PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 381, 382, 383, 384, 385, 386  Next
Author
Message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Mar 05, 2018 11:50 am      Post subject: Re: Translation problems
Reply with quote

mous1123 wrote:
Hello
I have 2 records that I have been trying to translate. Found like 3 apps that said they could translate. One said no polish found. One said forbidden. The other one just wouldn't do anything. Any other ideas. The letters to me are hard to figure out. I feel horrible asking all the time to translate
Mickey


Mickey,
a good tool for learning (topic 5.3) https://www.familysearch.org/wiki/en/Poland_Civil_Registration

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 11:59 am      Post subject: Help reading the names
Reply with quote

Greetings...This request will probably be really easy for most of you...but not for me since I'm new to researching Polish Roots. I need help with the names of parents and the town...I simply have tried guessing everything for the parents names but have come up with nothing. So...figured I'd ask some experts! Thanking you in advance!


Name ID.jpg
 Description:
 Filesize:  74.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Name ID.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 12:11 pm      Post subject: Re: Help reading the names
Reply with quote

december2014 wrote:
Greetings...This request will probably be really easy for most of you...but not for me since I'm new to researching Polish Roots. I need help with the names of parents and the town...I simply have tried guessing everything for the parents names but have come up with nothing. So...figured I'd ask some experts! Thanking you in advance!


Parish Wolka
county Przasnysz
province Plock
father Ludwik
mother Rozary (actually Rozalia)
maiden name Erma?

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 12:36 pm      Post subject:
Reply with quote

I was going horribly wrong on my guess of the mothers name. I was thinking Kataryn Eisman? That's why I needed help. Thanks for giving it a try, Magroski49! If anyone else wants to toss in their suggestions... I'd appreciate it.
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 1:03 pm      Post subject:
Reply with quote

december2014 wrote:
I was going horribly wrong on my guess of the mothers name. I was thinking Kataryn Eisman? That's why I needed help. Thanks for giving it a try, Magroski49! If anyone else wants to toss in their suggestions... I'd appreciate it.


What is father's surname? Bolskier? Were they lutherans?

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 1:30 pm      Post subject:
Reply with quote

Surname can't be confirmed for this woman aside from what's on the marriage record. It appears to show her name is Stanislawa Betkier. Father: Ludwik Betkier. Mother: Can't read it. This marriage took place in Catholic church.
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 4:08 pm      Post subject:
Reply with quote

december2014 wrote:
Surname can't be confirmed for this woman aside from what's on the marriage record. It appears to show her name is Stanislawa Betkier. Father: Ludwik Betkier. Mother: Can't read it. This marriage took place in Catholic church.


On a second look at mother's name I noticed it is, indeed, Katarzyna. My fault. Her surname could be Eism or Ejsm or Esm*. His surname, Betkier, does exist in that area, though I could not find any Ludwik or Stanislawa here:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=07mz&rid=B&search_lastname=betkier&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&exac=1

About the parish name: Wolka is a pretty much common name. There are tons of places with that name, so I have tried to narrow the search to the ones in or around Przanysz. I suspect it is Kobylaki-Wólka
woj. mazowieckie
pow. przasnyski
gmina Jednorożec
89 osób
kod: 06-323
about 9 miles north of Przasnyz.

I have tried to find Stanislawa's birth record in Przanysz, Jednorozec (RC, lutheran and jewish records), with no luck. However, I only tried the year 1895.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 4:27 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much! You've provided some great leads for me to follow up with. Didn't even know Eism was a last name!



Magroski49 wrote:
december2014 wrote:
Surname can't be confirmed for this woman aside from what's on the marriage record. It appears to show her name is Stanislawa Betkier. Father: Ludwik Betkier. Mother: Can't read it. This marriage took place in Catholic church.


On a second look at mother's name I noticed it is, indeed, Katarzyna. My fault. Her surname could be Eism or Ejsm or Esm*. His surname, Betkier, does exist in that area, though I could not find any Ludwik or Stanislawa here:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=07mz&rid=B&search_lastname=betkier&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&exac=1

About the parish name: Wolka is a pretty much common name. There are tons of places with that name, so I have tried to narrow the search to the ones in or around Przanysz. I suspect it is Kobylaki-Wólka
woj. mazowieckie
pow. przasnyski
gmina Jednorożec
89 osób
kod: 06-323
about 9 miles north of Przasnyz.

I have tried to find Stanislawa's birth record in Przanysz, Jednorozec (RC, lutheran and jewish records), with no luck. However, I only tried the year 1895.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 4:53 pm      Post subject:
Reply with quote

december2014 wrote:
Thank you so much! You've provided some great leads for me to follow up with. Didn't even know Eism was a last name!



Found it! Not in 1895, but in 1894. Record in russian, so you can post it in Russian Records Translation p2. topic
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0104d&sy=1894&kt=1&plik=382-387.jpg#zoom=1.75&x=1812&y=861

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 5:54 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much! THANK YOU!!!!!!!
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 6:28 pm      Post subject:
Reply with quote

december2014 wrote:
Thank you so much! THANK YOU!!!!!!!


You're welcome! As an extrabonus, Ludwik married in the same year. Record nr. 6

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
gdeborski



Joined: 30 Dec 2011
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 9:58 pm      Post subject: Checking my translation of a birth record
Reply with quote

I would greatly appreciate if someone could check my translation of the birth record for my ggrandfather. I have tried to recreate the Polish, then translate it into English. Both are shown below.

Polish:
Działo sie w Wsi Skrwilnie dnia dwudziestego Lutego Tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwsze po południu. Stawil sie Szymon Tyburski owczarz Wsi Okalewie zamieszkały lat trzydzieści mający w obecności Walentiego Czarkowskiego lat trzydzieści i Marianna Cyslowskiego lat trzydzieści mający Wyrobnik w Okalewie zamieszkatych i Okazał nam Dziecię płci męskiej oświadczając łakowe urodzone jest w Okalewie na dniu ośiemnastego Lutego roku bieźącego godzinie ósmej Wieczór z jego Małźonki Marianna Szemborskich lat dwadzieścia mający Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Ksiądz Antonius Rydelskich odbyły w nadane zostało Imię Franciczek a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Sławinski i Marianna Ziurkowska. Akt ten stają czemu i świadkowie przeczytany przez nas podpisany został świadkowie i pisać nie umieją.
Ksiadz Antoni Rydelski Parafia Skwilno Utrzymujacy Akta Metrykach

English:
It came to pass in the village of Skrwilno on day Thousand eight hundred fifty nine at the hour of one in the afternoon. Presented himself Szymon Tyburski shepherd residing in the village of Okalewo years thirty in the presence of Walenty Czarkowski years thirty and Mariana Cyslowska years thirty both day laborers residing in the village of Okalewo and showed us a male child born in the village of Okalewo on day eighteenth of February in the current year at the hour of eight in the evening to his wife Marianna Szemborska years twenty For this child Christening today was performed by Father Antoni Rydelski and given the name Franciszek His Godparents were Franciszek Sławinski and Marianna Ziurkowska. Then this document was read aloud to the father and the witnesses and signed by me only because the others were illiterate.

Parish Priest Antoni Rydelski, Parish Skrwilno

Thank you,
Gary D.



Franciszek Tyburski Birth 1859.jpg
 Description:
 Filesize:  1.62 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszek Tyburski Birth 1859.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 5:03 am      Post subject: Re: Checking my translation of a birth record
Reply with quote

gdeborski wrote:
I would greatly appreciate if someone could check my translation of the birth record for my ggrandfather. I have tried to recreate the Polish, then translate it into English. Both are shown below.

Polish:
Działo sie w Wsi Skrwilnie dnia dwudziestego Lutego Tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwsze po południu. Stawil sie Szymon Tyburski owczarz Wsi Okalewie zamieszkały lat trzydzieści mający w obecności Walentiego Czarkowskiego lat trzydzieści i Marianna Cyslowskiego lat trzydzieści mający Wyrobnik w Okalewie zamieszkatych i Okazał nam Dziecię płci męskiej oświadczając łakowe urodzone jest w Okalewie na dniu ośiemnastego Lutego roku bieźącego godzinie ósmej Wieczór z jego Małźonki Marianna Szemborskich lat dwadzieścia mający Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Ksiądz Antonius Rydelskich odbyły w nadane zostało Imię Franciczek a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Sławinski i Marianna Ziurkowska. Akt ten stają czemu i świadkowie przeczytany przez nas podpisany został świadkowie i pisać nie umieją.
Ksiadz Antoni Rydelski Parafia Skwilno Utrzymujacy Akta Metrykach

English:
It came to pass in the village of Skrwilno on day Thousand eight hundred fifty nine at the hour of one in the afternoon. Presented himself Szymon Tyburski shepherd residing in the village of Okalewo years thirty in the presence of Walenty Czarkowski years thirty and Mariana Cyslowska years thirty both day laborers residing in the village of Okalewo and showed us a male child born in the village of Okalewo on day eighteenth of February in the current year at the hour of eight in the evening to his wife Marianna Szemborska years twenty For this child Christening today was performed by Father Antoni Rydelski and given the name Franciszek His Godparents were Franciszek Sławinski and Marianna Ziurkowska. Then this document was read aloud to the father and the witnesses and signed by me only because the others were illiterate.

Parish Priest Antoni Rydelski, Parish Skrwilno

Thank you,
Gary D.


Great job, Gary!
I only see two minor corrections: a) you forgot to include the day, February 20 (in english) b) Mariana, the second witness, is actually Maryan (male). That happens because of declension. For instance, Jan appears as Jana, Adam appears as Adama, ct. In addition, usually the witnesses are always of the masculine sex.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
rinny11



Joined: 04 Aug 2010
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 8:12 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello, would someone be so kind to translate the entry above the date 1841. Thank you, Mary


A3A2F188-F82D-4EE5-B1ED-E75C97E0CCBE.jpeg
 Description:
Top area is second part of entry for marriage of Vincent Jakubowski.
 Filesize:  1.95 MB
 Viewed:  0 Time(s)

A3A2F188-F82D-4EE5-B1ED-E75C97E0CCBE.jpeg



CFC90A60-F249-432B-AE89-EFD5866E97E6.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.95 MB
 Viewed:  0 Time(s)

CFC90A60-F249-432B-AE89-EFD5866E97E6.jpeg


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1614
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 1:40 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

rinny11 wrote:
Hello, would someone be so kind to translate the entry above the date 1841. Thank you, Mary


Mary

the first entry refers to Wojciech Jankowski.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 381, 382, 383, 384, 385, 386  Next Page 382 of 386

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM