PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1472
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Aug 29, 2009 8:01 am      Post subject: Help in Russian records translations!
Reply with quote

I have the enormous pleasure to announce that one of our visitors and now member Richard, nick in our website 'Staripolak64', offered his help in translations of old Russian Cyrillic handwritten records for our PolishOrigins Community Exclamation

Richard is retired Slavic languages translator, fluent in Russian, Ukrainian, read and write Polish, Czech. As he wrote in e-mail to me after I contacted him: "I would be happy to translate for anyone who needs it. I have over 40 years of experience, including Russian handwriting back to the 15th century. I spent 14 years as a translator for the American Historical Society of Germans from Russia, where I also translated books, birth records, passports, census records (revizskiye skazki), military records, etc."

Doesn't it sound impressive Smile Question.

---

Update: 17 Feb 2016

After more than 6 years of untiring help for our community by Ryszard Staripolak64 had to resign because his eyesight worsened and it was too tiring for him to decipher digital copies of old Russian handwriting. http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=25019#25019 . We THANK YOU so very much for the last 6 years of your tireless help and translating thousands of records for us. You had a great impact on so many of families' discoveries. It has and will have lasting effect for generations.

Most of you already know our friend from Poland Marcelproust who when only has time has been helping in the Russian translations for many months now. He also offered his help in visiting archives in Plock and I know from some of our community members that he did a great job.
A few weeks ago, just after Ryszard made his decision, I contacted Marcelproust and asked if he is willing and has enough time to substitute for Ryszard on more regular basis. Marcelproust responded favorably that he was ready to accept the challenge Exclamation

We decided for organizational reasons to lock the previous “Russian records translations” thread and create new one “Russian records translations p.2” which is hosted by Marcelproust: http://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525 .

Thank you Marcelproust Exclamation

---
If you want to pay back to translators and pay forward to the whole community see also the announcements: Indexation of Translations and Donations for translations.

Update: Nov 21, 2017
From now on you can make direct donation to Marcelproust for his translations to his PayPal account: [email protected] . All other rules and the translation guidelines remain unchanged: https://polishorigins.com/records-translations-guidelines/ .


Last edited by Zenon on 5 Days ago at 10:17 am; edited 12 times in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Stefan



Joined: 27 Jan 2009
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Thu Apr 29, 2010 10:33 am      Post subject:
Reply with quote

I have the enormous pleasure to announce that Richard (tho' I prefer to use his Polish name)
has very recently translated for me 30 pages(!) of family documents from the Russian State Military Historical Archives, and I cannot recommend him highly enough!

After he had so very kindly toiled through these documents on my behalf at no charge, he thanked ME for the experience!!

He is an absolute treasure.

Kindest regards to all,

Stefan Jackowski
Toronto, Canada
View user's profile
Send private message
BobK
PO Top Contributor


Joined: 11 Nov 2008
Replies: 231
Location: Portland, Oregon USA

Back to top
Post Posted: Wed Dec 29, 2010 3:15 pm      Post subject:
Reply with quote

I've had several handwritten Russian birth documents of the 1880's, from Russian occupied Poland, translated. I'd initially gave them to a fluent Russian speaker and reader, but she gave up on handwritten Russian. Saying it was completely alien to her. Is handwritten Russian considered Cyrillic? I don't know any Slavic language, and that Russsian to my eyes looked the same as handwritten Polish.. Is there some way I can discern which Slavic language it is?

Bob
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Zenon
PolishOrigins Team Leader


Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1472
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Dec 29, 2010 4:15 pm      Post subject:
Reply with quote

BobK wrote:
I've had several handwritten Russian birth documents of the 1880's, from Russian occupied Poland, translated. I'd initially gave them to a fluent Russian speaker and reader, but she gave up on handwritten Russian. Saying it was completely alien to her.


But this is not alien to our Ryszard, at all Very Happy . I also used to try to use help of Russians - Russian native speakers - but they were either giving up when they saw the records or were making errors which I had to then correct (although I don't speak Russian very well yet). This is why our Ryszard is such a treasure Exclamation

BobK wrote:
Is handwritten Russian considered Cyrillic?


Cyrillic is an alphabetic writing system used in many languages in Eastern Europe and Asia, including Russian.

BobK wrote:
I don't know any Slavic language, and that Russsian to my eyes looked the same as handwritten Polish.. Is there some way I can discern which Slavic language it is?


Believe me, there is a big difference. In Polish we use the same Latin alphabet (with a few additional letters) as we use in English. If you had chance to read handwritten Polish records, I am sure you would be able to read some words, especially surnames and places.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
carolt71



Joined: 07 Jan 2009
Replies: 63

Back to top
Post Posted: Thu Oct 04, 2012 10:40 pm      Post subject:
Reply with quote

I recently came across this article in the family history center in Salt Lake City. I do not believe it has been available until recently. It is the best article that I have read regarding how to decipher polish vital records. I am going to try to put the link here. The illustrations of the documents were phenomenal and help me a great deal.-I hope everyone has a chance to read it. Here is the one https://familysearch.org/learn/wiki/en/images/0/0f/Finding_records_of_your_ancestors_Poland.pdf
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1742
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Fri Mar 03, 2017 6:14 pm      Post subject:
Reply with quote

carolt71 wrote:
I recently came across this article in the family history center in Salt Lake City. I do not believe it has been available until recently. It is the best article that I have read regarding how to decipher polish vital records. I am going to try to put the link here. The illustrations of the documents were phenomenal and help me a great deal.-I hope everyone has a chance to read it. Here is the one https://familysearch.org/learn/wiki/en/images/0/0f/Finding_records_of_your_ancestors_Poland.pdf


Carol,
this one has been very helpful for me: https://familysearch.org/wiki/en/Poland_Civil_Registration#Birth_Records

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
BaldygoR



Joined: 01 Mar 2019
Replies: 4
Location: Virginia, U.S.

Back to top
Post Posted: Tue Feb 18, 2020 5:06 pm      Post subject:
Reply with quote

May I please have a translation of my great grandfather's Parish death record. He died in Poscien, Chorzele Parish on September 26th (I do not know if this was the Julian or Gregorian calendar date) 1901 (nr. 1901/140).
Thank you,
Robert (Bob) Baldygo



Piotr Baldyga Death Record 09 26 1901.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Piotr Baldyga Death Record 09 26 1901.pdf
 Filesize:  126.53 KB
 Downloaded:  101 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2108
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Feb 19, 2020 12:52 am      Post subject:
Reply with quote

BaldygoR wrote:
May I please have a translation of my great grandfather's Parish death record. He died in Poscien, Chorzele Parish on September 26th (I do not know if this was the Julian or Gregorian calendar date) 1901 (nr. 1901/140).
Thank you,
Robert (Bob) Baldygo


Poścień
140

It happened in Chorzele on the 14th/27th day of September 1901, at 12 o'clock at noon.
Appeared: Jóżef Moszczyński, 50 years old and Mateusz Suchowiecki, 50 years old, farmers from the village Poścień and they declared that yesterday, at 4 a.m., died in the village Poścień Piotr Bałdyga, widower, 70 years old, son of spouses Bałdyga, whos names are unknown to the declarants, born in the village Zalas.
After eye belief about Piotr Bałdyga death this act was written to the illiterate declarants and signed by Us.

Vicar of Chorzele parish, serving as Civil Registrar.
Priest Aleksander Kaliński.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Wojtan7789



Joined: 09 Oct 2019
Replies: 3
Location: Chicago

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:52 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Russian Translation into English please thank you amazing people!

#17

https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1871/17-18.jpg

Marianna Mis is wife
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2108
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 10:33 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

Wojtan7789 wrote:
Russian Translation into English please thank you amazing people!

#17

https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1871/17-18.jpg

Marianna Mis is wife


17
Godziszów

Wojciech Bzdurak
and
Marianna Miś

It happened in Janów town on the 24th January/5th February 1871, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wojciech Tylus and Jan Gil, both farmer living in the village godziszów, both 30 years old, a religious marriage was concluded on this day, between:

Wojciech Bzdyrak, 20 years old, a single man, born and living with his parents in the village Godziszów, son of Andrzej and his wife Agnieszka nee Gzik, farmers from the village Godziszów

and

Marianna Miś, a miss, 18 years old, living with her mother, born in the village Godziszów, daughter of late Wojciech and his wife Marianna nee Król who is a farmer in the village Godziszów.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in local parish church on: 10th/22nd January, 17th/29th January and 24th January/5th February of the current year.

Broom's parents and bride's mother gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony was performed by the priest Mikołaj Sznur??, vicar of local parish.
This act was read and signed by Us only, because the other present are illiterate.

Priest Karol Lissowski, Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM