PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 383, 384, 385 ... 393, 394, 395  Next
Author
Message
BeatrixH



Joined: 11 Apr 2016
Replies: 25

Back to top
Post Posted: Sat Mar 17, 2018 5:51 pm      Post subject:
Reply with quote

I was wondering of someone could help me decipher the place of birth of the deceased Johann Bonin. It looks like Wisniewie? Also, is he a widow or is his wife still alive at that time? Thanks so much.


BoninJ-d.png
 Description:
 Filesize:  950.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

BoninJ-d.png


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1657
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sat Mar 17, 2018 6:41 pm      Post subject:
Reply with quote

BeatrixH wrote:
I was wondering of someone could help me decipher the place of birth of the deceased Johann Bonin. It looks like Wisniewie? Also, is he a widow or is his wife still alive at that time? Thanks so much.


Beatrix
Wisniewie is the declensioned form for Wisniew, or Wisniewa or Wisniewo.
I have found a Wisniewa very close to Sompolno, so this is my best shot
Wiśniewa
woj. wielkopolskie
pow. koniński
gmina Wilczyn
496 osób
kod: 62-550

His wife Rozyna was alive.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Nana62120



Joined: 25 Nov 2017
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Sun Mar 18, 2018 11:50 am      Post subject:
Reply with quote

Bonjour à tous merci de votre aide


received_1949507505309738.jpeg
 Description:
Svp aidez moi
 Filesize:  134.48 KB
 Viewed:  0 Time(s)

received_1949507505309738.jpeg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 9:46 am      Post subject:
Reply with quote

Magroski49 wrote:
december2014 wrote:
Thank you so much! THANK YOU!!!!!!!


You're welcome! As an extrabonus, Ludwik married in the same year. Record nr. 6

Gilberto


Could you direct me to that link so I can get the marriage record translated? I assume it is in Russian, correct? This was the marriage record you got lucky bumping into for Ludwik Betkier/Betcher and Katarzyna Jeznach in 1894. Many thanks!
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1657
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 11:50 am      Post subject:
Reply with quote

december2014 wrote:
Magroski49 wrote:
december2014 wrote:
Thank you so much! THANK YOU!!!!!!!


You're welcome! As an extrabonus, Ludwik married in the same year. Record nr. 6

Gilberto


Could you direct me to that link so I can get the marriage record translated? I assume it is in Russian, correct? This was the marriage record you got lucky bumping into for Ludwik Betkier/Betcher and Katarzyna Jeznach in 1894. Many thanks!


Dec,
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0104d&sy=1894&kt=2&plik=003-006.jpg#zoom=1.75&x=1812&y=1449

it is in russian.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 12:42 pm      Post subject:
Reply with quote

Thank you again for the help! You've made my day!


[/quote]

Could you direct me to that link so I can get the marriage record translated? I assume it is in Russian, correct? This was the marriage record you got lucky bumping into for Ludwik Betkier/Betcher and Katarzyna Jeznach in 1894. Many thanks![/quote]

Dec,
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0104d&sy=1894&kt=2&plik=003-006.jpg#zoom=1.75&x=1812&y=1449

it is in russian.

Gilberto[/quote]
View user's profile
Send private message
Mtd756



Joined: 11 Mar 2018
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Fri Mar 23, 2018 6:42 pm      Post subject: Request for translation help/verification
Reply with quote

Using translation tools posted here and at other sites I've done by best to translate my great-grandfather's birth/baptism record from the Łowicz Kolegiata Parish records. Would someone please read the attached document and my attempted translation below and hopefully correct what I have wrong and identify words that I've annotated with question marks? Thank you so much in advance.

227 Łowicz
It happened in the city of Łowicz the eighteenth day of August in the one thousand eight hundred sixty-first year at the hour of five in the afternoon. He presented himself before us, Wladyslaw Kosinski, day worker/laborer in Łowicz, twenty-three years of age in the presence of Wojciecha Tomaszewskiega, twenty-nine years of age, and Mikotoja Szczepanika, twenty-eight years of age, day workers/laborers residing in the city of Łowicz, and he showed us a child born of the male sex declaring that he was born in the city of Łowicz today at the tenth hour before noon, born of his wife, Franciska nee Migdalska, twenty-two years of age. This child, at Holy Baptism performed this day by priest German Graboroskie, ??? was given the name Josef and the Godparents were Franciszek Popielaueski and Rozalia Tomaszewska. This act was read aloud to the declarent and witnesses ??? signed only by the priest because ???? cannot write.
? Priest’s signature


M-L



1861_Josef_Kosinski_Birth_Lowicz-Kolegiata_Parish_Poland_Compressed.jpg
 Description:
 Filesize:  151.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1861_Josef_Kosinski_Birth_Lowicz-Kolegiata_Parish_Poland_Compressed.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 97

Back to top
Post Posted: Sat Mar 24, 2018 10:10 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Can the attached birth and death records for Ewa Trejchel be translated?

Birth: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1866&kt=1&plik=361-363.jpg#zoom=1&x=395&y=1592

Death: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1867&kt=3&plik=043-045.jpg#zoom=1&x=323&y=2685

Thank you.



Treichel - Ewa Helena Trejchel Death.jpg
 Description:
 Filesize:  434.74 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Treichel - Ewa Helena Trejchel Death.jpg



Treichel - Ewa Helena Trejchel Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  439.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Treichel - Ewa Helena Trejchel Birth.jpg


View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 82

Back to top
Post Posted: Tue Mar 27, 2018 12:32 pm      Post subject: Anna Buczynska
Reply with quote

Hello, I would appreciate a translation whenever possible. I believe this to be my great grandmother. This was found on geneteka.genealodzy.pl http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1697d&sy=1849&kt=1&plik=040-045.jpg#zoom=1&x=0&y=0
Thank you
Christine



Buczynska Anna b.7-7-1849 #43.JPG
 Description:
 Filesize:  233.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Buczynska Anna b.7-7-1849 #43.JPG


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1657
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Mar 27, 2018 4:45 pm      Post subject: Re: Request for translation help/verification
Reply with quote

Mtd756 wrote:
Using translation tools posted here and at other sites I've done by best to translate my great-grandfather's birth/baptism record from the Łowicz Kolegiata Parish records. Would someone please read the attached document and my attempted translation below and hopefully correct what I have wrong and identify words that I've annotated with question marks? Thank you so much in advance.

227 Łowicz
It happened in the city of Łowicz the eighteenth day of August in the one thousand eight hundred sixty-first year at the hour of five in the afternoon. He presented himself before us, Wladyslaw Kosinski, day worker/laborer in Łowicz, twenty-three years of age in the presence of Wojciecha Tomaszewskiega, twenty-nine years of age, and Mikotoja Szczepanika, twenty-eight years of age, day workers/laborers residing in the city of Łowicz, and he showed us a child born of the male sex declaring that he was born in the city of Łowicz today at the tenth hour before noon, born of his wife, Franciska nee Migdalska, twenty-two years of age. This child, at Holy Baptism performed this day by priest German Graboroskie, ??? was given the name Josef and the Godparents were Franciszek Popielaueski and Rozalia Tomaszewska. This act was read aloud to the declarent and witnesses ??? signed only by the priest because ???? cannot write.
? Priest’s signature


M-L


Hi
Congrats!
only two minor corrections, both regarding the witnesses, whose names are presented in a declensioned form. So, it is Wojciech Tomaszewski and Mikolaj Szczepaniak.
The godparent's surname I believe it is Popialewski. In cases like that, I would type Pop* in Geneteka/Lowicz to see what surnames look similar.
The ending is usually 'to the witnesses who could not write' and 'is signed only by me (the priest).
The name of the priest (Ksiadz) is abbreviated. The letter ASC stands for Administrator of the Civil Records.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 112
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Mar 28, 2018 7:41 am      Post subject: Re: Request for translation help/verification
Reply with quote

Mtd756 wrote:
Using translation tools posted here and at other sites I've done by best to translate my great-grandfather's birth/baptism record from the Łowicz Kolegiata Parish records. Would someone please read the attached document and my attempted translation below and hopefully correct what I have wrong and identify words that I've annotated with question marks? Thank you so much in advance.

227 Łowicz
It happened in the city of Łowicz the eighteenth day of August in the one thousand eight hundred sixty-first year at the hour of five in the afternoon. He presented himself before us, Wladyslaw Kosinski, day worker/laborer in Łowicz, twenty-three years of age in the presence of Wojciecha Tomaszewskiega, twenty-nine years of age, and Mikotoja Szczepanika, twenty-eight years of age, day workers/laborers residing in the city of Łowicz, and he showed us a child born of the male sex declaring that he was born in the city of Łowicz today at the tenth hour before noon, born of his wife, Franciska nee Migdalska, twenty-two years of age. This child, at Holy Baptism performed this day by priest German Graboroskie, ??? was given the name Josef and the Godparents were Franciszek Popielaueski and Rozalia Tomaszewska. This act was read aloud to the declarent and witnesses ??? signed only by the priest because ???? cannot write.
? Priest’s signature


M-L


227. It came to pass on the eighteenth day of August in the year of one thousand eight hundred and sixty-one, at the hour of five in the afternoon, in the Town of Lowicz. Appeared personally Wladyslaw Kosinski, a day-labourer from Lowicz, twenty-three years of age, companioned by Wojciech Tomaszewski, twenty-nine years of age, and Mikolaj Szczepanik, twenty-eight years of age, a day-labourer, both residing in the Town of Lowicz, and presented to us a baby of the male sex, declaring that the same had been born that day, at the hour of ten before noon, in the Town of Lowicz, from his spouse Franciszka nee Migdalski, twenty-two years of age. The said baby, during the holy baptism, which earlier that day had been performed by Priest German Gratowski, had been given the name Jozef, and his godparents had been Franciszek Popielawski and Rozalia Tomaszewski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses but was not signed by them because they did not know how to write.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 112
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Mar 30, 2018 8:32 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Can the attached birth and death records for Ewa Trejchel be translated?

Birth: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1866&kt=1&plik=361-363.jpg#zoom=1&x=395&y=1592

Death: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1867&kt=3&plik=043-045.jpg#zoom=1&x=323&y=2685

Thank you.


No. 362. Pinino. Ewa Helena Trejchel. It came to pass on the thirteenth day of December in the year of one thousand eight hundred and sixty-six, at the hour of two in the afternoon, in the Village of Michalki. Appeared personally Gotfried Trejchel, twenty-nine years of age, a day-labourer residing in Pinino, companioned by Jan Stejnberg, a day-labourer, thirty years of age, and Jakob Frejer, a farmer, forty-five years of age, both residing in Pinino, and presented to us a baby of the female sex, born on the twenty-ninth day of November of the current year, at the hour of eight in the morning, in Pinino, from him and his spouse Helena nee Ratzlat, thirty years of age. The said baby, during the holy baptism which had taken place earlier that day, had been given the names Ewa Helena, and her godparents had been Jan Steinberg and Anna Frejer, both from Pinino. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses, neither of whom knew how to write, and subsequently signed by myself.
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 97

Back to top
Post Posted: Sun Apr 01, 2018 3:40 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

[quote="Fantom"]
treich wrote:


Death: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1867&kt=3&plik=043-045.jpg#zoom=1&x=323&y=2685


I attempted to transcribe and translate the death record for Ewa Helena Trejchel. Can someone please review my work? Thanks.

No 45
Pinono
Trejchel Ewa Helena

Działo się we wsi Michałkach dnia drugiego/czternastego kwietnià o godzinie crounastej w południe roku tysiąc ośmset sześćdziesiątego siódmego. Stawił się Gotfried Trejchel, wyrobnik, lat dwadzieścia ośm liczący i Jakob Frejer, gospodarz, lat czterdzieści siedem liczący obydwaj w Pinonie zamieszkali, i oświadczył, ż na dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej przed południem roku bieżącego, umarła w Pininie Ewa Helena Trejchel miesiące cztery licząca, urodzona z pierwszego stawają rego i jego małżonki Heleny z Ratzlafów. Po przekonanui się naocznie o zejsciu akt ten stawającym nie piszącym przerzytany, został podpisany przez Nas.


No 45
Pinono
Treichel Eva Helene

It happened in the village of Michałki on the second / fourteenth day of April at noon, one thousand eight hundred and sixty-seven. Gotfried Trejchel, a twenty-eight-year-old day laborer, and Jakob Frejer, farmer, forty-seven years old both living in Pinono, and said that yesterday at ten o'clock in the current year, Ewa Helena Trejchel of Pinino died at four months old , born from the first declarant and his wife Helena born Ratzlaf. After this act was read to the declarants and witnesses, and as they do not know how to write, it was signed by us.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 112
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Apr 04, 2018 5:30 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Can the attached birth and death records for Ewa Trejchel be translated?

Birth: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1866&kt=1&plik=361-363.jpg#zoom=1&x=395&y=1592

Death: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1867&kt=3&plik=043-045.jpg#zoom=1&x=323&y=2685

Thank you.


No. 45. Pinino. Ewa Helena Trejchel. It came to pass on the fourteenth day of April in the year of one thousand eight hundred and sixty-seven, at the hour of twelve at noon, in the Village of Michalki. Appeared personally Gotfried Trejchel, a day-labourer, twenty-eight years of age, and Jakob Frejer, a farmer, forty-seven years of age, both residing in Pinino, and testified that Ewa Helena Trejchel, four months of age, born from the first of the appearers and his spouse Helena nee Ratzlaf, had deceased the day before of the current year, at the hour of ten before noon, in Pinino. After her departure was visually ascertained, the present certificate was read aloud to the appearers, who did not know how to write, and subsequently signed by myself.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 112
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Apr 04, 2018 6:21 am      Post subject: Re: Anna Buczynska
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I would appreciate a translation whenever possible. I believe this to be my great grandmother. This was found on geneteka.genealodzy.pl http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1697d&sy=1849&kt=1&plik=040-045.jpg#zoom=1&x=0&y=0
Thank you
Christine


43. Tomaszow. Anna Buczynski. It came to pass on the twenty-second day of July in the year of one thousand eight hundred and forty-nine, at the hour of four in the afternoon, in the Town of Tomaszow. Appeared personally Maryanna Buczynski, a house-owneress residing in Tomaszow, a widow, companioned by Fabian Kluszczynski, an organist, and Piotr Gwiazdzinski, a shoemaker, both of them being majors from Tomaszow, and she presented to us a posthumous child of the female sex, born on the seventh day of the current month, at the hour of three in the afternoon, in the very same town, in her house, from Anna nee Cyp, thirty-nine years of age, the wife of Aleksander Buczynski deceased on the first day of the previous month. The said baby, during the holy baptism which had been performed earlier that day, had been given the name Anna, and her godparents had been the aforementioned Fabian Kluszczynski and Wiktorya Ulbrich. Inability was the reason for the delay in performing the religious ceremony. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed by {Fabian} Kluszczynski because the others did not know how to write.

Priest Antoni Dietrich, Parish Priest of Tomaszow Parish
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 383, 384, 385 ... 393, 394, 395  Next Page 384 of 395

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM