UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 596
Location: GermanyBack to top |
Posted: 20 hours ago at 10:24 am
Post subject: Translation/Polish marriage record
I would very much appreciate a translation of part of the attached marriage record of one of my Polish ancestors, Antoni Rol, b 1881 in Skrzypne, District of Nowy Targ, Poland, the son of Jozef Rol and Magdalena Anna Piton. He married Ludwina Żytniowska, b abt. 1885 in Szaflary-Bańska, District of Nowy Targ, on 13 Sept 1904 in Szaflary, District of Nowy Targ. She was the daughter of Wojciech Żytniowski and Marianna Kalata. What does the note below the entry say? Thank you.
Description: |
|
Filesize: |
146 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
BarbOsloPO Top Contributor
Joined: 19 Nov 2022
Replies: 692
Location: NorwayBack to top |
Posted: 19 hours ago at 11:06 am
Post subject: Re: Translation/Polish marriage record
Ute wrote: | I would very much appreciate a translation of part of the attached marriage record of one of my Polish ancestors, Antoni Rol, b 1881 in Skrzypne, District of Nowy Targ, Poland, the son of Jozef Rol and Magdalena Anna Piton. He married Ludwina Żytniowska, b abt. 1885 in Szaflary-Bańska, District of Nowy Targ, on 13 Sept 1904 in Szaflary, District of Nowy Targ. She was the daughter of Wojciech Żytniowski and Marianna Kalata. What does the note below the entry say? Thank you. |
Hi,
This is information that Józef Rol allows his son Antoni and Wojciech Żytniowski allows his daughter Ludwina to get married.
Which they do in the presence of two witnesses and with the sign of the cross.
Regards,
-Barb
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 596
Location: GermanyBack to top |
Posted: 7 hours ago at 11:30 pm
Post subject: Translation/Polish marriage record
Thank you very much, Barb! I'm wondering why bride and groom needed their father's agreement to get married. They were 23 and 21 years old and legally not too young to get married ....
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4204
Location: PolandBack to top |
Posted: 4 hours ago at 2:14 am
Post subject: Re: Translation/Polish marriage record
Ute wrote: | Thank you very much, Barb! I'm wondering why bride and groom needed their father's agreement to get married. They were 23 and 21 years old and legally not too young to get married .... |
At that time the marriage law was under the rules of the Napoleonic Civil Code.
The groom had to be 25 and the bride had to be 21 years old to get legally married without the consent of their parents.
According to the article number 148 of the Civil Code the groom and the bride, who were younger had to get their parents permission.
The lack of such permission was a ground for annulment of the marriage.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 596
Location: GermanyBack to top |
Posted: 1 hour ago at 4:45 am
Post subject: Translation/Polish marriage record
Thank you very much for the info, I didn't know that.
|
|
|
|