PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 385, 386, 387 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Apr 11, 2018 10:33 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

techman wrote:
Hi, I would like to thank you in advance for the help
in translating my 2x great grandmothers birth notice.


Nr. 5 - Bedecz Krukowy
It happened in the village Dabie, on February 10, 1857, at 4 at night (?). Presented himself
Franciszek Walesinski, 'fornal', 30 years old, residing in Bedecz Krukowy, and in the presence
of the witnesses Walenty Olszewski, a worker, 40 years old, and also Walenty Kapelinski, a farmer
40 years old, both residing in Bedecz Krukowy, showed us a child of the feminine sex, born in
Bedecz Krukowy, on 8 of the same month and year, at 8 a.m., of his legitimate wife Teodora nee
Rosciszewska, 30 years old. On the same day the child was baptized and given the name JOZEFA.
Godparents were Andrzej Marek and Maryanna Zywierch? The act was read to the presents, who could
not write.
Father Tomasz Kalafiaszynski (?), rector of Dabie parish and administrator of the civil records.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Apr 11, 2018 11:10 pm      Post subject: Re: Birth records for twin brothers (two of two)
Reply with quote

sarahf3667 wrote:
Hi, please could someone help me translate the second record for twin brothers? Thank you Smile


180. Kaczy Dól.
It happened in the village (cannot read it. Zerznie?), on September 4th, 1927, at 1 p.m.
Presented himself Wacław Krawcowicz, slusarz, from Kaczy Dól, 28 years old, and in
the presence of Stefan Kruszewski, slusarz from Kaczy Dól, and Ryszard Brejno, montera(?)
from Warsaw, both of age, showed us a child of the masculine sex, born in Kaczy Dól
on August 25 of the same year, at 11 a.m., of his legitimate wife JANINA nee BREJNO,
26 years old. On the same day the child was baptized and given two names BOGDAN-JAN.
Godparents were Stefan Kruszewski and Marya Wąsowska.
Father A. Chabowski

On the second birth:
Child is KAZIMIERZ-WOJCIECH
Godparents are Ryszard Brejno and Marya Łączyńska
The note on the side reads he married to Leokadia Górka in 1962 (either it Feb 6 or June 2)
record 39/62. I cannot read the name of the USC **byce?

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Apr 16, 2018 7:06 am      Post subject: Re: Wigry
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
Hi. I would appreciate a translation of my great-great-great-grandparents marriage (Muracki/Zaskiewicz) from Wigry in 1845. Thank you for your help.


14. Village of Nowa. It came to pass on the twenty-eighth day of October in the year of one thousand eight hundred and forty-five, at the hour of three in the afternoon, in Wigry.

We make known that today, in the presence of witnesses Woyciech Izbicki and Adam Danila, both farmers, both fifty years of age and residing in the Village of Nowa, the religious matrimony has been entered into by Jan Muracki, a youth, the son of Jozef Muracki and Nastazya nee Duchowiecki, the farmers residing in the Village of Nowa, twenty years of age, and the maiden Marcela Zaskiewicz, the daughter of Stanislaw Zaskiewicz and Wiktoryia nee Izbicki, the farmers residing in the Village of Nowa, twenty years of age. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns, namely on the fifth, the twelfth and the nineteenth day of October of the current year, in the church in Wigry, an by the verbal declaration of consent by both parties, that is to say, by the parents of the newlyweds, witnessing the present marriage certificate. No objections had been raised. No premarital agreement had been made.

The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed by myself. The witnesses who appeared for {the purpose of drawing up} the certificate did not know how to write.

The marriage ceremony has been performed by Priest F. Naruszewicz, Parish Priest in Wigry.
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Mon Apr 16, 2018 9:25 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you very much for the Muracki marriage translation. I had been trying to locate these family members, and the genealogical information filled in some gaps. Thanks for your help!
View user's profile
Send private message
patty0802



Joined: 16 Apr 2018
Replies: 4
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Mon Apr 16, 2018 4:52 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello -

I have a Polish Mass Card that I need help translating.
Thank you in advance to the person who will assist me.

Kind Regards,
Patty



Marianna Ekert obit 1907.JPG
 Description:
 Filesize:  33.82 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Ekert obit 1907.JPG


View user's profile
Send private message
patty0802



Joined: 16 Apr 2018
Replies: 4
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Mon Apr 16, 2018 4:54 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello -

I have a Polish Death Certificate that I need help translating.
Thank you in advance to the person who will help me with this.

Kind Regards,
Patty



Maryanna Ekert Death 1907 St Stanislaus Kostka Parish (Chicago Noble St.jpg
 Description:
 Filesize:  347.83 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Maryanna Ekert Death 1907 St Stanislaus Kostka Parish (Chicago Noble St.jpg


View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Tue Apr 17, 2018 12:27 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Death record.

Last edited by hannahdudek on Tue May 29, 2018 3:49 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Tue Apr 17, 2018 5:59 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Can the following birth record please be translated? The handwriting for this record is defeating me. Thank you.

Here is the location of the record number 240.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1865&kt=1&plik=238-240.jpg#zoom=1&x=625&y=3217



1865 Birth.JPG
 Description:
 Filesize:  146.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1865 Birth.JPG


View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Tue Apr 17, 2018 4:08 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Thank you in advance if able to provide the translation of Peter Murzyn's birth record from 1845 in Rudawka. Thanks.


1845-Piotr.jpg
 Description:
 Filesize:  342.95 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1845-Piotr.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Wed Apr 18, 2018 6:21 am      Post subject: Translation Help
Reply with quote

Can someone please review the attached? The person named as the declarant is not who I expect to be the father. I am looking for confirmation of my transcription and translation. Thank you.

The record number is number 29 for Augustyna Trejchel and can be found here.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=20&zs=0393d&sy=1868&kt=1&plik=028-030.jpg#zoom=1&x=1049&y=2078

Here is my transcription and translation.

No. 29
Rumunki Radzynki
Trejchel Augustyna

Działo się w Michałkach dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Stycznia o godzinie ósmej przed południem roku tysiąc ośmset sześćdziesiątego ósmego. Stawił się Frydryk Trejchel lat trzydzieści liczący, gospodarz na Rumunkach Radzynki zamieszkały, w obecności Andrzej Mejer gospodarza lat czterdzieści I ósm licząrego i Andrzeja Szragy morgownika lat dwadzieścia i sześć licząrego obydwóch na Rumunkach Radzynki zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, urodzone na Rumunkach Radzynki na dniu dwudziestym piątym Grudnia/szóstym Stycznia o godzinie dziesiąty z rana roku zeszłego/bieżącego, z niego i jego małżonki Heleny z Ratzlafów lat trzydzieści jeden liczącej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Augustyna, a rodzicami jego chrzestnemi byli Andrzej Mejer i Anna z Klammerów Trejchel. Akt ten stawającemu i świadkom niepisząnym przeczytany, został podpisany przez Nas.

No. 29
Rumunki Radzynek
Treichel Augustine

It happened in Michałki on the fifteenth/twenty-seventh day of January at eight o'clock in the morning, one thousand eight hundred and sixty-eight. Friedrich Treichel, thirty years old, farmer living in Rumunki Radzynek, in the presence of Andrzej Mejer, a forty-eight year old farmer and Andrzej Szraga, twenty-six years old, both of them living in Rumunki Radzynek and he showed us a female child born in Rumunki Radzynek at ten o'clock in the morning on the twenty-fifth December/sixth of January of last/current year, to him and his wife Helena born Ratzlaf, thirty-one years old. The child was given the name Augustine at today's baptism, and her godparents were Andrew Mejer and Anna Trejchel born Klammer. This record was read to declarant and witness, was signed only by us.



Treichel - Augustyna Trejchel Birth 1868 028-030.jpg
 Description:
 Filesize:  876.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Treichel - Augustyna Trejchel Birth 1868 028-030.jpg


View user's profile
Send private message
chiguy60



Joined: 17 Nov 2016
Replies: 17
Location: Cleveland Oh.

Back to top
Post Posted: Wed Apr 18, 2018 2:42 pm      Post subject: Casimir Alicz Death Record
Reply with quote

Can someone translate both the column headings and the record information for Casimir Alicz (record #52 - 6th record down) for me?
Thank you in advance,
Bob



Carl Koss Baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  931.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Carl Koss Baptism.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 167

Back to top
Post Posted: Thu Apr 19, 2018 6:42 am      Post subject: Requesting Assistance
Reply with quote

Can someone help me decipher this phrase? I think that it refers to a time in the morning. Thank you.


Capture.JPG
 Description:
 Filesize:  22.36 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.JPG


View user's profile
Send private message
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Thu Apr 19, 2018 7:20 am      Post subject:
Reply with quote

patty0802 wrote:
Hello -

I have a Polish Death Certificate that I need help translating.
Thank you in advance to the person who will help me with this.

Kind Regards,
Patty


No. 185
Name and surname: Ekiert Maryanna (Ekierd)
Civil status: (left unfilled)
Age: 54 years
Where was he/she born? Rogi, Krosno County, Galicia
Name of the father: Stanislaw Bajgier
Name of the mother: Zofia
For how long had he/she been in America? 4 years
For how long had he/she been in Chicago? 4 years
Place of residence: 20 Fleetwood Street
Died on the 17th day of April 1907
Cause of death: kidneys inflammation
For how long had he/she been ill? 3 months
Did he/she receive the last Holy Sacraments? Yes, she did.
Was he/she a member of the Society? No
By whom is he/she survived? by her husband Szczepan, and her children: Zofia aged 33, Anna aged 26, Karolina aged 23, and Stanislaw aged 21.
By whom was the funeral ordered? Jarzembowski
Bearer: Jarzembowski
The funeral ceremony was performed by priest Stanislaw Kowalczyk CR, on the 20th day of April 1907.
A fee of $ 44 was paid for the funeral.
View user's profile
Send private message
chiguy60



Joined: 17 Nov 2016
Replies: 17
Location: Cleveland Oh.

Back to top
Post Posted: Thu Apr 19, 2018 10:06 am      Post subject: Johann Alecz Birth/Baptism record
Reply with quote

Hi,
Can someone translate both the column headings and the record information for Johann Alecz (9th record down) for me?
Thank you in advance,
Bob



Johann Alecz Baptism.jpg
 Description:
 Filesize:  859.6 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Johann Alecz Baptism.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 543

Back to top
Post Posted: Fri Apr 20, 2018 3:17 am      Post subject: Re: Johann Alecz Birth/Baptism record
Reply with quote

chiguy60 wrote:
Hi,
Can someone translate both the column headings and the record information for Johann Alecz (9th record down) for me?
Thank you in advance,
Bob


Bob,

Please find attached the translation.

Regards,
Michael

Current number – 39
Child’s birthplace – Lubcza Neu [Lubcza]
No of sons / daughters legitimate / illegitimate – 23rd legitimate son
Day of birth – June 11th /eleventh/
Hour of birth – 2:00 a.m.
Christian name of the child – Johann
Day of baptism – June 14th
Name of the clergyman – Wollschläger
Name and Christian name of the parents – Paul Alecz, Nepomucena born Pollaszyk
Confession of the father / of the mother – Catholic / Catholic
Status of the parents – settler [Kolonist]
Name and status of the godparents – Johann Martin, xxxlina [unsure] Pollaczyk
Remarks - none
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 385, 386, 387 ... 578, 579, 580  Next Page 386 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM