PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 386, 387, 388 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
chiguy60



Joined: 17 Nov 2016
Replies: 17
Location: Cleveland Oh.

Back to top
Post Posted: Fri Apr 20, 2018 8:27 am      Post subject: Casimir Alicz Death Record
Reply with quote

Hi,
I previously post this but had the wrong attachment. Trying again.
Can someone translate both the column headings and the record information for Casimir Alicz (record #52 - 6th record down) for me?
Thank you in advance,
Bob



Casimir Alicz Death.jpg
 Description:
 Filesize:  401.01 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Casimir Alicz Death.jpg


View user's profile
Send private message
challinan



Joined: 20 Apr 2018
Replies: 4
Location: MA, USA

Back to top
Post Posted: Fri Apr 20, 2018 3:32 pm      Post subject: Translation please
Reply with quote

Hello,

This is my first post, so if I'm doing something incorrectly, don't hesitate to let me know as I'm just navigating the site. I'm very excited to have found it!

I'd like to ask for a translation of these records please. The first is an 1829 marriage act between Antoni Drozdowski and Marianna Kaczor, act #1. They are my 4th great grandparents from the Krasnosielc parish in Mazowieckie. I believe they were 35 and 24 years old, respectively. beside the other details, I'd very much like to know if Antoni was widowed. The second is also a marriage act for Karol Zakrzewski and Anna Kowalczyk in 1819, also my 4th great grandparents. There seems to be a lot of information, but I can't make out anything other than their names.

Many, many thanks!
Carolyn



Karol Zakrzewski Anna Kowalczyk marriage record #17 1819.jpg
 Description:
 Filesize:  1.82 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Karol Zakrzewski  Anna Kowalczyk marriage record #17 1819.jpg



Antoni Drozdowski Marianna Kaczor marriage #1 1829.jpg
 Description:
 Filesize:  1.79 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Antoni Drozdowski Marianna Kaczor marriage #1 1829.jpg


View user's profile
Send private message
Jeannealogist



Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USA

Back to top
Post Posted: Fri Apr 20, 2018 4:41 pm      Post subject: Death Notice for Franciszka Gorczyka
Reply with quote

I would sincerely appreciate a translation of this death notice. I tried to translate it myself, but some of the words are blurry and I can't make them out. Thanks so much!

EDIT::: Nevermind, I think I got it all figured out! Thanks anyway!



Franciszka Gorczyca Obit 035.jpg
 Description:
 Filesize:  1.42 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszka Gorczyca Obit 035.jpg


View user's profile
Send private message
balgraf



Joined: 02 Dec 2017
Replies: 9
Location: Ohio, USA

Back to top
Post Posted: Sat Apr 28, 2018 2:34 pm      Post subject: Help with translation please - Dziękuję Ci
Reply with quote

Ignore, post revised. Record was in Latin, not Polish!

Last edited by balgraf on Sat Apr 28, 2018 7:15 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
shultzy



Joined: 25 Feb 2014
Replies: 20

Back to top
Post Posted: Sat Apr 28, 2018 2:57 pm      Post subject: Re: Translation help Please?
Reply with quote

Kurt1322 wrote:
Could someone please be so kind as to assist me with this translation of Marriage record for Andream kostecki? sorry for the double pic. iI don't know how to delete.


Hi Kurt,

The marriage record you posted is in Latin, not in Polish. You will probably get a better response if you post it under Latin Records Translations.

George
View user's profile
Send private message
balgraf



Joined: 02 Dec 2017
Replies: 9
Location: Ohio, USA

Back to top
Post Posted: Sun Apr 29, 2018 12:07 pm      Post subject: Please ignore - misposted - sorry
Reply with quote

Mispost.


Page 2 (2).jpg
 Description:
 Filesize:  792.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Page 2 (2).jpg




Last edited by balgraf on Tue May 01, 2018 8:31 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
balgraf



Joined: 02 Dec 2017
Replies: 9
Location: Ohio, USA

Back to top
Post Posted: Sun Apr 29, 2018 12:21 pm      Post subject: Help with translation please - Dziękuję Ci
Reply with quote

I would be appreciative if someone could translate this death record for my G-G-G grandfather. I believe it is in Polish and indicates he is survived by his wife Katarzyna (nee Konwenteiak) and two children, Jozefa and Michal. I think it also says Jozefa made the report / file / record (Akt). I am struggling to make out the rest.

Thank you in advance.

Bob



Jozef 1852 Death.jpg
 Description:
 Filesize:  624.46 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozef 1852 Death.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
myparents



Joined: 05 Jul 2010
Replies: 2
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Sun Apr 29, 2018 7:23 pm      Post subject: Jan Szutarski
Reply with quote

I am having trouble reading the names of towns/villages on this document. I know Jan was born in Gelsenkirchen, Germany and lived in Rabin, Inowroclaw, Poland and later moved to Poznan. Your help would be appreciated. Thank you


Jan Szutarski2.png
 Description:
 Filesize:  887.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Szutarski2.png




Last edited by myparents on Sun May 06, 2018 7:26 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Thu May 03, 2018 4:33 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello,

I would appreciate a full translation of the marriage record attached.

Thanks,
Gilberto



1812 - M - Andrzej Bzdziuch Anastajsza Nizio - Gorecko Koscielne.jpg
 Description:
 Filesize:  535.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1812 - M - Andrzej Bzdziuch Anastajsza Nizio - Gorecko Koscielne.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri May 04, 2018 7:13 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
Thank you in advance if able to provide the translation of Peter Murzyn's birth record from 1845 in Rudawka. Thanks.


119. Rudawka. It came to pass on the twenty-second day of June in the year of one thousand eight hundred and forty-five, at the hour of two in the afternoon, in Seyny, the county town. Appeared personally Antoni Murzyn, a farmer residing in the Village of Rudawka, twenty-six years of age, companioned by Piotr Czerniewski, twenty-six years of age, and Stanislaw Zawadzki, forty years of age, both farmers residing in the Village of Rudawka, and presented to us a baby of the male sex, born the day before, at the hour of eight in the evening, in the Village of Rudawka, from his spouse Elzbieta nee Wisniewski, twenty-five years of age. The said baby, during the holy baptism which had been performed earlier that day, had been given the name Piotr, and his godparents had been the aforementioned Piotr Czerniewski and Elbieta Ogorek. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed, albeit, since they did not know how to write, only by myself.

Priest Wincenty Kalinowski (signed), Vicar
View user's profile
Send private message
Fantom
PO Top Contributor


Joined: 30 Sep 2016
Replies: 172
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri May 04, 2018 7:52 am      Post subject: Re: Help with translation please - Dziękuję Ci
Reply with quote

balgraf wrote:
I would be appreciative if someone could translate this death record for my G-G-G grandfather. I believe it is in Polish and indicates he is survived by his wife Katarzyna (nee Konwenteiak) and two children, Jozefa and Michal. I think it also says Jozefa made the report / file / record (Akt). I am struggling to make out the rest.

Thank you in advance.

Bob


147. Czolowo. It came to pass on the sixth day of September in the year of one thousand eight hundred and fifty-two, at the hour of three in the afternoon, in Radziejow. Appeared personally Jakob Stezewski, a blacksmith, forty years of age, and Jozef Gardys, a farmer, fifty-eight years of age, both residing in Czolowo, and testified before us that Jozef Balcerak, an in-keeper of unknown descent residing in Czolowo, thirty-six years of age, had deceased earlier that day, at the hour of three in the morning, in Czolowo, leaving behind him his widowed wife Katarzyna Balcerak and his children Michal and Jozefa, all of them residing in Czolowo. After the death of Jozef Balcerak was visually ascertained, the present certificate was read aloud to the appearers, who did not know how to write, and subsequently signed, only by myself.

Priest Jan Gradzki (signed), Parish Priest of Radziejow, responsible for the maintenance of Civil Registration Records


Last edited by Fantom on Sat May 05, 2018 4:05 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Fri May 04, 2018 10:00 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you very much for making a translation of the Murzyn record from Rudawaka. It really helped.
View user's profile
Send private message
techman



Joined: 22 Jul 2016
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Sun May 06, 2018 12:06 pm      Post subject: My GGGrandParents Marriage
Reply with quote

I would appreciate if someone could translate this Polish marriage for me.
Thanks in advance.



Franciszek Teclaw Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  451 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Franciszek Teclaw Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sun May 06, 2018 4:36 pm      Post subject: Re: My GGGrandParents Marriage
Reply with quote

techman wrote:
I would appreciate if someone could translate this Polish marriage for me.
Thanks in advance.


Note: my attempt to correctly translate the names of the places is based on the assumption that it refers to Konin, since you did not mention the source of this record.

39. Wilków
Franciszek Fecław
Julianna Pawlak
It happened in the town of Konin, on October 26, 1863. In the presence of the witnesses Wawrzyniec Wypychowicz, servant of the church (not sure), 49 years old, and Franciszek Fikucki, a worker, 47 years old, in Konin was performed today the religious marriage between FRANCISZEK FECŁAW, a servant, born in Zeronice, residing in Wilków, son of Whilelm and Anna nee Rosińska, the couple Fecław, both deceased, 26 years old, and JULIANNA PAWLAK, single, a worker, born in Chorzeń, residing in Wilków, daughter of the late Jozef and Lucja nee Kurtowski, the Pawlak couple, residing in Wilków, 28 years old. The marriage was preceded by three bans, published on 11, 18 and 25 of the current month and year, in the church of the parish (not sure). No opposition to the marriage had happen. The new spouses declared that they did not conclude any prenuptial agreement. The act was read to the present and witnesses, who could not write.
Father Piotr Bogucki, administrator of the civil records.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
techman



Joined: 22 Jul 2016
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Sun May 06, 2018 5:47 pm      Post subject: Thank You so much for the translation
Reply with quote

I'm sorry I didn't mention the record was from Konin.
Thank you again for the translation.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 386, 387, 388 ... 578, 579, 580  Next Page 387 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM