Short Paragraph Section: To Jan Kerber, a farmer, his legitimate wife Maryanna gave birth to a son on the 4th day of February in the year 1776 at the 2nd hour of the afternoon: both spouses of the Augsburg (Lutheran) Confession. Who was baptized in the parish church of Bobrowo (next word inserted above sentence is illegible) by the Rev. Father Faustyn Chalman of the reformed German Confession, and was named Jan. The sponsors were Antoni Szyder(?), a weaver (illegible word) and Regina Kissenana(?), a widow, Roman Catholic. All from Czekanowo. The baptism was conferred here on the 6th day of February in the year 1776.

The next entry has nothing to do with your entry but I find its content interesting as a bit of historical background. The entry reads that a child was born to a man named Andrzej whose surname was unknown because he was not present for the baptism. He was coming from Poland (the lands of the Commonwealth which had not be seized in the 1st Partition) to the village of Zgniłobłoty (which was part of the parish of Bobrowo). It is interesting in what it indicates about travel between Prussian territory and the lands of the Commonwealth and also for what it says about those who arranged for the baptism and were present for the ceremony. Neither of the parents were present. The sponsors arranged the baptism and brought the child to the church for the rite—quite different from what happens today.

I hope that you find the information to be useful.

Dave
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 8
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 3:59 am      Post subject: Occupation Translation
Reply with quote

My ancestor was living in Jaslo when he married in the 1820's and his occupation was shown as 'satellitis/satelles circularis'. I have attached two extracts from the church records for the baptisms of two of his children and also for his death. Is it possible for anyone to identify his occupation? Is it possible he was in the military? Any help would be appreciated.


Occupations.jpeg
 Description:
 Filesize:  150.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Occupations.jpeg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 5:01 am      Post subject: Re: Occupation Translation
Reply with quote

Jillian W wrote:
My ancestor was living in Jaslo when he married in the 1820's and his occupation was shown as 'satellitis/satelles circularis'. I have attached two extracts from the church records for the baptisms of two of his children and also for his death. Is it possible for anyone to identify his occupation? Is it possible he was in the military? Any help would be appreciated.


satelles C.R. circuli Jasło: watchman (guardian) of the imperial-royal district of Jasło

satelles circul pensione provisus: a district guard receiving a salary

I can't decipher the last picture but i suggest you to move your post to the latin translations section and you will get professional help.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 8
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 5:09 am      Post subject: Occupation Translation
Reply with quote

Thank you so much Marcel - was this likely to have been a military position guarding a building or a person? Or something entirely different? I'm trying to find my ancestor's place of birth and hoped that his occupation might be a guide.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2646
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 5:11 am      Post subject: Re: Occupation Translation
Reply with quote

Jillian W wrote:
Thank you so much Marcel - was this likely to have been a military position guarding a building or a person? Or something entirely different? I'm trying to find my ancestor's place of birth and hoped that his occupation might be a guide.


If you ask your questions here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759
you will get the answer.

Dnowicki is a specialist in latin and his knowledge is very impresive.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Jillian W



Joined: 10 Nov 2020
Replies: 8
Location: Great Britain

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 6:03 am      Post subject: Occupation Translation
Reply with quote

I have posted a query under 'Research in Poland' regarding the occupation of an ancestor together with an attachment showing extracts from the baptisms of two of his children and also an extract from my ancestor's burial.

Marcel has very kindly informed me that the baptism occupations read 'Satelles C.R. Circuli Jaslo' (watchman [guardian] of the Imperial-Royal District of Jaslo) and 'Satelles Circul pensione provisus' (a district guard receiving a salary).

He has also suggested that Dnowicki may be able to offer an explanation of this occupation - I'm uncertain if my ancestor, Jan, was in the military and guarding a person or a building (I believe that there were military barracks in Jaslo during the 1820's-1840's) - or if it related to something entirely different.

I am hoping that identifying his occupation will help me to discover his place of birth.
View user's profile
Send private message
TedMack



Joined: 12 Jun 2020
Replies: 61

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 6:10 am      Post subject: Latin Record Translations
Reply with quote

G'day Dave

Hoping you can assist with some translations of Baptism records and a Death record from the Rychnow parish please. The Baptism records are Anna (record 15) 1791, and Kazimierza (record 3) 1795. The Death record is for Marianna Mackowski (record 6) 1839. I've attached the full page of each record.

Thanks

Ted



record-image_ 317 - 008201920-Marianna Mackowski - death - record 6 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  629.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_ 317 - 008201920-Marianna Mackowski - death - record 6 (2).jpg



record-image_ 144 - record 15 baptism Anna 1791 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  576.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_ 144 - record 15 baptism Anna 1791 (2).jpg



record-image_ 174 - record 3 baptism Kazimierza 1795 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  324.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_ 174 - record 3 baptism Kazimierza 1795 (2).jpg


View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 31
Location: New York

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 7:51 am      Post subject: Plunge Parish Death Record
Reply with quote

Hi,

Could you please assist me with the finer points of this 1807 Plunge Parish (Lithuania) death record (e.g. his title etc. and does it mention his wife's name or is that just more flowery language)?

Thanks



Plunge Death 1807 Georgie Dyrmowicz 87 Temp.png
 Description:
 Filesize:  1.62 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Plunge Death 1807 Georgie Dyrmowicz 87 Temp.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2086
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 9:20 pm      Post subject: Re: Occupation Translation
Reply with quote

Jillian W wrote:
I have posted a query under 'Research in Poland' regarding the occupation of an ancestor together with an attachment showing extracts from the baptisms of two of his children and also an extract from my ancestor's burial.

Marcel has very kindly informed me that the baptism occupations read 'Satelles C.R. Circuli Jaslo' (watchman [guardian] of the Imperial-Royal District of Jaslo) and 'Satelles Circul pensione provisus' (a district guard receiving a salary).

He has also suggested that Dnowicki may be able to offer an explanation of this occupation - I'm uncertain if my ancestor, Jan, was in the military and guarding a person or a building (I believe that there were military barracks in Jaslo during the 1820's-1840's) - or if it related to something entirely different.

I am hoping that identifying his occupation will help me to discover his place of birth.


Hi Jillian,

Marcel’s definition of satelles as “watchman/guard” is quite accurate as the word was used in Classical Latin. If one were reading Cicero, Livy, or another Latin author of antiquity that definition would be dead on accurate. However, despite the fact that Latin has been a dead language in the sense that it is not the vernacular of a national or ethnic group Latin continued to live as a language of scholarship, diplomacy, etc. long after it died as a vernacular. It was the language of the bureaucracy of the Austrian Empire until after WWI and thus it was the language used in vital records like those you posted. The vocabulary of Latin was not static after it ceased to exist as a vernacular and so it is important to tweak the meaning of many Latin words to reflect their use at a particular time and place. In the 19th Century Austrian Empire satelles had the meaning of servant or retainer. The curia regis was the court of the king or the royal curia (just as today the Roman Curia describes the bureaucracy of the papal offices in Rome.

Your ancestor was a minor official in the royal offices in the district of Jasło. The records do not specify what job he did but his position provided him with an income. However, he was not a watchman who guarded either persons or buildings. If I were to hazard a guess, I would think that he was some type of clerk or secretary. Such minor officials most often were members of the minor aristocracy (szlachta). His position in the hierarchy of aristocracy is usually indicated by adjectives used in conjunction with his name. If you would post the entire entry rather than a cropped section it may be possible to be more specific about his position.

Re: burial record—it would be helpful to see the entire page with the column headings. Comparison with other entries would be helpful in reading the handwriting. The only word which I am able to see clearly is the last—viduus/widower.

Wishing you successful research,

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2086
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Nov 10, 2020 9:22 pm      Post subject: Re: Latin Record Translations
Reply with quote

TedMack wrote:
G'day Dave

Hoping you can assist with some translations of Baptism records and a Death record from the Rychnow parish please. The Baptism records are Anna (record 15) 1791, and Kazimierza (record 3) 1795. The Death record is for Marianna Mackowski (record 6) 1839. I've attached the full page of each record.

Thanks

Ted


Hi Ted,

Here are the translations. The child in the 1795 #3 baptism is a male (Kazimierz) not a female (Kazimierza). I hope that you find them useful.

Dave

Death Maryanna Maćkowska: #6 Rychnów
Maryanna Maćkowska, a widow, 70 years of age, mother of Marcin and of Anna, died in Rychnów on the 16th day of April in the Year of Our Lord 1839, fortified by the Sacraments*. I, Józef Szablowski, curate of Rychnów, do (so) attest.

Baptism of Anna: #15 Rychnów
In the same year (1791) on the 25th day of July, I, who (is named) above, baptized the daughter of the legitimate marital union of the industrious* Andrzej and Maryanna by the name of Anna. The sponsors were Jan, a single young man, and Agnieszka, a maiden, both from Rychnów.

Note: *laboriosus/industrious: an adjective used to designate an individual as a peasant.

Baptism of Kazimierz: #3 Rychnów
In the same year (1795) on the 22nd day of February, I, who (is named) above, baptized an infant by the name of Kazimierz, the son of the legitimate marital union of the industrious* Andrzej and Maryanna. Those lifting (him) up from the holy font** (were) Błażej, a single young man, with Agnieszka, the wife of Piotr.

Notes: *laboriosus/industrious: an adjective used to designate an individual as a peasant.
**Levantibus de Sacro Fonte/Those lifting (him) up from the holy font: a circumlocution for sponsors aka godparents.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 188, 189, 190, 191  Next Page 189 of 191

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM